Прохладный воздух кладбища, пропитанный горьковатыми ароматами, всё ещё цеплялся за подол платья, когда лорд Блэквиль помог мне подняться в салон экипажа. Он медленно тронулся с места, отъезжая от ворот и оставляя позади всё ещё рассаживающихся в свои кареты аристократов. Я чувствовала на себе пристальный взгляд своего покровителя, но предпочитала смотреть в окно, за которым мрачные надгробия сменялись силуэтами вековых деревьев.
— Сейчас мы приедем в особняк Вэйлов, — сказал Блэквиль ровным, без единой лишней эмоции голосом. — Поминальный обед обычно длится около трёх часов. Сначала все собираются за столом, потом леди удаляются пить чай и беседовать в гостиной. А мужчины остаются в другом салоне, чтобы пить виски и курить сигары. И, разумеется, игрушки следуют за своими покровителями, чтобы скрашивать их досуг.
Я повернулась, и наши взгляды встретились.
— Нам нужно будет не пропустить момент, когда Феликс Демор покинет комнату, а следом за ним выйдет молодой Вэйл. Антония, ты пойдёшь за ними. Постарайся держаться так, чтоб тебя не заметили. Справишься?
— Я постараюсь, — момент исправить наше с Броней положение настал. — Но вы так же должны пообещать мне кое-что.
Хозяин клуба слегка приподнял бровь, и на его губах появилась едва заметная улыбка:
— И что же это? — спросил он. Взгляд Блэквиля скользнул по моему лицу. — Говори, моя прелесть.
— Вы должны дать мне официальное разрешение заниматься торговлей. Предоставить все необходимые документы, чтобы я могла вести дела самостоятельно, — ответила я, тоже пристально наблюдая за ним. Откажет или нет?
Лорд Блэквиль прищурился, словно обдумывая моё предложение. А затем широко и вполне искренне улыбнулся.
— Ты получишь его. Мне импонирует твоя хватка. Ты знаешь, чего хочешь. Это очень ценное качество, Антония.
Я кивнула, стараясь не выдать облегчения. Сделка заключена. Мы с Броней сможем спокойно развивать своё дело.
Вскоре экипаж остановился перед главным входом внушительного особняка. Его белоснежный фасад, украшенный лепниной и колоннами, возвышался над ухоженным садом и огромным фонтаном с несколькими чашами. Похоже, пафоса покойному лорду Вэйлу было не занимать.
Хозяин клуба подал руку, и мы поднялись к массивным дубовым дверям, предусмотрительно распахнутым лакеями. Внутри богато отделанного холла царила тишина. Слуги двигались практически бесшумно, забирая у джентльменов шляпы и трости, а затем с едва заметным поклоном указывали путь в столовую.
Я шла рядом с лордом Блэквилем, чувствуя на себе всё те же оценивающие взгляды, что и на кладбище. Ощущение было не из приятных, но мне не было дела до старых хлыщей, облизывающихся на молодых женщин. Покровительство хозяина «Золотой Луны» ограждало от любых посягательств.
Мы вошли в столовую, и я удивлённо осмотрелась. Да это не комната, а целый парадный зал... Через всё помещение тянулся длинный полированный стол из красного дерева, способный вместить не один десяток гостей. На стенах, под мягким светом, льющимся из высоких окон, тускло мерцала позолота. Напротив расположился огромный камин из розового мрамора, рядом с ним стоял массивный буфет, уставленный фарфором и хрусталем. Всё вокруг дышало безупречной холодной роскошью, от которой было неуютно.
Гости, приехавшие почтить память лорда, тихо переговариваясь, степенно входили в зал. Когда все расселись за столом, молодой лорд Вэйл поднялся и произнёс:
— Отец был не только любящим отцом и мужем, но и выдающимся промышленником, чьи предприятия принесли процветание нашему городу. Он всегда заботился о своих работниках. Был известен своей благотворительностью, помогал нуждающимся. Давайте же почтим его память бокалом вина.
И тут я поймала взгляд лорда Демора, сидящего напротив. Он пристально, изучающе смотрел на молодого человека. Глава Тайной Канцелярии словно сканировал Бертрана, оценивал, готовясь нанести свой удар.
Поданные блюда показались мне безвкусными и тяжёлыми. Густой суп-пюре из грибов, запеченная утка с картофелем и брокколи, тушёная говядина с овощами и несколько видов пирогов с мясом.
Время тянулось ужасно медленно, но, наконец, к моему облегчению, Бертран поднялся и объявил об окончании трапезы. Леди удалились в соседний салон, где их ждал чай. А мужчины отправились пить виски. Я последовала за Блэквилем, и когда мы оказались в мужском салоне, он незаметно наклонился ко мне.
— Сейчас ты сядешь в угол, отведенный содержанкам. Там будут ликеры и сладости. Наблюдай за Феликсом Демором. Как только он покинет комнату, будь готова.
Обведя комнату быстрым взглядом, я заметила в дальнем углу несколько диванов, обитых шёлком. Рядом стоял низкий столик, уставленный изящными вазочками с засахаренными фруктами и тарелками с пирожными. Там уже сидели те самые две девушки, которых я видела на кладбище. Мне очень хотелось пообщаться, спросить, как они попали сюда, но меня ждало разочарование. Приблизившись, я вежливо поздоровалась, но девушки даже не взглянули в мою сторону.
— Может, познакомимся? — я решила попробовать ещё раз. — Меня зовут Антония.
Одна из содержанок, блондинка с красивыми голубыми глазами, бросила на меня неприветливый взгляд и прошипела:
— Чего ты прицепилась? Нам не велено разговаривать с кем бы то ни было! Ты что, совсем не знаешь правил? Общаться мы можем только на вечерах, которые проводят в "Золотой Луне"!
— Да ради бога... - фыркнула я, отворачиваясь от них.
Вот он, истинный лик "роскошной" жизни. Я взяла с подноса хрустальную рюмку с янтарным ликёром и выпила. По телу растеклось приятное тепло. Моё внимание тут же переключилось на лорда Демора.
Глава Тайной Канцелярии стоял в центре мужской группы, держа в руке бокал с виски и время от времени прикладываясь к сигаре. Я наблюдала за ним из-под ресниц и в какой-то момент заметила, как Демор едва заметно кивнул молодому лорду Вэйлу. Через несколько минут глава Тайной Канцелярии извинился перед собеседниками и вышел из комнаты. Стараясь не привлекать внимания, я поднялась и направилась к горничной, которая собирала пустые бокалы на поднос.
— Прошу прощения. Где здесь дамская комната?
— Вам нужно выйти из зала, пройти до конца коридора вправо. Последняя дверь, — мило улыбнувшись, ответила девушка.
Я поблагодарила её и неторопливо направилась к двери. От волнения в висках молоточками стучала кровь. Выйдя в коридор, я не стала поворачивать направо, а вместо этого скользнула за массивную штору из плотного бархата.
Через несколько минут из зала показался Бертран Вэйл и направился противоположную сторону. Подождав, пока он немного отойдет, я осторожно последовала за ним, стараясь держаться ближе к стене. Благо, в коридоре можно было укрыться за массивными напольными вазами и за скульптурами, количеству которых мог бы позавидовать даже Лувр.
Вскоре Бертран остановился перед тёмными двустворчатыми дверями и огляделся. Я едва успела нырнуть за обнажённого мраморного бородача. Геркулес, что ли? Интересно, копия или настоящий?
Переборов волнение и страх, я приблизилась к двери и прижалась к ней ухом, почти рядом с замочной скважиной.
— Я могу представить неопровержимые доказательства того, насколько ужасна была "деятельность" покойного лорда Вэйла на острове, если ты откажешься продолжать его дело, мой мальчик, — от ледяного голоса Демора у меня внутри всё похолодело.
— О чём вы говорите? Мой отец… — попытался возразить ему Бертран, но глава Тайной Канцелярии грубо прервал его:
— Твой отец занимался не просто сбором хлопка. Он использовал рабов. Поверь мне, у меня есть достаточно информации, чтобы уничтожить не только твою репутацию, но и весь ваш род. Я могу раскрыть эти секреты высшему обществу, что неминуемо приведёт к полному уничтожению репутации семьи Вэйл: лишению вас титула, изгнанию из кругов аристократии, а может быть, и к более серьезным последствиям. Бертран, тебе придётся выбирать между честью семьи и своей собственной совестью.
Я услышала прерывистый вздох Бертрана.
— И не думай, что это будет сложно для меня. Главу Тайной Канцелярии никто и ни в чём не заподозрит. А вот тебе, Вэйл, я жизнь сломаю. Ты станешь позором для всего Велуара. Решай, — процедил лорд Демор. — Сейчас.