Растерявшись на миг, король с хмурым видом уселся обратно.
— Не понимаю, о чем вы. И надеюсь, что у вас действительно есть, что мне предложить. Иначе я буду весьма недоволен, что вы отвлекли меня от государственных дел, да еще и посмели дерзить.
Его голос был полон раздражения и злости, и мне на миг захотелось переложить переговоры на мужские плечи, задействовав муженька. А лучше попросить Элдрида появиться, чтобы придать моим словам вес. Вот только это все лишь испортит. Дарсон не сумеет ни в чем убедить короля, тут и к бабке не ходи. А если вместо меня будет говорить Элдрид, то я так и останусь в тени, как ни на что не способная слабая женщина.
— Давайте начнем с моего предложения, — тяжко вздохнула я, потянувшись к чашке чая, что стояла передо мной.
Что-то в горле пересохло от волнения...
— Скажем так, — начала я осторожно, внимательно наблюдая за реакцией короля, — у меня есть доступ к весьма могущественной магии, которая позволит вам укрепить свои позиции и внушить врагам страх.
— Даже так? — заинтересованно глянул на меня король. — Звучит заманчиво, но где доказательства?
— Разумеется, ваше величество, — склонила голову я.
А после щелкнула пальцами, открывая портал в одно из самых живописных мест соседнего королевства, которое показал мне мой бородатый фамильяр.
— Ох ты ж... - выдохнул восхищенно Генрих, уставившись во все глаза на бурлящий и искрящийся на солнце водопад, чьи воды впадали в звонкую речушку, петляющую среди гор.
Действительно, красивое место, не отказалась бы там отдохнуть. Где-то на самом юге, в тысячах километрах отсюда, если верить Элдриду.
Дарсон тоже вслед за ним вытаращился на пейзаж, что виднелся сквозь портал, будто впервые видел, как я применяю эту магию. А может, только сейчас осознал все ее преимущество?
Не удержавшись, король поднялся из кресла, подходя к порталу, и наклонился, зачерпнув кристально чистой воды, завороженно глядя, как она стекает меж пальцев. Видно, не мог поверить тому, что видел, ведь снаружи, за окнами дворца царила зима.
Я же, вдохнув свежий воздух, что принес залетевший внутрь ветер, насмешливо поинтересовалась у Генриха.
— Ну что, теперь убедились, ваше величество?
Откашлявшись смущенно, король вернулся на место, и я тут же схлопнула портал. Хорошего помаленьку. Король достаточно сильный маг, чтобы суметь разобраться в хитросплетениях заклинания и суметь повторить его. И у меня тогда не останется никакого рычага влияния на него.
— Да... - протянул мужчина, с ошарашенным видом возвращаясь на место. — Удивили, признаю. Я слышал о подобной магии, но всегда считал ее утраченной. Не думал, что когда-нибудь увижу это вживую, и вы правы, у этой магии огромный потенциал. Но, откуда у вас эти знания?
В его голосе я уловила сомнения, и глядел он на меня с подозрением. Хотя, на его месте я бы тоже задалась вопросом, откуда такая сила у простой графини.
— Наследие, ваше величество, — скромно улыбнулась я, всем своим видом изображая невинность. — Отец моего мужа занимался исследованиями. И так получилось, что после его смерти мне досталось то, что он нашел. Можно сказать, это теперь наша родовая магия.
— Удивительно, — покачал головой мужчина, и его взгляд посветлел, будто он мне поверил. — Дарсон, значит?
Он повернулся вдруг к Антуану и поинтересовался.
— Ваш отец, насколько помню, пропал без вести? Сразу, как совершил то страшное преступление?
Лицо Антуана дернулось, и он с неохотой кивнул. Скрипнув зубами от злости на бестактность короля, я поспешила добавить.
— Ваше величество, думаю, до вас уже дошли вести о покушении на меня некоего Алистера Морроу? Так вот, у нас есть все основания полагать, что именно он убил родителей моего мужа. В том числе и его отца.
Смешавшись, король отвел взгляд, сообразив, наконец, что сказал лишнего.
— Кхм, точно... Кажется, что-то такое мне докладывали сыщики. Но, насколько я понимаю, они все еще ведут расследование, и дело пока не передали в суд.
— Так и есть, — мрачно отозвался Антуан. — Надеюсь, ваше величество, вы поспособствуете скорейшей поимке преступника.
Когда Дарсон узнал от нас с Элдридом правду о прошлом, и о том, что случилось на самом деле с его родителями, он рвал и метал, порываясь тотчас же наведаться к Морроу в гости. Еле убедила его, что это бесполезно, и что мерзавец наверняка залег на дно. Но это не остудило мужчину, и его решимость уничтожить убийцу никуда не делась.
— Впрочем, кажется, наш разговор пошел немного не туда, — заметил король, беря со столика возле себя стакан с водой и быстро осушая его. — Так на чем мы остановились? Порталы, значит. И что же вы хотите взамен за столь ценный дар, леди Дарсон?
— Всего лишь, чтобы вы выслушали меня и позволили поговорить после со своей сестрой, — напряженно отозвалась я, подобравшись, как перед битвой. — Речь пойдет о ее несостоявшемся женихе.