Le luau est le banquet hawaïen avec chants et danses. (N.d.T.)
En français dans le texte. (N.d.T.)
J’aimerais encore mieux être à Philadelphie. Phrase gravée sur la tombe de Groucho Marx, en guise d’ultime saillie contre la ville réputée la plus ennuyeuse des U.S.A. (N.d.T.)
En français dans le texte, de même que les quelques phrases en italique qui suivent. (N.d.T.)
Sorte de barde ou poète Scandinave. (N.d.T.)
Condamnés par Nabuchodonosor à être jetés dans la fournaise de feu ardent (Livre de Daniel), ils en réchappèrent. (N.d.T.)
Hadès, l’Enfer de Dante. (N.d.T.)
En français dans le texte. (N.d.T.)
En français dans le texte. (N.d.T.)
En français dans le texte. (N.d.T.)
En français dans le texte. (N.d.T.)
Il s’agit du Psaume 137 (Ballade de l’exilé), où il est dit:… heureux qui saisira et brisera tes petits contre le roc! (N.d.T.)
Le Livre d’Osée, 9-10 (N.d.T.)
D.D.: Divinatis Doctor, docteur en théologie. (N.d.T.)
La Chine, au temps de Marco Polo. (N.d.T.)
Les immigrés clandestins en provenance du Mexique. (N.d.T.)
En français dans le texte. (N.d.T.)
Il y en a un exemplaire dans la table de nuit de la plupart des hôtels et motels aux Etats-Unis. (N.d.T.)
Il surgira, en effet, des faux Christ et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et des prodiges, au point d’abuser, s’il était possible, même les élus.
L’Evangile selon Saint Matthieu 24:29 (N.d.T.)
Sortes d’énormes iguanes du désert d’Arizona, du Nevada ou du Nouveau-Mexique. (N.d.T.)
En français dans le texte. (N.d.T.)
Frederic Remington (1861–1909), peintre et sculpteur américain, célèbre pour ses scènes de la vie du Far West. (N.d.T.)
La nuit de la Saint-Jean, en fait. (N.d.T.)
Pour les anciens Hébreux, un «gentil» était un étranger. Pour les chrétiens, un païen. (N.d.T.)
«De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.» Saint Luc, 21:31-33 (N.d.T.)
«Et Il leur dit une comparaison: “Voyez le figuier et tous les arbres. Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-même, en regardant, que déjà l’été est proche.”» Saint Luc, 21:29-30 (N.d.T.)
Jusqu’au début du siècle dernier, en Amérique, on marquait d’un A infamant écarlate les femmes coupables d’adultère. Cf. le roman de Nathaniel Hawthorne. (N.d.T.)
L’auteur fait ici allusion au tourbillon qui emporte l’héroïne du «Magicien d’Oz» de Frank Baum. (N.d.T.)
Allusion à un gospel célèbre, Nobody knows the trouble I feel. (N.d.T.)
En français dans le texte. (N.d.T.)
Cité du nord de la Palestine, datant de 3 500 avant J.-C., considérée comme étant le lieu de l’Armageddon biblique. (N.d.T.)
Terme d’origine yiddish pour «mégère», «harpie», etc. (N.d.T.)
Homme d’Etat américain et orateur (1782–1852). (N.d.T.)
Ex-chef du F.B.I. (N.d.T.)
Un démon femelle dans la mythologie arabe. (N.d.T.)
En français dans le texte. (N.d.T.)
Terme yiddish équivalant à «Boss». (N.d.T.)