Глава 7

Суета Сёркл-Сити оставалась за кормой «Северной Девы». Прощальные гудки нашей шхуны, казалось, еще висели в утреннем воздухе, смешиваясь с криками чаек и далеким стуком топоров — город продолжал расти, расползаться, пожирая окрестный лес. Я стоял на мостике, рядом с Калебом, и провожал взглядом это странное, лихорадочное скопище, которое еще недавно казалось мне чуть ли не столицей Севера. Теперь же, на фоне наших грандиозных планов, оно выглядело временным пристанищем, перевалочным пунктом для таких же, как я, искателей удачи.

— Хорошо, что уходим, Итон, — Калеб выпустил клуб ароматного дыма из своей неизменной трубки. — Не люблю я такие места. Слишком много шума, слишком много жадности. Золото еще толком не нашли, а уже готовы глотки друг другу перегрызть.

Я молча кивнул. Вчерашний день, проведенный в Сёркл-Сити, оставил двойственное чувство. Встреча с Кармаком, Хендерсоном и Доусоном была удачей, спонтанным выстрелом, попавшим точно в цель. Их интерес к Клондайку, их готовность рискнуть — все это было мне на руку. Но сам город… Грязь, пьянство, отчаяние в глазах тех, кому удача не улыбнулась. Нет, такой Клондайк мне был не нужен. Мой будущий Доусон должен стать другим. Чище, организованнее, безопаснее. Хотя, кто знает, как повернется судьба.

Мы уже собирались отдавать команду на полный ход, когда с берега послышались крики. К нашему импровизированному причалу, где еще суетились староверы, готовя свои лодки к буксировке, спешила небольшая группа людей. Я узнал рыжеватую фигуру Кармака, рядом с ним — Хендерсона и Доусона. А впереди, чуть ли не вприпрыжку, бежал высокий, худой индеец в потертой куртке и широкополой шляпе, из-под которой выбивались длинные черные волосы. Он что-то оживленно говорил, размахивая руками. Все четверо тащили на себе мешки, за плечами висели чехлы с ружьями.

— Кажется, ваши вчерашние знакомые, — хмыкнул Финнеган, которому я рассказал про встречу в салуне. — Не передумали ли?

Я велел подождать. Шлюпка с «Девы» уже шла к берегу, чтобы забрать последних староверов. Джордж Кармак со своими спутниками успели как раз вовремя. Через несколько минут они уже поднимались по трапу на палубу.

— Мистер Уайт! Капитан! — Кармак, раскрасневшийся от быстрой ходьбы, широко улыбался. — Едва успели! Мы тут посовещались и решили… В общем, принимайте пассажиров! Готовы заплатить, как договаривались!

— Пассажиров? — я вопросительно посмотрел на индейца, который с любопытством разглядывал нашу шхуну. Он был высок, строен, с орлиным профилем и пронзительными темными глазами. Что-то неуловимо знакомое было в его облике.

— Позвольте представить, — Кармак хлопнул индейца по плечу. — Это Скукум Джим. Наш компаньон. Лучший охотник и следопыт на всем Юконе! Свой человек, надежный. Он тоже хочет на Клондайк.

И тут индеец, который до этого молча разглядывал палубу, вдруг замер, его взгляд остановился на Тагише Чарли, нашем лоцмане, который как раз вышел из рулевой рубки. Лицо Скукум Джима расплылось в широкой, радостной улыбке. Он что-то быстро сказал на незнакомом мне языке, и Тагиш, столь же удивленный и обрадованный, ответил ему. Они бросились друг к другу, обнялись, похлопывая по спинам, заговорили наперебой.

— Старые друзья, — пояснил Кармак, наблюдая за этой сценой. — Оба из племени тагиш. Не виделись лет десять, не меньше. Мир тесен, даже здесь, на Юконе.

Я кивнул. Это было хорошим знаком. Присутствие еще одного опытного индейца, да еще и друга нашего лоцмана, могло быть полезным. К тому же, я помнил свой разговор с Кармаком в салуне. Тогда я осторожно наводил мосты с старателями насчет разведки Клондайка. «Купить» троицу не пытался, просто делился своими соображениями, рассказывал про экспедицию и про «Северную Деву». Заманивал.

— Рад знакомству, Скукум Джим, — я протянул ему руку. — Итон Уайт. Владелец этой шхуны.

Он крепко пожал мою руку, его глаза смотрели пытливо, но без враждебности.

— Джим, — коротко ответил он. Акцент у него был сильнее, чем у Чарли, но вполне понятный.

— Итак, джентльмены, — я обернулся к Кармаку, Хендерсону и Доусону. — Вы все еще хотите на Клондайк? И готовы к моим условиям?

— Готовы, мистер Уайт! — Кармак решительно кивнул. — Ваша щедрость в салуне нас подкупила, но и предложение ваше показалось дельным. Разведка, так разведка. Для такого дела людей найдем. Деньги, конечно, тоже не помешают. Мы тут прикинули, сотни полторы-две долларов с нас четверых за проезд до Клондайка — справедливая цена?

— Справедливая, — согласился я. — Но главное условие — сведения. Все, что найдете, все, что услышите — ручьи, заявки, слухи — все немедленно сообщать мне. И еще — мне нужны люди. Надежные старатели, готовые работать на меня. Искать, заявлять участки. Оплата — по договоренности.

Хендерсон, который до этого больше молчал, внимательно слушая, вступил в разговор:

— Насчет людей, мистер Уайт… Мы тут подумали. В Сёркл-Сити сейчас народу много, но большинство — новички, зеленые чечако совсем. Опытные на Стюарт ушли. А вот в Форти-Майл… Там должны были старички зимовать. Кармак там многих знает. Можно будет толковых парней подобрать.

Что же… Форти-Майл мне не миновать, идея рабочая. Меньше конкуренции, больше шансов найти действительно стоящих старателей, а не просто охотников за легкой наживой или чечако.

— Хорошо, — решил я. — До Форти-Майл так до Форти-Майл. Там и рассчитаемся. А пока — располагайтесь на палубе. Места на шхуне немного, но, думаю, не в обиде будете.

Староверы уже заканчивали крепить свои лодки к корме «Девы». Финнеган отдал команду, и наша небольшая флотилия медленно двинулась вверх по течению, оставляя позади Сёркл-Сити.

Путь по Юкону стал совсем нудный, если можно так выразиться. Однообразная картина сменялась такой же однообразной. Бесчисленные острова, покрытые чахлым лесом и кустарником, вырастали из мутной воды и так же внезапно исчезали за очередным поворотом. Река петляла, извивалась, словно гигантская змея, то сужаясь, заставляя Тагиша Чарли и Финнегана напряженно всматриваться в воду, кидать лот, выискивая мели, то снова широко разливаясь. Берега были низкими, болотистыми, иногда чуть приподнимались, открывая редкие прогалины, где можно было бы разбить лагерь. Но в основном — унылая, однообразная северная природа, еще не очнувшаяся до конца от зимней спячки. Лишь стаи гусей да уток, возвращавшихся на север, оживляли этот пейзаж. Артур, забыв о своих недавних страхах, с восторгом палил по ним из своего винтовки, к неудовольствию кока Чэня, которому потом приходилось ощипывать и потрошить неожиданную добычу. Банноки тоже не отставали, демонстрируя чудеса меткости, но они стреляли экономно, только наверняка, не тратя патроны зря. Джозайя большую часть времени дремал на палубе, завернувшись в старое одеяло, или негромко переговаривался с теми староверами, что мы взяли на шхуну. Они с любопытством разглядывали темнокожего слугу, распрашивали его на ломанном английском о прожитой жизни. Здесь, на Севере никогда не было рабства, так что нравы южных штатов были в диковинку.

Через несколько дней пути, когда однообразие начало уже порядком утомлять, на высоком правом берегу показалось небольшое селение. Несколько бревенчатых домиков, склад, флагшток с повисшим американским флагом.

— Игл-Виллидж, — объявил Финнеган. — Последний американский оплот на Юконе. Дальше — Канада. Здесь таможня.

Я напрягся. Таможня… Этого еще не хватало. Груз на «Деве» был внушительным. Лесопилка, бочки с виски, мука, консервы, бобы, инструменты, оружие, боеприпасы… Если канадцы в Форти-Майл решат взять пошлину со всего этого, я снова окажусь на мели. А если еще и американцы здесь, в Игл-Виллидж, захотят свою долю…

Мы подошли к ветхому деревянному причалу. На берегу нас уже ждал человек в форме — невысокий, полный, с обрюзгшим лицом и маленькими, бегающими глазками. Он представился таможенным инспектором, мистером Хиггинсом.

Чиновник поднялся на борт, важно оглядел палубу, потом потребовал судовые документы и декларацию на груз. Я протянул ему бумаги, стараясь сохранять невозмутимый вид. Он долго их изучал, что-то бормоча себе под нос, потом поднял на меня глаза.

— Груз у вас солидный, мистер Уайт. Очень солидный. Вывозная пошлина есть только на ваш виски. И она не маленькая. Двадцать процентов цены.

Я внутренне похолодел. Началось.

— Однако, — инспектор вдруг расплылся в хитрой улыбке, — есть одна небольшая проблемка. Дело в том, что я здесь временно. Мой предшественник, так сказать, неожиданно отбыл… на пенсию. А новый инспектор, мистер Смит, еще не прибыл из Джуно. Задерживается. Пароход из столицы штата опаздывает — вы первые плывете после вскрытия реки. Так что, формально, принимать у вас пошлину и оформлять документы я сейчас… не уполномочен.

Он сделал многозначительную паузу. Я молчал, пытаясь понять, к чему он клонит. А инспектор тоже не торопился продолжать. Наконец, я сообразил. Он взятку хочет. Двадцать бочек виски ценой восемьсот долларов — пошлинат выходит в районе ста шестидесяти баксов. Я сунул руку в карман, достал полтинник. Тайком передал его инспектору. Хватит? Тот глянул купюру, расплылся в улыбке. Хватило за глаза.

— Что же, мистер Уайт, — инспектор подмигнул, — думаю, вы можете следовать дальше. А уж с мистером Смитом, когда он прибудет, мы как-нибудь уладим все вопросы. Задним числом, так сказать. Чтобы все было по закону.

— Благодарю вас, мистер Хиггинс, — я постарался, чтобы голос звучал как можно более благожелательно. — Мы не будем вас задерживать.

Инспектор кивнул, еще раз оглядел шхуну и, пожелав нам счастливого пути, сошел на берег. Я перевел дух. Первая преграда на пути к Форти-Майл была преодолена.

Мы снова двинулись вверх по Юкону. Теперь уже по канадской территории. Пейзаж постепенно менялся. Берега становились выше, скалистее, лес — гуще. Река сузилась, течение стало быстрее. Тагиш Чарли вел «Деву» уверенно, его знание этих мест было впечатляющим.

И вот, наконец, в один из дней, когда солнце уже клонилось к закату, окрашивая небо в багровые тона, мы увидели его. Форти-Майл.

Поселок располагался на высоком берегу, в месте слияния Юкона и небольшой, одноименной речки. С воды он выглядел похожим на Сёркл-Сити, но, как и говорил Хендерсон, был поменьше и, пожалуй, поаккуратнее. Несколько десятков бревенчатых домов, складов, лавок теснились вдоль главной улицы, идущей параллельно реке. Дым из печных труб смешивался с вечерним туманом, создавая какую-то немного таинственную атмосферу. У причала стояло несколько речных пароходиков и барж. На берегу виднелись штабеля дров, какие-то ящики, бочки. Жизнь здесь кипела, хоть и не так лихорадочно, как в Сёркл-Сити.

Но главное отличие бросилось в глаза сразу. На высоком флагштоке, рядом с небольшим, но добротным двухэтажным зданием, развевался не американский звездно-полосатый флаг, а британский «Юнион Джек» вместе с канадскии флагом. А рядом с этим зданием, которое, очевидно, было административным центром, стоял человек в красном мундире и высокой меховой шапке. А вот и местные власти.

Мы причалили к свободном месту у пирса. Сгрузили свой нехитрый трап. Пока команда крепила швартовы, я осматривался. Городок жил своей жизнью. Мимо сновали люди — старатели в потертой одежде, индейцы, какие-то дельцы в городских костюмах. Из ближайшего салуна доносились звуки музыки и смех.

— Ну что, Итон, — Финнеган подошел ко мне. — Куда теперь?

— Сначала — к властям, — решил я. — Нужно зарегистрироваться, узнать правила, решить вопрос с таможней. А потом… потом будем искать этих твоих знакомых, Кармак.

Я надел свой лучший портлендский костюм, который предусмотрительно захватил с собой. Шляпу «Федору» сменил на более солидный котелок. Почистил сапоги. В карман положил визитки «Yukon Transport Trading Co.». Хотелось произвести впечатление серьезного делового человека, а не очередного авантюриста.

Найти представителей канадской власти оказалось несложно. Мне указали на тот самый салун, откуда доносилась музыка — «Фортуна». Сказали, что горный регистратор и сержант конной полиции часто там обедают вместе.

Салун «Фортуна» был, пожалуй, самым приличным заведением из всех, что я видел на Юконе. Просторный зал, длинная стойка из полированного дуба, чистые столы, на стенах — зеркала и даже какие-то картины с изображением охотничьих сцен. Публика тоже выглядела посолиднее, чем в Сёркл-Сити. Нет пьяных, зато есть приборы на столах, салфетки…

Я огляделся и сразу их заметил. За одним из столиков в углу сидели двое. Один — мужчина лет сорока пяти, крепкого сложения, коренастый, с коротко стриженными седыми волосами, волевым подбородком и проницательными серыми глазами. Одет он был в строгий, но добротный костюм, на жилете поблескивала золотая цепочка от часов. Второй — моложе, лет тридцати, в красном мундире сержанта Северо-Западной конной полиции. Высокий, подтянутый, с аккуратно подстриженными усами и строгим, но не злым выражением лица. Именно его я видел с берега в бинокль. Они неторопливо обедали, о чем-то беседуя. Ну что же… Теперь был мой выход. От этих людей зависело очень многое.

Коренастый — это Александр Макдонелл, горный регистратор. В одном лице таможня, местный «мэр» и главный по золотодобыче. Второй — сержант Джеральд Фицджеральд. Местная полиция.

Я глубоко вздохнул и решительно направился к их столику. Артур и индейцы остались на шхуне. Кармак и компания тоже предпочли сначала осмотреться в городе.

— Джентльмены, — я остановился у столика, слегка поклонившись. — Прошу прощения за беспокойство. Могу я присоединиться к вам на пару минут? У меня есть к вам дело.

Они удивленно подняли головы. Макдонелл смерил меня оценивающим взглядом, задержавшись на моем костюме и котелке. Сержант Фицджеральд смотрел настороженно.

— Чем можем служить, сэр? — голос у Макдонелла был низкий, с легким шотландским акцентом.

— Меня зовут Итон Уайт. — Я протянул ему свою визитную карточку. — Предприниматель. Владелец «Yukon Transport Trading Co.». Я только что прибыл в Форти-Майл из Портленда на своей шхуне «Северная Дева». Намерен вести здесь и дальше по реке дела. И хотел бы засвидетельствовать свое почтение представителям канадской власти.

Макдонелл взял карточку, внимательно ее рассмотрел. Его брови слегка приподнялись.

— «Yukon Transport Trading Co.»… Не слышал о такой. Новая компания?

— Совершенно новая, сэр. И, смею надеяться, перспективная — еще одну карточку я подал сержанту.

Тот тоже с любопытством начал разглядывать мою визитку. Первый контакт установлен.

— Что ж, мистер Уайт, — Макдонелл улыбнулся, и его лицо сразу стало добродушнее. — Приятно познакомиться. Александр Макдонелл, горный регистратор. А это сержант Джеральд Фицджеральд, Северо-Западная конная полиция. Присаживайтесь. Вы как раз вовремя — мы заканчиваем обед. Не хотите разделить с нами трапезу? Местный повар, конечно, не сравнится с портлендскими, но стейк из оленины у него отменный.

Я с благодарностью принял приглашение. Удачное начало. Кажется, мой портлендский костюм и визитки произвели должное впечатление. Теперь главное — не испортить его.

Загрузка...