Глава 43

Внутри дворец варваров оказался гораздо привлекательнее, чем снаружи, и я едва заставила себя собраться и не вертеть головой по сторонам, как приезжая провинциалка, а вести себя, как полагается настоящей аристократке. Однако, тут было на что посмотреть.

Обшитые темным деревом стены коридоров украшали портреты суровых и мужественных воинов, и пестрые гобелены, изображающей сцены эпических битв. Мягкий свет факелов создавал теплую и уютную атмосферу, отражаясь в зеркалах и хрустале массивных люстр, а высокие потолки терялись в высоте, и от бесконечной вереницы залов, коридоров и комнат кружилась голова.

В воздухе витал аромат пряных трав и дыма от горящих смол, и ужасно хотелось усесться в одно из уютных мягких кресел, что стояли почти в каждой гостиной по пути, да погреть косточки возле потрескивающего камина.

Король Домбура ожидал нас в обеденном, сидя за широким столом, ломящимся от блюд с разнообразными угощениями: основную часть которых составляло мясо во всех его видах. Желудок недовольно заурчал при виде такого многообразия, но чертов этикет не позволял сразу сесть и накинуться на еду.

Король бы здесь не один, и меня встретил гомон множества голосов, смеха и звуков негромкой музыки, словно я попала на какое-то празднование. Вдоль стола расселись сразу с десяток варваров, все, как один, в доспехах и при оружии, словно в любую минуту мог начаться бой. Однако, сейчас они были более чем расслаблены, и лишь наше появление заставило их собраться и замолчать.

Поднявшийся нам навстречу мужчина, сидящий по центру стола, был ярким представителем северного народа. Высокий, широкоплечий, с тяжелым волевым подбородком и ясным взглядом стальных глаз. Седина посеребрила мужчине волосы, но для своих лет он явно не был обделен ни силой, ни здоровьем. И от него исходила такая аура властности, что мне стало не по себе.

Такого, как он, уж точно лучше иметь в друзьях, а не во врагах.

— Добро пожаловать, леди Дарсон, — изобразил легкий поклон мужчина. — Я Альфред Свенсен, правитель Домбура. Рад видеть вас в своей обители. Присаживайтесь, прошу!

Он указал на место рядом с собой, и я украдкой покосилась на Мальдерика. Тот лишь ободрительно улыбнулся мне, не двигаясь с места. Видимо, ждал, пока я сяду, следуя этикету.

Его брат утруждать себя вежливостью и гостеприимством не стал, и тут же плюхнулся на стул по левую руку от отца, сопровождаемый его недовольным взглядом.

— Спасибо, ваше величество! — поспешно склонилась я перед королем в неуклюжем реверансе.

Одна среди целой толпы мужчин я чувствовала себя крайне неловко, и лишь присутствие Мальдерика помогало мне держать себя в руках.

Скромно усевшись на самый краешек стула, я сложила руки на коленях, ожидая, что скажет мне король. Самой начинать переговоры было бы не слишком разумно, ведь тогда Альфред сразу поймет, что мне это нужно больше, чем ему.

Подумаешь, какие-то там ресурсы и жизнь сына в обмен на возможность заиметь таких союзников! А заодно показать себя всему мира, как личность, способную примирить извечных врагов. Ведь это даст мне влияние и известность, и со мной станут считаться, несмотря на то, что я женщина.

— Что ж, — негромко произнес король, и даже Олаф отставил в сторону поднятый кубок с вином, став вмиг серьезным. — Хочу от лица всего королевства поблагодарить вас, миледи Луиза, за спасение моего сына. То, что вы сделали, неоценимо, и я не представляю, как вам отплатить за вашу помощь.

— Не стоит, отец, — встрял вдруг Олаф, и его взгляд потемнел. — Леди уже получила свою награду, связав Мальдерика клятвой служения.

— Что?!

Глаза короля полыхнули яростью, а голос наполнился угрозой, и в воздухе запахло грозой.

Кажется, братья, отправив королю посланника, забыли упомянуть об этом нюансе. И переговоры, едва начавшись, оказались на грани краха.

Проклятый Олаф!

Загрузка...