Охваченная смешанными чувствами, я сунула письмо в карман. С одной стороны, присутствовало чувство благодарности своему покровителю. Но с другой... почему-то эта попытка не вызвала у меня радости. Было какое-то неприятное послевкусие. Слова о том, что он «понял», звучали так, будто Найджел просто решил, что мне нужно, а не спросил.
— Прошу прощения, мадам Кларисса, но у меня нет настроения заниматься примеркой. Давайте это отложим, — сказала я, стараясь, чтобы голос звучал как можно более ровно.
Мадам Кларисса, конечно, была недовольна. В глазах портнихи мелькнуло раздражение, но, будучи профессионалом, она лишь пожала плечами и резко бросила своим помощницам:
— Девушки, уходим.
Я закрыла за ними дверь и устало опустилась на софу, чувствуя, как напряжение последних минут немного отступает. Сейчас не время для сложных чувств и решений. Мне совершенно не хотелось погружаться в эту запутанную паутину эмоций. Что действительно требовало внимания, так это проблемы Беллы. А ещё был ресторан. При одной лишь мысли о нём во мне пробуждалась энергия.
Когда за окнами окончательно стемнело, а дождь с новой силой забарабанил по стёклам, в дверь снова постучали. Я сразу поняла, что это Феликс Демор. Так не стучал никто другой. По мне прокатилась волна, пробирающая до самых кончиков пальцев. Сердце сделало кульбит.
Глава Тайной Канцелярии шагнул внутрь, неся с собой свежий запах дождя и сырость, которая, казалось, витала вокруг мужчины лёгкой дымкой.
— Добрый вечер, Антония, — сказал он, снимая шляпу. — Где Белла?
— Идите за мной, — я проводила его на кухню, но не стала оставаться там. Они должны поговорить наедине, без чьего бы то ни было присутствия.
Тихо прикрыв за собой дверь, я вышла в магазин. Взяв наугад с полки книгу, попыталась углубиться в чтение. Но ничего не выходило. Присутствие лорда Демора, его близость необъяснимо будоражили мои мысли и чувства. Сосредоточиться на сюжете было просто невозможно.
Феликс вышел из кухни примерно через полчаса. Он присел в кресло напротив. Наши взгляды встретились.
— Антония, вы приняли абсолютно правильное решение, обратившись ко мне. Но, тем не менее, должны понимать, что в первую очередь для меня важно раскрыть преступную сеть. Моя задача — искоренить зло. А уже потом озаботиться положением Беллы и её ребенка. Это очень сложная задача.
— Лорд Демор, но как же ей быть? У Беллы отобрали ребёнка! Для матери это страшное потрясение! Что бы вы почувствовали, если бы у вас отняли дитя?
Губы Феликса тронула тонкая, почти незаметная усмешка, полная иронии.
— У меня нет детей. И я бы, пожалуй, дважды подумал, прежде чем обрекать на рождение того, кто мог бы стать заложником несовершенств нашего общества. Возможно, я бы и не позволил детям родиться вовсе, если бы заранее знал, какая участь им уготована.
Меня это задело, и я не сдержалась:
— Вы уж простите меня, Ваша Светлость. Но я знаю о вашем намерении жениться на мне. Если предположить, что такое случится... какая участь будет уготована нашим детям? Ведь я тоже «игрушка», предназначенная для определенных целей?
Я прищурилась в ожидании ответа. Мой взгляд не отрывался от его холодных нефритовых глаз, пытаясь прочесть в них хоть что-то. Глава Тайной Канцелярии ответил не сразу. Он откинулся на спинку кресла, скрестив руки на груди. По лицу Демора пробежала тень.
— Сравнивать эти две истории бессмысленно. Но... да, если бы у нас появились дети, их положение тоже стало бы особенным.
— Можно подробнее? — мне стало очень интересно. Неужели даже для лордов имеются ограничения?
— Им навсегда было бы отказано в праве занимать какие-либо государственные или высокие военные и гражданские посты в Таласии. Они, разумеется, могли бы наследовать титулы и имущество, но их участие в управлении страной было бы полностью исключено. Тебе не кажется, что это не совсем равнозначные условия: приют и незавидное положение в будущем или обычная жизнь аристократа. Многие прекрасно живут, не занимая высоких постов.
Я кивнула, давая понять, что услышала его точку зрения. Но лорд Демор так и не ответил на главный вопрос.
— Я отозвал притязания к лорду Блэквилю. И более не претендую на твою руку, Антония, — вдруг сказал Феликс, поднимаясь с кресла. — Но это не отменяет того, что я попытаюсь добиться твоего расположения более цивилизованным способом.
У меня перехватило дыхание. Что он говорит? Господи… Глава Тайной Канцелярии озвучил своё намерение ухаживать за мной?
— Сегодня же я позабочусь о надёжном укрытии для Беллы, — лорд Демор сменил тему. — Здесь небезопасно.
— Нет, не нужно. Ваш брат отвезёт Беллу туда, где её никто не найдёт.
Я думала, что он начнёт возражать, но Феликс лишь кивнул, соглашаясь. После чего направился к двери. Но тут его взгляд случайно упал на стопку коробок с нарядами, которые портниха оставила в углу магазина. На мгновение лицо главы Тайной Канцелярии стало каменным, все эмоции исчезли, оставив лишь холодную маску. Затем уголки его губ скривились в усмешке.
— Что ж, надеюсь, лорд Блэквиль не сильно потратился.
Феликс вошёл в холл своего особняка, всё ещё чувствуя раздражение, которое словно липкое облако тянулось за ним с тех пор, как его взгляд упал на эти проклятые коробки с подарками Блэквиля. Верный дворецкий тут же направился к хозяину и, взяв шляпу, тихо сказал:
— Ваша Светлость, вас ждут в кабинете.
— Кто? — нахмурившись, настороженно поинтересовался Демор. Время уже было позднее, и визиты в такой час, как правило, не предвещали ничего хорошего.
— Это член Королевского Совета по вопросам безопасности, ваша светлость, — ответил дворецкий. — Лорд Эверс.
Феликс замер на мгновение. Лорд Эверс лично? Здесь? Эта новость действительно поразила его. Визиты членов Королевского Совета в такое время, да еще и лично, были крайне редки и всегда предвещали нечто серьёзное. Он решительно направился к своему кабинету.
Открыв дверь, Демор увидел лорда Эверса, небрежно облокотившегося на мраморную полку у камина. Это был мужчина крупного телосложения с квадратной челюстью и короткими жёсткими волосами. - Лорд Эверс, — спокойно произнес Феликс, закрывая за собой дверь. — Чем обязан столь позднему визиту?
— В Королевский Совет поступили тревожные сведения, ваша светлость, — произнёс Эверс. Его голос был ровным, без единой нотки эмоции. — Есть информация, что в Велуаре происходят странные вещи. Некоторые лорды, занимающие весьма высокие
посты, всерьёз намерены связать себя узами брака с перемещёнными особами, к которым у нас обычно относятся как к имуществу.
Пронзительный взгляд лорда Эверса не отрывался от Феликса. Напряжённая тишина, наполненная лишь потрескиванием дров в камине, сгущалась. Глава Тайной Канцелярии мгновенно понял, что визитёр говорит именно о нём. Эта новость, очевидно, дошла до Совета гораздо быстрее, чем он ожидал. Не иначе, судья Абернати постарался.
— Я понимаю, ваша светлость, что в принципе, подобные союзы возможны, — продолжил Эверс. — Однако вы же осознаёте, чем это может обернуться для Таласии? Нарушение устоявшихся традиций — это не просто личный выбор. Это удар по самому фундаменту нашего общества. Если лорды начнут брать в жены тех, кто по рождению не имеет ни статуса, ни положения, это повлияет на ценностность знати. На авторитет Короны. Это расшатает устои, по которым мы жили веками. Наше общество построено на чёткой иерархии, на чистоте родословных, на ответственности, которая передается из поколения в поколение. Подобные браки могут подорвать доверие к элите, вызвать недовольство среди тех, кто чтит традиции. И, что самое опасное, создать прецедент, способный обрушить всю систему. Это ослабление политического влияния знатных родов, утрата уважения к тем, кто должен вести страну вперёд. Это несёт за собой непредсказуемые последствия, Демор.