Фибула – застёжка для одежды, одновременно служащая украшением.
Сагум – повседневный плащ рядовых легионеров в Древнем Риме.
Трирема – класс боевых кораблей, которые использовались античными цивилизациями Средиземноморья.
Гладиус или гладий – короткий древнеримский солдатский меч.
Витис – жезл из срезанной виноградной лозы, который носили римские центурионы в знак своего достоинства.
Трибун – старший офицер римского легиона.
Библиотека Аристотеля (лат.)
Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу (лат.)
Храмовник – рыцарь Храма, тамплиер.
Тампль – резиденция тамплиеров в предместье Парижа.
Топфхельм – боевой рыцарский шлем квадратной формы.
Донжон – главная башня в замке.
Сленговое название Васильевского острова в Санкт-Петербурге.
Самые известные аукционные дома Великобритании.
Харон – перевозчик мертвых душ через реку Стикс в подземное царство мертвых в греческой мифологии.
Глок – австрийская марка пистолета.
Мир (лат.)
Крипта – крытый подземный ход, тайник. Сводчатое помещение в храме, расположенное ниже уровня пола.
Организация, существовавшая в 1935—1945 годах, созданная для изучения традиций, истории и наследия нордической расы с целью обеспечения государственного аппарата нацистской Германии.
Итальянская оружейная марка.
Рай (англ.)
Гюнтер, машину в Варшаву уже отправили? (нем.)
Так точно, господин майор, уехала ровно в семь (нем.)
Музей Вроцлава, графика, гравюры (нем.)
Монастырь Монтекассино, Италия, коллекция Шарля Леваля (нем.)
Стой! Медленно повернись и не вздумай шутить! (нем.)
Кто вы такой? (нем.)
Капитан Вернер, господин… (нем.)
Удостоверение! (нем.)
Зондеркоманда Кюнсберга – батальон СС особого назначения, специально организованный для вывоза ценностей с оккупированных территорий.
Вермеер, музей Роттердама (нем.)
Там некуда деться, господин лейтенант! (нем.)
Господин гаупштурмфюрер (нем.)
Сдавайся, ты в ловушке! (нем.)
Люгер – марка пистолета, состоящая на вооружении частей вермахта.
Какие новости? (англ.)
Библиотека готова к продаже, когда вам будет удобно? (англ.)
8 августа, Стамбул, Улица Абдюлезель паша. Ресторан Хаш. 12-00. Я сама к вам подойду. Мне нужен будет час на проверку образца. Как вас называть? (англ.)
Аристотель (англ.)
Библиотеку получите в банке, после получения и проверки денег. (англ.)
Разумно. До встречи! (англ.)
Помни о смерти (лат.)
Дерьмо (итал.)
Римское скудо – денежная единица Папской области до 1866 года.
Амвон – специальное сооружение в христианском храме, предназначенное для чтения Священного Писания, пения или возглашения некоторых богослужебных текстов.
Трансепт – поперечный неф в базиликальных храмах, пересекающий основной неф под прямым углом.
Портак – татуировка (жарг.)
Хозяйский – термин, означающий принадлежность человека к уголовной среде (жарг.)
Простите, господа! (итал.)
Баббо Натале – итальянский кудесник, приходящий к детям на Рождество. Аналог Санта Клауса.
Спасибо, мама (итал.)
Форкола – уключина для весла на венецианской гондоле.
Скуола (итал. Scuola) – в Средневековой Италии братство или благотворительная организация, члены которого ежегодно вносили взнос на определённые нужды.
Венецианский дож – правитель Венеции в период Венецианской республики.
Колокольня
Первый слой краски
Техника живописи, в которой используются крупные мазки, без лессирования.
У ног сына моего, победившего городские раздоры. Флоренция.
Траттория – небольшое кафе, ресторанчик с домашней кухней в Италии.
Уходя, уходи! (лат.)
Понте Веккьио – старейший мост Флоренции.
Нервюра – выступающее ребро готического каркасного крестового свода.
Брыжи – объемный кружевной воротник, состоящий из сборчатых складок.
Скрытый от глаз в глубине (итал.)
Палуба Е (англ.)
Комингс – высокий порог в проеме отсека, предотвращающий затопление следующего отсека водой в случае течи.
Дивергент – человек, имеющий своё индивидуальное, независимое, ни на кого не похожее мировоззрение, сознание, мнение, мышление.