Примечания

1

Карп в сухой колее (кит. 涸辙鲋鱼) — идиома, обозначающая человека, оказавшегося в очень трудном положении и нуждающегося в немедленной помощи. Здесь и далее примечания автора.

2

Мудра (санскр. मुद्रा — печать, жест, знак) — в индуизме и буддизме символическое, ритуальное расположение кистей рук, ритуальный язык жестов.

3

Идиома, означающая чистую и белую кожу. В китайской поэзии часто используется для описания женской красоты и утонченности.

4

Гэ (кит. 哥) — иероглиф со значением «старший брат», который используется как суффикс для почтительного обращения к старшему лицу мужского пола своего поколения.

5

Мэймэй (кит. (妹妹) — младшая сестра.

6

Цзы (кит. 字)— традиционная мера времени, равна пяти минутам.

7

Ивовые сестрицы — так в Древнем Китае было принято называть проституток.

8

Измененное выражение «карп, достигший врат дракона» — о человеке, добившемся высот благодаря своему труду.

9

Дагэ (кит. 大哥) — самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре.

10

Мэн По, или тетушка Мэн (кит. 孟婆), — богиня забвения в китайской мифологии, та, кто подает суп на Мосту забвения, или на мосту Найхэ (кит. 奈何橋). Этот суп стирает память о человеке, чтобы он смог перевоплотиться в следующую жизнь без бремени предыдущей жизни.

11

Гайвань — традиционная посуда для заваривания китайского чая, чаша с крышкой без ручки.

12

Идиома со значением «возвращаться в славе».

13

Праздник весны, или Чуньцзе, — китайский Новый год.

14

Весенний дом — так в Древнем Китае принято было называть бордель.

15

Даньтянь (кит. 丹田) — центры концентрации духовной энергии (ци) в теле заклинателя. Всего даньтяня три: верхний (располагается в черепе, область «третьего глаза», между бровями), средний (за грудиной, в районе солнечного сплетения), нижний (средняя часть живота, чуть ниже пупка).

16

Чжан (кит. 丈) — мера длины, равная 100 цуням (около 3 м).

17

Переложение стихотворения эпохи династии Тан авторства Ли Е (709–784) «Ропщу, тоскуя в разлуке», перевод М. И. Басманова.

18

Имя Сяошэ (с кит. 小蛇) переводится как «маленькая змея».

19

Идиома, означающая безвыходное положение.

20

В южной части дома всегда было меньше света, и там обычно жила прислуга и располагались приемные.

21

Идиома об очень неаккуратном почерке.

22

Овладение шестью искусствами (отправлять ритуалы, исполнять и понимать музыку, стрелять из лука, править колесницей, читать и писать, владеть счетными навыками) давало человеку статус настоящего аристократа, благородного человека. Шести искусствам учили юношей из знатных семей.

23

Белый цвет в Китае считается цветом траура.

24

В китайской мифологии сороки покровительствуют влюбленным. Это поверье пришло из легенды о Небесном Пастухе и Небесной Ткачихе.

25

Изображения журавлей связаны с пожеланием продвижения в карьере чиновника, получения высшего чина.

26

Ди (кит. 弟) — иероглиф со значением «младший», который используется как суффикс для обращения к младшему лицу мужского пола своего поколения или к родственнику — младшему брату.

27

Идиома, обозначающая нечто ничтожное, буквально — капля в море.

28

В названии Юэлань (кит. 月阑) иероглиф 阑 (lán) — ореол, читается так же, как 兰 (lán) — орхидея. Поэтому на одеждах школы вышит орнамент орхидеи. Кроме того, орхидея считается символом чистоты помыслов и благородства.

29

Мяо (кит. 秒) — традиционная мера времени, 1 мяо равен 1 секунде.

30

«Маленькая ласточка» произносится на китайском как «сяо янь».

31

Фамилия Хэ записывается иероглифом 荷), что имеет несколько значений: в одном — «лотос», а в другом — «нести», в смысле «нести ответственность/долг».

32

Хучжи — драгоценные футляры для ногтей, выглядящие как украшенные твердые когти с отверстием для кончика пальца. Обычно носились представителями аристократии на мизинце и безымянном пальце, лишний раз подчеркивая, что им нет необходимости обслуживать себя, не говоря уже о производительном труде.

33

Шичэнь (кит. 时辰) — древнекитайская единица измерения времени, приблизительно равнялась двум современным часам.

34

Фэнхуан — китайский феникс.

35

Идиома о человеке, который не разбирается в сущности или ценности вещей.

36

Время с 15:00 до 17:00.

37

Время с 17:00 до 19:00.

38

Иньчэнь (кит. 阴沉) — дословно: мрачный, хмурый, угрюмый.

39

Цзе (кит. 姐) или цзецзе (кит. 姐姐) — старшая сестра, уважительное обращение к старшим членам семьи женского пола того же поколения или к старшим коллегам/друзьям женского пола.

40

Яогуаи (кит. 妖怪) — термин, который обычно означает демона, призрака, чудовище. Яогуаи в основном звери-оборотни, злые духи умерших животных, с которыми жестоко обошлись при жизни и которые вернулись для мщения. Это могут быть также падшие небесные существа, которые приобрели магическую силу через практику даосизма.

41

Мэйгуй (кит. 玫瑰) переводится как «роза».

42

Цюаньи (кит. 全义) очень вольно можно перевести как «полный справедливости/праведности».

43

Даою (кит. 道友 ) — собрат-даос, единоверец, друг на стезе самосовершенствования.

44

Шицзе (кит. 氏姐) — старшая сестра (в учении), обращение к девушке/женщине, которая старше говорящего по возрасту или статусу.

45

Шисюн (кит. 师兄) — старший брат (в учении), обращение к юноше/мужчине, который старше говорящего по возрасту или статусу.

46

Цзянши (кит. 僵尸) — вид ожившего мертвеца в китайской мифологии. Умерший неестественной, чаще насильственной, смертью покойник, оставленный без погребения.

47

Ведьма, или шаманка У (кит. 巫), — колдунья, практикующая шаманизм и темные духовные практики.

48

Ван (кит. 王) — здесь используется как приставка для обозначения титула, аналогичного титулу царя.

49

Шиди (кит. 师弟) — младший брат (в учении), обращение к мужчине, который младше говорящего по возрасту или статусу.

50

Шисюн (кит. 师兄) — старший брат (в учении), обращение к мужчине, который старше говорящего по возрасту или статусу.

51

Время с 9:00 до 11:00.

52

Сянци (кит. 象棋) — стратегическая настольная игра, часто ее называют китайскими шахматами.

53

Гу (кит. 蛊) — зловещий яд из поверий. В Древнем Китае считалось, что с его помощью человек, владеющий темным колдовством, способен брать контроль над отравленными и сводить их с ума.

54

Ценность фигуры коня в сянци может быть оценена примерно тремя пешками. Пусть это и атакующая фигура, в начале игры она не слишком сильна из-за ограничения в ходах.

55

Идиома, означающая, что правда бывает горькой.

56

Идиома «персиковый источник вне пределов людского мира» подразумевает не подверженное влиянию внешнего мира место или иллюзорный прекрасный мир. Заимствована из поэмы Тао Цяня «Персиковый источник», где описывается изолированное, не сталкивающееся с военными действиями, благополучное и прекрасное место.

57

Биань (кит. 狴犴) — в китайской мифологии один из девяти сыновей дракона, покровитель правосудия, страж ада, часто изображаемый на тюремных воротах.

58

В даосизме считается, что человек обладает двумя типами душ: хунь (кит. 魂) — небесная душа и по (кит. 魄) — земная душа. В душе хунь заключены разум и чувства человека, а душа по отвечает за тело и его функции.

59

Цзин (кит. 精) — жизненная энергия.

60

Третий глаз, он же аджна-чакра или тяньму, согласно индуистской традиции, расположен в центре лба и означает бессознательный ум, прямую связь с Брахманом.

61

Цяньмэн (кит. 千梦, дословно «тысяча снов») — вымышленное растение, чьи листья и кора могут быть использованы в лекарственных целях как седативное средство.

62

Лушань (кит. 鹭山) — дословно переводится как «гора белой цапли».

63

Идиома, означающая, что владение чем-то ценным может навлечь беду.

64

Нюй-шу, или «женское письмо», — китайская фонетическая слоговая письменность, представляющая собой вариацию скорописи кайшу, адаптированную для вышивки. Исторически использовалась женщинами в провинции Хунань.

65

Цаошу, или «травяное письмо», — главный китайский скорописный стиль. Иероглиф упрощается, часть элементов иероглифа пропускается, оставшиеся значительно утрируются. Зачастую несколько иероглифов сплетаются в единую вязь. Это наиболее трудный стиль как в написании, так и в прочтении.

66

Яньло (кит. 阎罗), или Яньло-ван, — в буддизме и китайской мифологии бог смерти, властелин ада и верховный судья загробного царства.

Загрузка...