Прошло несколько дней с тех пор, как Морвейн получила благословение Хранителя Воды. Они с Лиандером и котом-призраком продолжали путь, оставляя позади Лазурное Преддверие.
— Итак, куда теперь? — спросила Морвейн, пытаясь спрятаться от солнца под капюшоном.
Лиандер, держа в руках карту, задумчиво изучал её.
— Хранитель Огня… Думаю, его стоит искать в пустыне, которого еще называют Огненными Землями. Говорят, там живут кочевники.
— Логично, — произнесла Морвейн, прищуриваясь от яркого солнца. — То есть нам снова в какое-то опасное место?
— А у нас были другие варианты? — хмыкнул эльф.
Кот лениво зевнул, устроившись на плече Морвейн:
— Я голосую за возвращение к Хранителю Воды. В его храме хотя бы влажность подходящая…
— Нет! — резко отрезала Морвейн.
— Зря… Я до сих пор думаю, что он был не таким уж плохим вариантом, — мурлыкнул кот.
Лиандер тихо усмехнулся, но ничего не сказал.
День пути сменялся другим, и вскоре местность вокруг изменилась. Пышная зелень сменилась выжженной землёй, воздух стал суше, а жара начинала давить с каждым шагом.
— Это и есть Огненные Земли? — спросила Морвейн, вытирая пот со лба.
— Пока только их граница, — ответил Лиандер. — Дальше будет ещё хуже.
— Чудесно, — вздохнула Морвейн.
Кот недовольно заворчал:
— Уверен, что ваш Хранитель не устроил себе домик в каком-нибудь вулкане?
Лиандер пожал плечами:
— Никто не знает точно. Но если его земля действительно принадлежит пламени, значит, он явно не живёт в оазисе.
Морвейн поморщилась, но шла дальше. Они ещё не знали, какие испытания ждут их впереди.
Пески Огненных Земель были беспощадны.
Солнце висело в зените, палящее и неумолимое. Воздух дрожал над раскалёнными дюнами, а каждый шаг по песку забирал последние силы. Даже лёгкий ветер, который время от времени пробегал по пустыне, не приносил облегчения — он был сухим и горячим, как дыхание дракона.
Морвейн чувствовала, как её голова становится всё тяжелее. Веки наливались свинцом, дыхание сбивалось. Её тело, привыкшее к теням кладбища и прохладной ночи, не выдерживало этой пытки.
— Эй… — голос Лиандера звучал откуда-то издалека, глухо, словно он говорил сквозь толщу воды. — Морвейн…
Она хотела ответить, но губы слипались от жажды. Ноги предательски подогнулись, и она упала в песок.
— Чёрт!
Последнее, что она почувствовала, — как сильные руки подхватили её, прежде чем сознание окончательно угасло.
Морвейн очнулась в тени шатра. Воздух был наполнен ароматами пряностей, песка и жаркого солнца. Глаза медленно привыкали к полумраку, и вскоре перед ней проявились силуэты людей.
Кочевники.
Их кожа была загорелой, словно впитавшей в себя тысячи закатов, а глаза — тёмными, глубокими, как ночное небо. Они носили длинные одежды из лёгких тканей, которые закрывали их тела от палящего солнца.
— Ты очнулась, прекрасная гостья, — раздался низкий мужской голос.
Перед Морвейн стоял высокий мужчина с завязанной на голове тканью, скрывавшей почти всё лицо, кроме пронзительных янтарных глаз.
— Где… — она попыталась приподняться, но тут же почувствовала, как лёгкая, но уверенная рука придержала её за плечо.
— Тише, тебе нужно отдохнуть. Солнце забрало у тебя силы.
Вокруг неё суетились другие кочевники. Кто-то поднёс к её губам чашу с прохладной водой, кто-то поправил подушки, на которых она лежала. Морвейн моргнула, поражённая вниманием.
— А где эльф? — спросила она, вспомнив о Лиандере.
— Он тоже в безопасности, — ответил мужчина. — Но он не получил столько внимания, как ты.
В шатре раздался тихий смех.
Морвейн вдруг заметила, как кочевники — особенно мужчины — смотрят на неё. Не нагло, не с вожделением, но с каким-то благоговением. Как если бы она была кем-то важным.
— Простите, но… почему?
Мужчина улыбнулся, и его глаза сверкнули:
— У нас в племени женщины — самое драгоценное сокровище. Мы чтим и уважаем их. И если судьба привела тебя к нам, значит, ты — благословение пустыни.
Морвейн не знала, что сказать. Она привыкла быть странной, раздражающей, той, кого боятся или недооценивают. А здесь…
Здесь на неё смотрели как на сокровище.
Когда силы немного вернулись, Морвейн наконец вышла из шатра, чуть прищурившись от яркого солнца. Теплый воздух был наполнен запахами пряностей, горячего песка и дыма от небольших костров, на которых готовили еду.
Перед ней открылся настоящий песчаный город, окружённый дюнами. Здесь перемешались традиции кочевого народа и более оседлой жизни. Большие шатры из плотных тканей стояли бок о бок с невысокими каменными постройками, стены которых были расписаны изящными узорами. Узкие улочки между ними были заполнены людьми: мужчины в длинных, свободных одеждах заботились о лошадях и верблюдах, поправляя упряжь или кормя животных. Женщины, одетые в лёгкие цветные накидки, сидели в тени и ткали ткани на деревянных станках, вышивали сложные узоры на одежде и украшениях.
Дети босиком бегали по песку, смеясь и играя. Кое-где виднелись торговые лавки, где продавались специи, ткани, украшения и другие товары. Продавцы оживлённо переговаривались с покупателями, предлагая им лучшие товары.
Морвейн внимательно осматривала окружающий мир, пока её взгляд не наткнулся на знакомую фигуру.
Недалеко от неё, скрестив руки на груди, стоял Лиандер. Его светлые волосы растрепались, а на лице застыло выражение крайнего недовольства.
— О, наконец-то! — Эльф быстрым шагом подошёл к Морвейн, бросив раздражённый взгляд на проходящих мимо мужчин. — Я уже начал думать, что эти гостеприимные люди решили оставить меня снаружи навсегда.
— Что случилось? — Морвейн моргнула, не понимая его раздражения.
— Что случилось? — передразнил он. — Меня не подпускали к тебе! Я хотел проверить, всё ли в порядке, но они только отмахивались и говорили, что ты в надёжных руках.
— Со все было хорошо. — произнесла Морвейн, понимая переживания эльфа.
— Ты даже не представляешь, что мне пришлось вынести. Они заставили меня пить какой-то пряный чай, потом спрашивали, не женат ли я, а потом одна бабушка начала разглядывать мои уши и причитать, что у меня «слишком изящные черты» для мужчины.
Морвейн фыркнула, представляя, как над ним ворковали пожилые кочевницы.
— Но ты жив, и это уже хорошо.
— В отличие от твоей репутации, — пробурчал кот-призрак, лениво растянувшись на песке. — Ты видела, как они на тебя смотрят? Они готовы воздвигнуть тебе трон из подушек.
Морвейн закатила глаза.
— Это просто уважение.
— Уважение — это одно, — фыркнул кот. — А вот эти горящие взгляды…
Лиандер громко кашлянул, отвлекая Морвейн от потенциального спора с призраком.
— Нам нужно двигаться дальше. Мы должны найти Хранителя Огня, и эти кочевники могут знать, где его искать.
Морвейн согласно кивнула.
Но прежде чем они успели спросить, высокий мужчина, которого Морвейн уже видела в шатре, когда приходила в себя, подошёл ближе и склонил голову в лёгком поклоне.
— Рад видеть, что тебе стало лучше, — произнёс он, и хотя его лицо было скрыто под тканью, было ясно что он улыбается.
— Спасибо, — ответила Морвейн, внимательно глядя на него. Он казался человеком с высоким положением среди кочевников, но при этом его взгляд был тёплым и дружелюбным.
— Наш староста хотел бы поговорить с тобой и твоими спутниками, — продолжил он. — Он приглашает вас к себе в дом.
Морвейн и Лиандер переглянулись. Это был шанс узнать больше о Хранителе Огня.
— Мы с радостью примем приглашение, — ответила она.
Кочевник кивнул и жестом пригласил их следовать за ним.
Дом старосты племени оказался одной из самых роскошных построек в городе. Он был сделан из светлого камня, а вход украшали резные деревянные колонны, покрытые сложными узорами. Внутри было просторно и прохладно, что стало настоящим облегчением после палящего солнца пустыни.
Пол был устлан мягкими коврами с замысловатыми узорами, а на стенах висели богатые ткани с золотыми нитями. В центре зала стоял длинный стол, уставленный различными блюдами: фрукты, хлеб, жареное мясо, ароматные пряные соусы. Повсюду слышался лёгкий звон смеха и оживлённые разговоры.
Женщины, одетые в яркие разноцветные ткани, сидели группами, болтая и хихикая. Молодые мужчины ухаживали за ними, подавая им еду и наполняя кубки напитками. Атмосфера в доме была тёплой и радушной.
Когда Морвейн вошла, кочевники встретили её дружелюбными улыбками. Некоторые женщины с любопытством разглядывали её, перешёптываясь друг с другом.
— Добро пожаловать, гостья издалека, — раздался глубокий голос.
Морвейн повернулась и увидела старосту племени — пожилого, но крепкого мужчину. Он был облачен в белый расшитый наряд, скрывающийся всю его внешность. Его темные глаза, единственное что не было скрыто, смотрели на гостей доброжелательно. На шее у него висело массивное ожерелье из клыков какого-то крупного зверя.
— Благодарю за гостеприимство, — ответила Морвейн, слегка склонив голову.
Староста жестом пригласил их сесть за стол. И они с радостью приняли приглашение, ведь в пути сильно проголодались.
Морвейн ещё не успела взять первый кусок, как перед ней тут же оказался кубок с прохладным ароматным напитком.
— Вам должно быть жарко после долгого пути, — мягко сказал молодой кочевник, его голос звучал немного смущённо, но заботливо.
Морвейн подняла голову. У него были длинные чёрные волосы, заплетённые в аккуратные косы, а тёмные глаза сияли под светом ламп, а на лице играл лёгкий румянец. Он явно нервничал, но старался держаться уверенно.
— Спасибо, — ответила она, беря кубок. И дружелюбно спросила, — Как тебя зовут?
— Сахир.
Едва она отпила несколько глотков, как перед ней уже появилось блюдо с сочными фруктами.
— Вам стоит попробовать это, — продолжил Сахир, наклоняясь чуть ближе. — Они очень сладкие и освежающие.
Морвейн изогнула бровь, наблюдая за тем, как Сахир буквально старается предугадать её желания, и перевела взгляд на эльфа. Лиандер сидел рядом, скрестив руки на груди, и наблюдал за этим с явным недовольством.
Кот-призрак тоже не остался в стороне:
— О, смотри-ка, новый поклонник. Только приехали, а уже в центре внимания.
— Ты бы не возражал, если бы тебя так обслуживали, — фыркнула Морвейн, бросая в кота косточку от фрукта.
— Ещё как бы не возражал! — возмутился тот. — Где моё королевское угощение?
Сахир тем временем вдруг придвинулся ближе и, чуть запинаясь, спросил:
— Леди, вы… не против, если я буду ухаживать за вами? Это честь для меня.
В шатре раздался приглушённый смешок, кто-то из женщин игриво поддразнил его, а Морвейн заметила, что щёки Сахира стали ещё краснее. Чтобы не смущать его сильнее, Морвейн лишь кивнула и отвернулась.
— Вы проделали долгий путь, чужеземцы, — наконец спросил староста, откидываясь на богато украшенный ковёр. — Что привело вас в наши земли?
— Мы ищем Хранителя Огня, — честно ответила Морвейн, решив не тратить время на лишние разговоры.
При упоминании Хранителя в шатре повисла короткая тишина. Затем кочевники обменялись взглядами, и кто-то шепнул соседу пару слов.
— Хранитель Огня? — задумчиво повторил староста. — Его не видели уже многие годы. Но в наших землях осталась легенда…
Он поднял чашу с чаем и сделал небольшой глоток, не спеша продолжать. Все ждали.
— Говорят, Хранитель Огня обитает в Сердце Пустыни, — наконец продолжил староста. — В месте, где пески горят ярче солнца. Там, где не может ступить нога смертного.
— И где же это место? — спросил Лиандер, нахмурившись.
Староста покачал головой.
— Никто не знает точного пути. Но есть старый проводник, который, возможно, сможет вам помочь.
Сахир, который до этого молчаливо стоял рядом с Морвейн, вдруг заговорил:
— Я знаю этого проводника. Он живёт у границы города, но… — он замялся, бросая осторожный взгляд на старосту, — он неохотно ведёт чужеземцев.
— Нам придётся его убедить, — решительно сказала Морвейн.
— Легко сказать, — пробормотал Лиандер, опуская взгляд в чашу с чаем.
Староста усмехнулся:
— Вы смелые. Это хорошо. Но будьте осторожны. Огненные Земли не прощают ошибок.
Обед проходил в приятной атмосфере. Кочевники смеялись, рассказывали истории, делились свежими новостями о жизни племени. Морвейн чувствовала себя здесь удивительно комфортно — особенно благодаря Сахиру, который был всегда рядом.
Он старался во всём угодить ей: наполнял её чашу сладким чаем, подкладывал на тарелку самые лучшие кусочки мяса, осторожно поправлял ткань, если ветер сдувал её с плеча. При этом Сахир выглядел ужасно смущённым, стоило Морвейн хотя бы раз взглянуть на него.
А затем он вдруг исчез.
Морвейн только успела подумать, что, возможно, он просто ушёл по делам, как Сахир вернулся, держа в руках необычный цветок. Его лепестки переливались оттенками красного и золотого, словно в них отражался огонь.
— Это для тебя, — тихо сказал Сахир, опуская глаза и протягивая цветок.
— О, он красивый! Спасибо, — Морвейн с улыбкой приняла подарок, не подозревая, что только что обрекла себя на серьёзные последствия.
За столом повисла тишина. Несколько человек с шумом выдохнули, женщины захихикали, а староста с интересом приподнял брови.
— Какая смелость! — наконец сказал кто-то.
— И какая решительность, — добавил староста, внимательно наблюдая за Морвейн.
Лиандер нахмурился, переводя взгляд с Сахира на кочевников, затем на цветок в руках Морвейн.
— Эм… А что только что произошло? — спросил он с подозрением. Морвейн тоже начала что-то подозревать, когда заметила, как краснеет Сахир.
— Ну… — начал он, теребя край своего длинного шарфа. — Дело в том, что в наших традициях этот цветок… означает предложение руки и сердца.
Морвейн замерла.
— Ч-что?
Сахир окончательно покраснел, но продолжил:
— А если женщина принимает цветок, это значит, что она согласна.
— Я… что⁈
Вокруг снова раздались смешки, а кто-то даже хлопнул в ладоши, поздравляя Сахира. Кот хохотнул:
— Ой, вот это поворот! Морвейн, поздравляю, ты теперь невеста!
Лиандер прищурился:
— Ну, прекрасно. Один Хранитель только что украл у неё первый поцелуй, теперь второй мужчина предлагает ей брак… Что дальше?
Морвейн, всё ещё держа злополучный цветок, медленно уставилась на Сахира.
— Это шутка?
— Н-нет… — он выглядел таким несчастным и виноватым, что Морвейн даже стало его жалко.
«Влипла», — пронеслось у неё в голове.
Морвейн в панике огляделась по сторонам, но все вокруг лишь одобрительно улыбались, кто-то шептался, а женщины с любопытством наблюдали за её реакцией.
— Подождите, — подняла она руку, пытаясь осознать происходящее. — А если я… э… не хочу выходить замуж?
— Отказаться нельзя! — тут же воскликнул один из мужчин. — Брак — это священный союз на всю жизнь!
— Раз ты приняла цветок, — добавила одна из женщин, — значит, судьба уже решила всё за вас.
Сахир, услышав это, чуть не задохнулся от волнения.
— М-мне очень жаль, я не знал, что у вас другие обычаи…
— Это ты не знал? — Морвейн раздражённо посмотрела на него.
— Ну… да… — он ещё сильнее покраснел и снова опустил глаза.
Кот-призрак весело махнул хвостом:
— Морвейн, я был бы рад побывать на твоей свадьбе, но боюсь, у нас есть дела поважнее.
К счастью, староста племени, который до этого молча наблюдал за ситуацией, поднял руку, призывая всех к тишине.
— Конечно, у нас есть традиции, — его голос был глубоким и уважительным. — Но мы также понимаем, что ты чужеземка и не знала их. Поэтому, если ты желаешь отказаться от предложения, я позволю это.
Все замерли, ожидая ответа.
Морвейн, ещё раз посмотрев на Сахира — который выглядел так, будто готов был провалиться сквозь землю, — глубоко вздохнула.
— Я благодарна за гостеприимство, но… пока не планирую выходить замуж.
Наступила короткая тишина. Затем кто-то с сожалением вздохнул, женщины разочарованно переглянулись, а один из мужчин хлопнул Сахира по спине со словами:
— Не переживай, найдёшь другую!
Сахир сжал кулаки и опустил голову.
— Конечно… Я понимаю…
Морвейн почувствовала лёгкое чувство вины, но решила, что лучше разобраться с этим сейчас, чем потом.
— Ладно, с этим разобрались, — сказал Лиандер, потягиваясь. — А теперь можно поговорить о Хранителе Огня?
Староста, улыбнувшись, сложил руки на груди и произнёс:
— Вы можете остаться у нас на ночь. Завтра утром я отправлю вас к старому проводнику. Он единственный, кто знает путь к Хранителю Огня.
Морвейн уже собиралась поблагодарить его, но вдруг почувствовала, как Лиандер наклонился к её уху и тихо прошептал:
— Не думаю, что нам стоит здесь задерживаться. А то вдруг ещё кто-то захочет жениться на тебе.
Она едва не подавилась водой.
— Тише ты! — шикнула она на него.
— Я просто забочусь о твоей свободе, — с усмешкой добавил он, откинувшись назад.
Кот довольно зевнул:
— А я бы посмотрел ещё пару предложений руки и сердца. Неплохое развлечение.
К счастью, им не пришлось ждать до утра. После обеда, насыщенного вкусной едой и долгими разговорами, староста дал распоряжение, и один из кочевников повёл их по улицам города.
Вскоре они оказались у небольшого каменного дома с открытым двориком, где среди груды старых вещей сидел пожилой мужчина. Его кожа была тёмной и покрытой морщинами, волосы седыми, а глаза — проницательными, будто он видел гораздо больше, чем простой смертный.
Проводник хмуро смотрел на них, скрестив руки на груди. Его глубокие морщины делали выражение лица ещё более суровым, а тёмные глаза изучали их с подозрением. Он будто догадывался о планах путников, и сейчас пытался убедиться, что они достойны его тайных знании. После приветствии, он перешел к делу.
— Хранитель Огня — не тот, к кому можно просто прийти. Он сам является тем, кто его заинтересует.
Морвейн нахмурилась:
— И что же нам делать? Ждать, пока он соизволит появиться?
Проводник хмыкнул. Он чувствовал, что девушка перед ним непростая. У нее уже было благословение другого Хранителя.
— Есть способ привлечь его внимание. В священном месте племени проводится Танец Огня. Если танец исполнен правильно, Хранитель может явиться.
Морвейн почувствовала, как у неё по спине пробежал холодок.
— Танец?
— Да, — кивнул проводник. — Но это не просто танец. Это ритуал. Танец силы и страсти.
Она украдкой бросила взгляд на Лиандера, но тот только ухмыльнулся, будто вся эта затея ему даже нравилась.
— И кто должен танцевать? — с подозрением спросила она.
— Мужчина и женщина, — ответил проводник. — Выбор за вами.
— Ну уж нет, — фыркнул кот-призрак. — Сначала этот развратник-Хранитель Воды, теперь ещё и огненные пляски! Морвейн, ну сколько можно⁈
Она сжала переносицу и тяжело вздохнула.
— Прекрасно… Кто-нибудь хочет стать моим партнёром?
Лиандер поднял руку, ухмыляясь:
— Почему бы и нет?
Но прежде чем он успел сказать еще что-то, к ним шагнул Сахир, который ранее наблюдал за ними, спрятавшись за домом.
— Я станцую с тобой, Морвейн, — сказал он, и его голос был твёрдым, несмотря на покрасневшие уши.
Он посмотрел прямо на Морвейн, и в его янтарных глазах светилась уверенность.
— Я с детства учился танцевать, — продолжил он. — Я знаю этот танец. Я помогу тебе.
Морвейн замерла, чувствуя, как внутри вспыхивает лёгкое смущение. Она не была уверена, что готова так близко взаимодействовать с кем-то, но если Сахир сможет помочь… Она не станет отказываться.
Лиандер скрестил руки и хмуро посмотрел на Сахира, который, казалось, не замечал его недовольства.
— О, конечно, — протянул эльф с явной насмешкой. — Как же удачно, что у нас тут есть профессиональный танцор.
Морвейн бросила на него недоумённый взгляд.
— Ты что, ревнуешь?
— Что? Я? К этому? — Лиандер махнул рукой в сторону Сахира, который слегка покраснел, но сохранил невозмутимый вид. — Конечно же нет!
— О, да-да, конечно, — протянул кот-призрак, ухмыляясь. — А твой хмурый вид — это просто от усталости, да?
Лиандер бросил на кота раздражённый взгляд, но решил не вступать в спор. Вместо этого он повернулся к Морвейн и фыркнул:
— Ладно, танцуй с кем хочешь. Только потом не жалуйся, если он случайно уронит тебя в костёр.
Сахир лишь вздохнул, но ничего не сказал, а Морвейн закатила глаза.
— Спасибо за поддержку, Лиандер, — сухо сказала она.
Эльф отвернулся, но, судя по его напряжённому виду, ревность никуда не исчезла. Старый проводник вдруг хлопнул ладонью, заставив всех замолчать.
— Довольно! — его суровый голос прозвучал как удар грома. — Если вы хотите встретиться с Хранителем Огня, забудьте про свои глупые ссоры. Танец должен быть исполнен этой ночью, и к нему нужно подготовиться.
Морвейн, Лиандер и Сахир замерли, а кот-призрак лишь фыркнул.
— О, как драматично, — пробормотал он.
— Танец Огня — это не просто движения, — продолжил старик. — Это ритуал, обращение к Хранителю. Если вы ошибётесь, он может разозлиться или вовсе не явиться. Нам нужно подготовить одежду, нарисовать огненные узоры на телах.
Лиандер скрестил руки, явно всё ещё недовольный, но промолчал. Морвейн только вздохнула — ей уже начинало казаться, что Хранители нарочно придумывают испытания, чтобы усложнить ей жизнь.
— Ладно, тогда давайте начнём подготовку, — сказала она.
Старый проводник одобрительно кивнул.
— Мы отправимся в священное место, когда солнце сядет. До тех пор — займитесь приготовлениями.
В доме старого проводника царило оживление. Лиандер вместе с проводником разбирали сундуки, доставая оттуда лёгкие, но прочные одежды для Танца Огня. Они были сшиты из тонкой ткани, украшенной узорами, напоминающими языки пламени. Лиандер, конечно, комментировал каждую находку.
— О, вот это, наверное, на тот случай, если Хранитель захочет нас поджарить, — усмехнулся он, рассматривая алую накидку.
— Если ты не замолчишь, я тебя поджарю, — проворчал старик, но без злобы.
Тем временем Морвейн и Сахир занялись подготовкой к танцу.
— Этот танец — это не просто движения, — объяснял Сахир, отступая назад и начиная плавное движение руками, словно рисуя в воздухе волны пламени. — Это страсть, сила, но в то же время — уважение к огню.
Морвейн пыталась повторить за ним, но её движения пока были слишком резкими.
— Расслабься, — мягко сказал он, останавливая её. — Дай телу двигаться свободно. Почувствуй тепло, представь, что ты сама — пламя.
Морвейн скептически подняла бровь, но попыталась снова. Сначала неловко, но постепенно её движения стали плавнее.
— Вот так, — одобрительно улыбнулся Сахир.
Лиандер, оборачиваясь через плечо, недовольно поджал губы.
— Разве не слишком много огня в этом танце? — пробормотал он себе под нос.
Когда солнце стало клониться к закату, старый проводник достал небольшую глиняную чашу с густой краской, сверкавшей в отблесках свечей. Она переливалась золотом и багрянцем, словно внутри действительно пылал огонь.
— Это священные узоры, — сказал он, обмакивая пальцы в краску. — Они должны показать Хранителю, что вы достойны его внимания.
Сахир первым снял рубашку, обнажая загорелую кожу. Морвейн мельком взглянула на него и тут же отвела глаза, сосредотачиваясь на чаше с краской.
— Сейчас я нарисую тебе узор, — предложил Лиандер, но проводник покачал головой.
— Эти узоры должен наносить тот, кто будет с ней танцевать.
Лиандер явно был недоволен, но промолчал, наблюдая, как Сахир осторожно взял кисть и приблизился к Морвейн.
— Позволь мне, — тихо сказал он, опускаясь перед ней на колени.
Морвейн вздохнула, поднимая рукава и позволяя Сахиру начать. Кисть, смоченная в краске, нежно касалась её кожи, оставляя плавные линии, напоминающие языки пламени. Он проводил узоры по её запястьям, потом по плечам, спускаясь к ключицам.
— У тебя очень нежная кожа, — выдохнул он, отводя взгляд, словно сам смутился.
Морвейн тоже почувствовала лёгкое тепло, но не от краски, а от его прикосновений.
Когда Сахир закончил, старик передал чашу Морвейн.
— Попробуй теперь ты.
Она глубоко вдохнула и, повторяя его движения, начала рисовать узоры на Сахире. На его груди и плечах появились витиеватые линии, словно языки пламени, обвивающие его тело.
Лиандер, наблюдая за этим, плотно сжал губы и отвернулся.
— Ну, теперь точно слишком много огня, — пробормотал он.
Кот-призрак, устроившись на столе, лениво перебирал хвостом, но его глаза ярко сверкнули, когда он заметил, как Лиандер недовольно отвернулся.
— Ой-ой, наш эльфик, кажется, весь кипит от ревности, — протянул он с усмешкой. — Осторожнее, не то сам загоришься раньше времени.
Лиандер смерил кота мрачным взглядом, но ничего не ответил, только скрестил руки на груди.
Тем временем Сахир, водя кистью по спине Морвейн, вдруг замер. Он осторожно провёл пальцем по едва заметной трещинке, скрытой под слоем узоров.
— Это… — Он нахмурился и поднял на неё обеспокоенный взгляд.
Морвейн вздрогнула, а кот мгновенно напрягся, его шерсть встала дыбом.
— Ты ничего не видел, — резко сказала она, стараясь скрыть беспокойство.
Но Сахир не отводил глаз.
— Это рана? Тебе больно?
— Нет. Всё в порядке, — быстро ответила Морвейн, пытаясь продолжить, будто ничего не случилось.
Кот сердито взмахнул хвостом.
— Эй, плясун, лучше не лезь с лишними вопросами. Занимайся танцами.
Сахир колебался, но в конце концов молча кивнул и продолжил рисовать узоры. Но теперь в его взгляде появилось беспокойство, которое он никак не мог скрыть.
Когда все были заняты приготовлениями, Морвейн незаметно выскользнула из комнаты, держа в руке небольшой флакон с зельем, которое дала ей ведьма. Она аккуратно открыла крышку и сделала глоток. Жидкость внутри была густой и пахла чем-то терпким, пряным, но с лёгкой горечью. Этот вкус она знала хорошо.
Флакон опустел наполовину.
Вспомнив трещинку, которую заметил Сахир, Морвейн сжала зубы.
«Не сейчас… Я не могу позволить им это увидеть», — подумала она.
Тепло мгновенно разлилось по телу, пробежавшись вдоль позвоночника и окутывая каждую клеточку. Боль, которую она даже не осознавала, утихла, а трещинка на спине начала медленно затягиваться.
— Что ты там делаешь? — раздался ленивый голос кота-призрака.
Морвейн вздрогнула и обернулась. Кот сидел на камне, свесив хвост, и смотрел на неё прищуренными глазами.
— Ничего, — слишком быстро ответила она. Кот фыркнул, но не стал задавать вопросов.
Морвейн спрятала пустой сосуд в складках одежды и глубоко вдохнула. Всё. Теперь можно идти. Она вернулась к остальным, делая вид, что ничего не произошло.
— Вы готовы? — спросил старый проводник, бросая на них внимательный взгляд.
Морвейн кивнула.
— Тогда двигаемся. Время пришло.
Глубокой ночью, когда пески начали остывать после невыносимой дневной жары, проводник вывел их за пределы города. Морвейн шла рядом с Сахиром, чувствуя, как узоры огня, нарисованные на её коже, словно пульсируют в такт её дыханию. Эльф молча следовал за ними, бросая на неё угрюмые взгляды.
— Надеюсь, вы не сделали ни одной ошибки, — проворчал проводник, косясь на Сахира.
— Не беспокойся, дедушка, я всё помню, — спокойно ответил Сахир, не отводя глаз от впереди раскинувшихся дюн.
Их путь лежал к Священному Кругу — месту, где, по легенде, когда-то ступала сама Сущность Огня. Говорили, что каждый, кто осмеливался исполнить Танец Огня в этом месте, рисковал либо погибнуть, либо заслужить благосклонность Хранителя.
— Прекрасное место для свидания, — лениво протянул призрак, разглядывая звездное небо. — Надеюсь, вы там не сгорите.
Морвейн бросила на него предупреждающий взгляд, но не ответила.
Вскоре они добрались до Священного Круга.
Это была каменная площадка, окружённая высокими столбами, испещрёнными древними письменами. В центре круга располагался широкий очаг, сейчас потухший, но Морвейн чувствовала, что в нём скрывалась древняя сила, ждущая, когда её разбудят.
— Как только начнётся танец, огонь зажжётся сам, — прошептал проводник. — Не останавливайтесь, пока он не разгорится в полную силу.
Морвейн перевела взгляд на Сахира. Он уже стоял в центре круга, ожидая её.
Она сделала глубокий вдох и шагнула вперёд.
Сахир протянул Морвейн руку, его глаза сверкали в лунном свете.
— Готова? — тихо спросил он.
Морвейн кивнула, хотя внутри неё всё сжималось от напряжения. Она понятия не имела, сработает ли этот танец, но выбора у неё не было.
Сахир плавно повёл её в первый шаг. Его движения были уверенными, гибкими, словно он не танцевал, а плыл в такт неслышной музыке. Морвейн старалась повторять за ним, вспоминая все движения, которым он обучал её ранее.
Вначале ничего не происходило. Но с каждым новым шагом воздух вокруг становился горячее.
Камни под их ногами начали излучать слабое сияние, а потом раздался низкий гул, словно сама земля отзывалась на их танец. Морвейн чувствовала, как её тело становится легче, движения становятся естественнее. Казалось, будто внутри неё что-то просыпается, отзываясь на этот древний ритуал.
Затем вспыхнул первый язык пламени.
Очаг в центре загорелся сам собой, и огонь начал подниматься вверх, завиваясь в танце вместе с ними. Морвейн слышала, как где-то позади проводник шепчет молитвы, а кот-призрак нервно фыркает.
Сахир уверенно вёл её вперёд, и огонь продолжал расти, будто их танец подкармливал его. В какой-то момент он закружил их, охватывая кольцом пламени, но, странное дело, не причиняя боли.
И тут раздался голос.
— Кто посмел разбудить меня?
Огонь взметнулся к небу, и в самом его центре возникла тёмная фигура с горящими глазами.
Морвейн затаила дыхание. Хранитель Огня явился.