Примечания

1

Стрингер — независимый репортёр, более-менее стабильно работающий на одно или несколько изданий.

2

"Ассошиэйтед Пресс" (или АП) — одно из старейших и существующих по сей день информационно-новостных агентств. Основано в 1846 году, как некоммерческое объединение пяти ведущих нью-йоркских газет, желавших сэкономить на отправке своих собственных корреспондентов на Американо-Мексиканскую войну.

3

Герберт Кларк Гувер (1874–1964) — 31-й президент США (1929–1933).

4

Глубокий Юг — ряд южных штатов США, которые в годы Гражданской войны в США наиболее сильно зависели от сельского хозяйства. К числу штатов Глубокого Юга относятся: Алабама, Джорджия, Луизиана, Миссисипи, Южная Каролина и в меньшей степени Техас, Теннеси и Флорида.

5

"Ivory", "Palmolive", "Mum" — торговые марки антиперсперантов.

6

характерная деталь одежды банковского клерка, вместе с нарукавниками.

7

Уильям Пенн Эдер Роджерс (1879–1935) — американский актёр и комик.

8

Осёл — традиционный символ Демократической партии США. У республиканцев таким символом является слон.

9

В предвыборной борьбе Дэвис сделал ставку на борьбу с Ку-Клукс-Кланом и отмену сегрегационных ограничений против чёрных, что для той политической эпохи было явно преждевременно.

10

До начала Второй Мировой, Первая Мировая война в западной историографии называлась Великой.

11

Роберт Мозес Гроув по прозвищу "Левша" (1900–1975) — профессиональный бейсболист, один из величайших подающих в истории бейсбола.

12

Мэри Мэллон, также известная как Тифозная Мэри (1869–1938) — первый человек, признанный носителем бессимптомного тифа. За время её работы поваром от неё заразились 53 человека, трое из которых умерли.

13

Линия Мэйсона-Диксона — воображаемая граница, которая до начала Гражданской войны в США отделяла рабовладельческие штаты от штатов, свободных от рабства.

14

Чёрный вторник — биржевой крах 1929 года, ставший началом Великой Депрессии.

15

Все перечисленные — профессиональные бейсбольные клубы из Нью-Йорка и окрестностей. "Джайентс" ("Гиганты") после 1957 года переехал в Сан-Франциско, а "Доджерс" ("Ловкачи") — до 1958 года базировался в Бруклине, Нью-Йорк. Ныне называется "Лос-Анджелес Доджерс".

16

"Юлий Цезарь", Акт III, сцена 2 (пер. И.Б. Мандельштама)

17

Согласно старому (известно с XVIII века) американскому суеверию, непроизвольное поёживание кого-либо вызывается тем, что гусь (или кролик) прошёл по месту, где в будущем будет могила этого человека.

18

Хомбургская шляпа — изобретённая в г. Бад-Хомбург (Германия) классическая фетровая шляпа с небольшими полями, шелковой лентой на тулье и продольным прогибом сверху. После того, как шляпы-цилиндры окончательно вышли из моды, заменила их в США в качестве неотъемлемой части официального мужского костюма.

19

"Стерно" — торговая марка топлива для примусов.

20

От Иоанна, 11:25.

21

Чоп Суи — американо-китайское блюдо, смесь из ломтиков мяса, яиц и жареных овощей в густом соевом соусе. "Хоп Синг" — американский фольклорный "хитрый поварёнок" (китайской национальности).

22

дружеская подколка: считается, что изначально чоп-суи готовилось из обрезков кухни нормальных ресторанов (собственно, "суи" на гуаньдунском диалекте и значит — "объедки")

23

Речь об убийстве Авраама Линкольна актёром Джоном Уилксом Бутом в Страстную пятницу 14 апреля 1865 года.

24

Речь о дуэли между вице-президентом США Аароном Бёрром и секретарём казначейства Александром Гамильтоном, состоявшейся 11 июля 1804 года.

25

Фермерско-Рабочая Партия — социал-демократическая партия, существовавшая в США в реальной истории с 1918 по 1936 год (в пике — 5 депутатов в Конгрессе). С успехом "нового курса" Ф.Д.Рузвельта быстро деградировала до уровня региональной партии в штате Миннесота, пока в 1944 году не была поглощена Демпартией.

26

Бурбон-стрит — улица в Новом Орлеане, известная своими питейными и музыкальными заведениями. Неофициально считается родиной джаза.

27

Восемнадцатая поправка — поправка к Конституции США, по которой на территории страны вводился т. н. "сухой закон".

28

Имеется в виду визит наследника британского престола Эдуарда VIII в США в 1919 году.

29

Бонусная армия — демонстрация голодного марша ветеранов Первой Мировой войны, требовавших выплаты причитающихся им денег за службу (т. н. "бонусов"). Была жестоко разогнана войсками 28 июля 1932 года.

30

Законы Джима Кроу — широко распространенное название ряда законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США, действовавших с 1890 по 1964 гг.

31

Картер Гласс (1858–1946) — американский политик, сенатор, министр финансов в администрации В. Вильсона (1918–1920).

32

Примо Карнера (1906–1967) — профессиональный боксёр, первый итальянский чемпион мира в супертяжёлом весе (1933).

33

Джек Шарки (1902–1994) — наст. имя Юозас Жукаускас — американский профессиональный боксёр, чемпион мира в супертяжёлом весе (1932). Бой, о котором идёт речь, состоялся 29 июня 1933 года и завершился победой Карнеры нокаутом.

34

Речь о бейсбольной команде "Вашингтон Сенаторс", существовавшей с 1901 по 1960 гг. В 1933 году, после кратковременного возрождения 1930–1932 гг., реально боролась за чемпионство с Нью-Йоркскими "Гигантами".

35

Говард Картер (1874–1939) — британский археолог и египтолог, открывший в 1922 году гробницу фараона Тутанхамона.

36

сэр Джон "Джек" Робинсон — легендарный лондонский констебль XVII века, который мог отправить арестованного преступника на виселицу быстрее, чем тот успеет произнести его имя.

37

Тюрьма Синг-Синг — тюрьма с максимально строгим режимом содержания, расположенная в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.

38

На самом деле, автор цитаты — американский философ, поэт и публицист Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882)

39

Цурис (идиш) — проблемы, неприятности.

40

"Харт Шаффнер-и-Маркс" — торговая марка мужской деловой одежды. Начинала с поставок обмундирования в армию США в Первую мировую войну и первоначально имела плохую репутацию в связи с тем, что стандартизированная по размерам готовая одежда подходила хуже, чем пошитая индивидуально.

41

черута — самый дешёвый вид сигар машинной закрутки

42

Согласно легенде, первым заданием Генри Эллоувея, одного из будущих совладельцев основателей "Нью-Йорк Таймс", было написать статью о цветочной ярмарке на Лонг-Айленде.

43

"Бромо-Зельтцер" — обезболивающее средство, изначально содержавшее в себе гидрокарбонат натрия и лимонную кислоту и от того обладавшее отвратительным вкусом.

44

Дороти Паркер (1893–1967) — американская поэтесса и писательница.

45

"Страна свободных и родина храбрых" — строка из гимна США.

46

В реальности, закон "Об Администрации долины Теннесси" был подписан Ф.Д.Рузвельтом в 1933 году, как итог долгой борьбы против крупных местных землевладельцев, мелких частных электрогенерирующих компаний и республиканских консерваторов, расценивавших проект, как "слишком социалистический". Впоследствии, генерирующие мощности госкорпорации стали основой для реализации проекта "Манхэттен". С 1975 года Администрация перешла на полную самоокупаемость.

47

Пенсильвания-авеню 1600 — официальный почтовый адрес Белого Дома в Вашингтоне.

48

В Древней Греции черепок разбитой посуды назывался "остракон", отсюда — "остракизм" (анонимное голосование или донос против кого-нибудь).

49

Бейкерсфилд — на тот момент один из самых быстрорастущих городов в Калифорнии за счет нефтяной промышленности и высокоэффективного садоводства. Учитывая одновременный упадок портняжного ремесла в связи с бумом магазинов готовой одежды — Л.Каган дал вполне непрозрачный намек.

50

Роберт Рипли — популяризатор науки, издавший в 1931 году познавательный сборник "Верите или нет" (в советском переводе — "Очевидное-невероятное"), а впоследствии ведший одноименную теле- и радиопередачу. В. Скрябин шуточно обыгрывает то, что вошедший — однофамилец бывшего президента Гувера.

51

"Дюпон" — американская химическая компания, одна из крупнейших в мире.

52

Эндрю Джонсон (1808–1875) — 17-й президент США (1865–1869), и первый глава государства этой страны, против которого было возбуждено голосование об импичменте.

53

Дайм — монета номиналом в 10 центов.

54

Версальский договор — мирный договор, который завершил Первую Мировую войну, подписанный в Версале (Франция) 28 июня 1919 г.

55

Атака Пикетта — удачная атака под командованием генерал-майора армии КША Джорджа Пикетта во время битвы при Геттисберге 3 июля 1863 года, ввиду огромных потерь (до 50 % личного состава) окончившаяся отступлением с занятых позиций и ставшая одной из причин поражения южан в этой битве.

56

Бенедикт Арнольд (1741–1801) — генерал, участник войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, однако позднее перешёл на сторону Великобритании.

57

Уильям Лоуренс Ширер (1904–1993) — американский военный корреспондент и историк, с 1934 по 1940 работал в нацистской Германии. Является автором ряда фундаментальных работ по истории Третьего Рейха.

58

Ночь Длинных Ножей, она же "Путч Рёма", она же "Операция "Колибри" — расправа Гитлера над руководством штурмовых отрядов СА во главе с Э. Рёмом, произошедшая 30 июня 1934 года.

59

habeas corpus — право на личную неприкосновенность до момента вынесения судебного решения о лишении свободы. В настоящее время легко обходится путем применения всяких эвфемизмов (забота о безопасности задержанного) или апеллирования к интересам национальной безопасности.

60

Дороти Ли Сэйерс (1893–1957) — британская писательница, известная прежде всего детективными романами. Упоминаемый журналистами роман известен в русскоязычном переводе, как "Найти мертвеца".

61

Бела Лугоши, наст. имя Бела Ференц Деже Блажко (1882–1956) — американский актёр венгерского происхождения, известный, в основном, благодаря фильмам ужасов. Отличительной чертой Лугоши служил характерный венгерский акцент.

62

"На Западном фронте без перемен" — классический роман Эриха Марии Ремарка о Первой Мировой войне, впервые опубликованный в 1928 году.

63

Лорд Питер Уимзи — вымышленный персонаж детективных романов Дороти Л. Сэйерс.

64

Кактус-Джек — Фольклорное американское название для приезжего из Техаса. Сродни нашему "пермяк-солёные уши", то есть обидеться можно, но в целом оно не оскорбительно.

65

Джон Ллевелин Льюис (1880–1969) — американский профсоюзный деятель и политик.

66

(переносной смысл) самое дешёвое пиво, которое пьют алкоголики. Сродни российскому "моча молодого поросёнка".

67

Похищение и убийство Чарльза Линдберга-мл — одно из самых известных преступлений ХХ века. 1 марта 1932 года полуторагодовалый сын известного авиатора Ч. Линдберга был похищен из своего дома, а 12 мая того же года был обнаружен мёртвым в нескольких милях от дома.

68

Бруно Гауптман был признан виновным в похищении Линдберга-мл. (гибель мальчика, с его слов, была случайной) и в реальной истории. Все попытки найти иных виновных по сей день окончились безрезультатно и остаются уделом конспирологических теорий, что "Рузвельт наказал Линдберга за поддержку Гитлера".

69

Речь о мюзикле Морен Д. Уоткинс "Чикаго". Оправдание певицы из кабаре Б.Гартнер является одним из примеров эффективной работы адвокатов, направленной на убеждение жюри присяжных в отсутствии прямых доказательств вины обвиняемого. Несмотря на откровенно аморальный образ жизни, Б.Гартнер стала в те времена "знаменем" феминистского движения

70

В довоенные времена дамские романы в США были в основном не любовными, а нравоучительными, и их читательницы просто обязаны были поддержать борца за общественную мораль против вечно пьяной проститутки из кабаре, которая якобы не помнила, как оказалась у себя в квартире в покрытой чужой кровью одежде. Последний гвоздь в гроб викторианской идиллии в США забьёт послевоенная публикация "Любовника леди Чаттерлей", запрещённого цензурой в 1929 году, после чего дамское чтиво приобрело свой современный вид.

71

Харпо Маркс, наст. имя Адольф Артур Маркс (1888–1964) — американский актёр и комик, участник комедийной труппы "Братья Маркс".

72

Звание "чиф-петти офицер" соответствует званию "главный корабельный старшина" в ВМФ РФ.

73

Натан Левин (1918–1974) — американский адвокат. С 1933 года работал в интересах политических организаций, финансируемых СССР и Германией. В годы "охоты на ведьм" поменял сторону и оказывал юридическую поддержку советскому перебежчику У.Чемберсу при слушаниях в Комитете по антиамериканской деятельности против социал-анархиста Э.Хисса. В общем, для американского читателя — очевидная "подсадная утка".

74

Очевидный намёк на реальные обстоятельства убийства Л. Троцкого Рамоном Меркадером.

75

С Первой Мировой войны англосаксонская пропаганда традиционно сравнивала немцев с гуннами.

76

Идиома со времен "золотой лихорадки" в Калифорнии и Австралии: суд, решение которого предопределено в силу репутации подсудимого или коррумпированности судьи, в связи с чем судебная процедура движется от начала к приговору "кенгуриными прыжками".

77

В православной традиции, это Псалом 22.

78

Аллюзия на Харви Ли Освальда, который служил в Морской пехоте.

79

Распространенная на Юге США баптистская церковь, в которой на службе прихожане, впавшие в религиозный транс, бьются в судорогах и катаются по полу. Отечественный аналог — секты пятидесятников-прыгунцов и трясунов.

80

Парад роз — один из крупнейших парадов, проводимых в штате Калифорния ежегодно 1 января.

81

Майку удалось раздобыть выпить, несмотря на то, что округ Батон-Руж на тот момент еще оставался "сухим"

82

У. Шекспир "Макбет", акт I, сцена VII (пер. Б. Пастернака)

83

Рыцари Колумба — католическое движение в США, основанное в 1882 году.

84

Сестра Мария Игнация (наст. имя Мэри Игнация Гэвин (1889–1966)) — монахиня-католичка ирландского происхождения, известна как сооснователь организации, впоследствии названной "Анонимные алкоголики".

85

Ave atque vale (лат.) — Здравствуй и прощай.

86

Четырнадцатая поправка к Конституции США гарантирует гражданство любому лицу, родившемуся на территории США и запрет на лишение гражданских прав иначе как по приговору суда. Автор непрозрачно намекает на ситуацию с иммиграцией, на поощрение которой в свое время была направлена 14-я поправка.

87

В реальной истории, подобное решение было принято в 1934 году в качестве временной меры путем создания госкорпорации FPI — Федеральной тюремной промышленности, доработано в 1979 году принятитем "Закона о некоторых улучшениях в системе юстиции" и получило постоянное действие в 1990 году. В настоящее время, чистый доход от трудовой деятельности заключенных в США оценивается в 4 млрд. долларов ежегодно.

88

"Пыльный котёл" — серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады в период с 1930 по 1936 гг (а в некоторых регионах и до 1940 года).

89

Применение принудительного труда осужденных на строительстве шоссе и железных дорог вместо тюремного заключения было типичным для пенитенциарной системы штатов Юга США, особенно в период Гражданской Войны.

90

Уолтер Уинчелл (1897–1972) — американский "жёлтый" журналист.

91

Генри Луис Менкен (1880–1956) — американский писатель, журналист, сатирик.

92

"Дочери американской революции" — консервативная женская некоммерческая организация, в которую изначально допускались лишь женщины-потомки участников Американской революции.

93

Аллюзия на старую шутку времен Первой мировой войны, что солдатам голова нужна, чтобы носить на ней каску, противогазную маску и еще есть в нее.

94

В соответствии со статистикой, в настоящее время порядка 60 % обитателей тюрем США — лица, срок заключения которых был продлён за нарушения режима содержания.

95

"Вестерн Юнион" — американская телеграфная компания, специализирующаяся, в основном, на денежных переводах.

96

Третья революция во Франции (в российской историографии — "сентябрьская революция") — революция, произошедшая во Франции в сентябре 1870 года, в результате которой император Наполеон III был свергнут и провозглашена Третья Республика, просуществовавшая до 1940 г.

97

Локарнские договоры — семь договоров, заключённых в швейцарском городе Локарно в 1925 году, регулирующие положение западных границ Европы.

98

Мистер Дули — персонаж юмористических рассказов американского писателя Финли Питера Данна, стереотипный пьяный ирландец.

99

Партия популистов, она же Народная партия — короткоживущая (1892–1909) левая аграрная партия в США. Самое высокое достижение — 8,5 % голосов на президентских выборах. Добавляет комичности заявлению то, что партия была поглощена Демократами.

100

Амброз Гуинетт Бирс (1842–1913?) — американский писатель и журналист.

101

Стеатит (талькохлорид или талькомагнезит) — природный строительный и декоративный камень. В Канзасе в промышленных объемах не добывается.

102

"Литературный дайджест" был известен наиболее точными прогнозами результатов президентских выборов, которые всегда сбывались. В реальной истории, журнал тоже совершил троекратную ошибку в прогнозе выборов 1936 года и закрылся спустя 18 месяцев "в связи с утратой читательского доверия". Впоследствии, этот случай стал классическим для статистической науки США в качестве примера прогноза, сделанного по широкой, но нерепрезентативной выборке.

103

Мэн и Вермонт — единственные штаты, которые в реальной истории последовательно голосовали против Ф.Рузвельта на всех его выборах.

104

Латкес — классическое картофельное блюдо на хануку, очень похожее на драники.

105

Уильям Генри Гаррисон (1773–1841) — американский политик, девятый президент США, находившийся на этой должности самый короткий срок (скончался через месяц после принятия присяги).

106

Джипси Роуз Ли (наст. имя Роуз Луиз Ховик (1911–1970)) — американская актриса и писательница. Считается одной из родоначальниц современного стриптиза.

107

"малый шлем" на бубях — расклад, при котором все противники смогли взять только одну взятку. В преферансе аналог — сыгранная девятерная.

108

Швейцарский стейк — стейк, который не жарили, а тушили в кастрюле.

109

Гарри Лиллис "Бинг" Кросби (1903–1977) — американский певец и актёр, один из самых популярных исполнителей США ХХ века.

110

"Сирс" — крупная сеть розничной торговли.

111

Вест-Пойнтская военная академия — одна из пяти старейших военных академий США.

112

Первая поправка к Конституции США в числе прочего гарантирует свободу слова и прессы.

113

Законы, наделяющие президента США правом в рамках внесудебной поцедуры отправлять в тюремное заключение либо депортировать всех не-граждан, представляющих угрозу национальной безопасности, а также граждан, публикующих "лживые сведения о деятельности федерального правительства". Введены во временное действие в 1789 г., заморожены в 1800–1801 гг. Возобновлены (в части не-граждан) в 1941 г. президентом Ф.Рузвельтом и фактически действуют по сей день.

114

"Луисвилль Слаггер" — торговая марка бейсбольных бит.

115

Джесси Оуэнс (1913–1980) — американский легкоатлет, выигравший 4 золотых медали на Олимпийских играх в Берлине в 1936 году.

116

Фильм "Кид Галлахад" стал примером того, как фильм, стартовавший не особенно успешно, впоследствии стал кассовым (1,5 млн. долларов США сборов). Отчасти причиной этому стало практически полное отсутствие рекламы (это была первая работа Дэвис и Уорнера после их судебного примирения) и благожелательные, но шаблонные похвалы кинокритиков, воспринявших фильм, как "качественное, но конвейерное изделие Уорнера". Настоящий успех к фильму пришёл при помощи "сарафанного радио" среди зрителей-женщин, сразу полюбивших "красавчика Морриса". Впоследствии фильм неоднократно переснимался и считается одним из основополагающих для спортивной, и в частности, боксёрской драмы.

117

Джеймс Дэвид Грэм Нивен (1910–1981) — британский актёр и писатель, лауреат премии "Оскар". Характерной деталью его облика были очень коротко подстриженные усы "в ниточку".

118

Джон Маршалл (1755–1835) — американский юрист, председатель Верховного Суда США с 1801 по 1835 гг, один из родоначальников американской правовой системы.

119

Здесь отсылка на противостояние между президентом Эндрю Джексоном, изображенным на купюре в 10 долларов, и Верховным Судьёй Дж. Маршаллом в 1832 году, когда Верховный Суд признал незаконным приговор к каторжным работам для С.Вустера, известного просветителя индейцев-чероки, и еще 10 его коллег-учителей, а также призвал к признанию суверенных прав за туземными обитателями США. Фраза, приписываемая Джексону, была будто бы произнесена им в 1835 году после принятия решения о принудительной депортации индейцев-чероки вместе с сочувствующими им белыми (включая С.Вустера) и используется американскими юристами сродни российскому "фарш не прокрутишь обратно". Один из классических случаев, когда Верховный Суд США оказался совершенно неспособен добиться претворения своего вердикта в жизнь ввиду диаметрально противоположной позиции исполнительной власти.

120

"Дейли Уокер" — американское периодическое издание, созданное Коммунистической партией США в 1924 году.

121

Дж. Давид Штерн (1886–1971) — американский предприниматель и банкир. Владел "Нью-Йорк Таймс" в 1933–1939 гг., в 1935-36, будучи соратником Ф.Рузвельта, назначен в руководство Филадельфийского отделения Федерального резервного банка. Троюродный брат агента Коминтерна Манфреда/Мойше Штерна (1896–1954), который был резидентом-нелегалом в США с 1929 по 1932 годы (резидентура находилась на квартире у Левиных). В общем, с тем же успехом Майк мог бы сразу пойти в "Дейли Уокер".

122

Тайрус Рэймонд "Тай" Кобб (1886–1961) по кличке "Джорджийский персик" — профессиональный бейсболист, одна из главных звёзд бейсбола начала ХХ века; вплоть до 1977 года держал рекорд по количеству побед за счёт взятия баз.

123

"Боинг 314 Клиппер" — пассажирский гидросамолёт, способный на трансатлантические беспосадочные перелёты. В регулярной эксплуатации с 1939 года, а в 1937 году состоялась лишь первая крупная презентация этого проекта, так что такой вариант, действительно, можно было предложить только в шутку.

124

Никель — монета в пять центов.

125

Джон Донн (1572–1631) — английский поэт и проповедник.

126

Блэкджек — короткая дубинка из твёрдой резины.

127

Термы Каракаллы — комплекс древнеримских бань императора Каракаллы, имевших характерный архитектурный стиль: полированные гранитные колонны, пышные резные украшения, множество статуй и гигантские арочные окна.

128

Трасса-89 — федеральная автомагистраль, идущая с севера на юг. В 1929 году построена от Аризоны до Юты, в 1934 продлена до Грейт-Фоллс в Монтане. Судя по описанию, лагерь Майка находится где-то в районе Западного Плато Боулдер.

129

"Каррер-и-Айвз" — американское издательство, существовавшее в 1835–1907 гг. и специализировавшееся на доступных цветных гравюрах с различными бытовыми сценками тех времен, а также с графическими репортажами (особенно в годы Гражданской войны и Золотой лихорадки).

130

"Уолдорф-Астория" — фешенебельная многоэтажная гостиница на Манхэттене, в Нью-Йорке.

131

Флэш Гордон — популярный персонаж американских комиксов, мультсериалов и телефильмов.

132

Речь об автомобиле "Форд Т", первом автомобиле, который выпускался конвеерным способом.

133

Речь о самолёте "Дуглас DC-3", массовом пассажирском самолёте, совершившем первую ценовую революцию в гражданских авиаперевозках.

134

"Ирландская роза Эби" — популярная пьеса драматурга Энн Николс (1891–1966), комедия положений, посвященная женитьбе молодого еврея Абрама Леви на ирландской девушке Розмари Мёрфи, и взаимоотношениям их глубоко религиозных семей. Расценивалась, как оскорбительная абсолютно всеми, и евреями, и ирландцами, и консерваторами, и либералами, но по разным причинам.

135

"Поло Граундс" — стадион в Верхнем Манхэттене.

136

намазать задницу скипидаром — считалось в те времена в Европе и США (да и у нас тоже) одной из самых жестоких шуток ввиду непереносимого жжения от этого.

137

У. Шекспир "Гамлет", акт V, сцена I (пер. Б. Пастернака)

138

Вайоминг — штат США, в котором зимняя погода сравнима с Монтаной.

139

По неписанной традиции, действовавшей в США до недавних времён, отец новорожденного мальчика обязан проставиться своим коллегам куревом.

140

Может показаться странным, но в 1930-е в США традиционные шотландские виски с "торфяным" вкусом действительно считались "на любителя".

141

Речь о сражении при Аппоматтоксе, которое произошло 9 апреля 1865 года и стало последним крупным сражением Гражданской войны в США.

142

Соотв. 51 см и 3,5 кг

143

Макс Шмелинг (1905–2005) — немецкий боксёр-тяжеловес, первый и до 2007 года единственный немецкий чемпион мира в супертяжёлом весе.

144

Wunderbar (нем.) — чудо.

145

Унтерменш (нем. — untermensch) — недочеловек.

146

Тряпичная Энни — популярная в США и Европе кукла.

147

Рудольф Валентино (1895–1926) — американский актёр итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино.

148

Уильям Мэйджир Твид (1823–1878) — один из самых беспринципных и коррумпированных американских политиков. В американской культуре его имя стало синонимом самой бессовестной коррупции.

149

В реальной истории те же самые меры против Японии были приняты администрацией Ф. Рузвельта.

150

Это прямая цитата из мемуаров сына Рузвельта о его первых переговорах с Черчиллем, только Рузвельт в итоге согласился встретиться на Ньюфаундленде.

151

Речь о командах по американскому футболу "Вашингтон Редскинс" ("Краснокожие") и "Филадельфия Иглс" ("Орлы").

152

Сделать 500 — американская идиома из бейсбола, означает абсолютно средние результаты по сезону. Очень опасно в плане перспективных инвестиций: посредственности публике не интересны.

153

Первый даун — Первая попытка для команды начать атаку или продолжить еК. Команда набирает первый даун пройдя 10 ярдов, если нет нарушений.

154

Оаху — третий по величине и самый населённый остров Гавайского архипелага.

155

"Pour encourager les autres" (фр.) — "Чтобы ободрить других" — цитата из романа "Кандид" Вольтера.

156

Джон Бинг (1704–1757) — британский адмирал, расстрелянный по приговору суда за то, что в сражении при Минорке "не сделал всё, что от него зависело". Факт его казни упомянут в "Кандиде". В данном случае, автор проводит явную параллель между Бингом и Киммелом.

157

Цыплёнок Цыпа — изначально, персонаж английской сказки.

158

Уорент-офицер — группа званий в англоязычных странах. По статусу уорент-офицеры занимают промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами. Как и "аспирант" во французской военной системе, является наследием времен, когда офицерский патент можно было купить за деньги, и такому новоиспечённому офицеру, за редкими исключениями, требовалось выждать "испытательный срок".

159

Ютландское сражение (31 мая — 1 июня 1916 года) — крупнейшее морское сражение Первой Мировой войны между британским и германским флотами.

160

Идиома, пришедшая из бокса — видя, что бой безоговорочно проигран, тренер спортсмена выбрасывает на ринг полотенце, давая тем самым понять, что его боец сдаётся.

161

Лимерик — пятистрочный стих, зачастую абсурдистского содержания, в котором друг с другом рифмуются первая и вторая строки, затем друг с другом рифмуются третья и четвёртая строки, а пятая строка рифмуется с первой.

162

Такой же стратегии МакАртур, один из главных виновников поражения на Филиппинах, придерживался и в реальности. Согласно воспоминаниям сына Ф.Д.Рузвельта, президент открыто сожалел, что "мы в Америке, и этот самовлюблённый ублюдок слишком популярен среди дураков, чтобы я смог поставить его к стенке".

163

В реальной истории — Нобелевский лауреат за изобретение циклотрона, один из "отцов" ядерной бомбы. В 1934–1935, в связи с общим сокращением государственного финансирования на теоретическую физику Демпартией, действительно грозил уйти в армию. Продолжил работу после солидного пожертвования от частного бизнесмена, связанного с Республиканцами.

164

3,6 кг

165

Мазл тов (идиш) — Какая удача!

166

Дж. Э.Гувер был фанатом учётных систем и, якобы, разработал систему каталогизации книг в Библиотеке Конгресса

167

Фатерлянд (нем. — Vaterland) — родина.

168

В американской армии нашивки сержанта имеют вид буквы "V", а в британской они перевёрнуты.

169

Имеется в виду прогерманский путч Рашида Али аль-Гайлани в мае-июне 1941, закончившийся стремительным разгромом иракцев минимальными силами англичан ввиду неспособности итало-германских сил установить воздушный мост с путчистами. Поскольку немцы использовали для боевых действий территорию вишистской Сирии, это стало поводом для начала британской операции против вишистской Франции на Леванте.

170

Дуглас Фэрбенкс (1883–1939) — американский актёр, звезда немого кино.

171

Отсылка к ставшему позже классическим фильму "Волшебник страны Оз" 1939 года выпуска.

172

Томми — прозвище британцев.

173

Похожий эпизод имел место и в реальной истории. 29 ноября 1943 года на Тегеранской конференции Уинстон Черчилль вручил И. Сталину церемониальный меч в знак признательности британским народом мужества, проявленного защитниками Сталинграда. Ныне меч экспонируется в Музее Сталинградской битвы.

174

Лимонники — пренебрежительное прозвище англичан.

175

Анахронизм — звание маршала И. С. Коневу было присвоено 20 февраля 1944 года. Хотя, возможно, в альтернативной реальности он мог получить его и раньше.

176

Амтрак — федеральный оператор пассажирских перевозок на железной дороге в США, субсидируемый государством, и одновременно — стандарт сидячих пассажирских вагонов. Частичный анахронизм: в реальной истории Амтрак был создан в 1971 году спустя более чем десятилетие парламентских дебатов, но изначально эта идея начала будироваться с 1940 года.

177

"Маслёнка" — прозвище американского пистолета-пулемёта "М3", поскольку без магазина внешне он очень похож на шприцевую маслёнку.

178

В реальной истории, расклад был абсолютно таким же: 1009 американцев и 3619 японцев (без учёта корейских рабочих) убито, в плен взято 17 японцев и 129 корейских рабочих.

179

Ойцер (идиш) — сокровище.

180

В реальной истории, штурм Сайпана был омрачён открытым конфликтом между армейским командованием и морпехами, обвинявшими друг друга в трусости и некомпетентности, кульминацией чего стал арест командира 27-й пехотной дивизии генерал-майора Ральфа К. Смита по приказу командующего КМП генерала Холланда Смита. Впоследствии Р.К.Смит был оправдан и направлен военным атташе в освобождённую Францию, а Х.Смиту этот конфликт стоил должности командующего силами вторжения на Окинаву.

181

Долина Смерти — межгорная впадина в районе пустыни Мохаве и Большого Бассейна в штате Калифорния, одно из самых жарких мест на планете.

182

Тип "С" — усиленный полевой сухпаёк, выдаётся в условиях, когда снабжение свежей пищей (паёк тип "А" или "Б") невозможно, плюс командование считает стандартный (тип "K") или экстренный (тип "D") сухпайки недостаточными для восполнения сил бойцов.

183

"банзай-атака" сводного отряда японских военных и гражданского ополчения 7 июля 1944. Возглавляли её остатки японских морпехов; во флотской традиции красный флаг — сигнал "No Quarter": "Пленных не брать"/"Погибаю, но не сдаюсь" (по ситуации).

184

Почти прямая цитата из Тацита, который приписал вождю каледонов Калгаку слова: "Убийство и грабёж — эти вещи они [римляне] называют цивилизацией; они оставляют после себя пустыню и говорят, что принесли мир"

185

Экстренный паёк для выживания в полном отрыве от снабжения, состоит практически целиком из шоколадных баточников, леденцов с фруктовым вкусом и таблеток для обеззараживания воды.

186

Пурпурное сердце — военная медаль США, вручаемая всем военнослужащим, получившим ранение в результате действий противника. В случае повторных ранений, к медали прилагаются "дубовые листья".

187

стандартная пачка табака из армейского снабжения содержала 5–7 сигарет, 20-сигаретную можно было достать только в коммерческой лавке

188

Увольнение по восьмому пункту — увольнение из вооруженных сил США в связи с нежелательными чертами характера или психической болезнью, к числу которых в те времена относилась и склонность к гомосексуализму.

189

В реальности операция "Олимпик" по захвату о. Кюсю так и не была проведена, в связи с вступлением в войну против Японии СССР.

190

Токийская Роза — общее прозвище женщин-радиоведущих, занимавшихся японской пропагандой на Тихом океане и территории США.

191

Имеется в виду американский палубный истребитель Чанс-Воут F4U "Корсар".

192

Йозеф Тисо (1887–1947) — словацкий священник, президент марионеточной прогерманской Словакии в годы Второй Мировой войны.

193

Операция "Коронет", как и операция "Олимпик", являлась частью несостоявшейся в реальности операции "Даунфол" по вторжению на Японские острова.

194

Дан. 5:27

195

В реальной истории, А.Эйнштейн действительно пытался использовать своё влияние, чтобы затормозить реализацию проекта "Манхеттен", пока на него не написал донос Э.Теллер. В этой истории, судя по тому, что Э.Теллер уже сидит в лагере, Эйнштейн успел первым.

196

Имеется в виду палубный истребитель Грумман F6F "Хеллкэт".

197

Кэмпэйтай — Корпус безопасности — служба безопасности Сухопутных сил Японской империи в 1881–1945 гг.

198

"Куонсет" — торговая марка модульной системы быстровозводимых построек, собираемых из арочных гофропанелей различных типоразмеров.

199

Автор скопировал сюжет с ситуации перед Корейской войной. Однако там имело место быть противостояние промышленно развитой пролетарской Северной Кореи и аграрной консервативной Южной Кореи. В то время как в Северной Японии промышленность была явлением почти несуществующим, да и сельскохозяйственных коллективов там вряд ли получилось бы создать, максимум — рыболовецкие колхозы и лесопромышленные артели. До расцвета горнолыжного туризма в Саппоро еще лет 15. А в военном плане, даже если мобилизовать японских военнопленных, даже если Южная Япония полностью обескровлена, в долгой перспективе у Северян тупо нет демографического ресурса.

200

"Сен-Сен" — Анисовые леденцы "для освежения дыхания" (перебивания запаха перегара). Задачу решают хорошо, но на вкус очень мерзкие. Производство прекращено в 2013 году. В любом американском произведении ХХ века упоминание "он пах анисом/"Сен-Сеном" — прямое и непрозрачное указание на то, что человек сильно пьёт, но ещё пытается это скрывать от окружающих.

201

Oui (фр.) — Да.

202

aber natürlich (нем.) — конечно, же.

203

"Знаменитые цитаты Бартлетта" — распространённый в США сборник высказываний знаменитых людей (или приписываемых им высказываний). Впервые издан в 1855 году бостонским архивариусом Дж. Бартлеттом в качестве ответа на "Оксфордский словарь цитат"; последнее издание, 18-е, выпущено в 2013 году.

204

Калькуттская чёрная яма — вошедшее в историю название маленькой тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось не менее сотни оборонявших город англичан.

205

Боб Хоуп (наст. имя Лесли Таунз Хоуп (1903–2003)) — американский комик, актёр театра и кино.

206

Biru, domo (яп.) — Пива, пожалуйста.

207

Имеется в виду Локхид F-80 "Шутинг стар" — первый американский серийный реактивный истребитель.

208

Коричневый Бомбардировщик — прозвище американского боксёра-тяжеловеса Джо Луиса (1914–1981).

209

Вероятнее всего, под истребителем "Гу-9", автор подразумевает реально существовавший советский турбореактивный истребитель "МиГ-9", поскольку в реальной истории Михаил Иосифович Гуревич был правой рукой А.Микояна в ОКБ-155.

210

А вот здесь автор проявил откровенную небрежность, спутав МиГ-9 и Су-9. Гуревич одним из первых поддержал инициативу молодых инженеров А.Брунова и А.Карева не копировать Ме-262 (проект И-260; в итоге, по такой схеме самолёт был сделан П.О.Сухим), а сделать истребитель с размещением реактивных двигателей в фюзеляже (проект И-300, впоследствии — МиГ-9).

211

По всей видимости, в этой истории Британия не стала давать США лицензию на производство 76-мм танковой пушки повышенного могущества (т. н. 17-фунтовки)

212

Ord аrsa na nиireannach — изначально, братство выходцев из Ирландии, призванное охранять католические приходы от нападок протестантов. Стереотипно считается, что по факту, это клуб ирландских алкоголиков.

213

Матф. 16:26

214

Фи-Бета-Каппа — элитарное масонское братство выпускников американских ВУЗов, традиционно считающееся "сливками" политической элиты.

215

Ред Грейндж (1903–1991) — один из самых популярных и титулованных игроков в американский футбол в 1920х-1930х гг.

216

Майк даже и не представляет, насколько прав: Баррис "Гэри" Каннингем (1912–1971) в реальной истории был участником "Проекта Манхэттен" и, в частности, исследовал в Беркли биохимические аспекты воздействия радиации.

217

Кнуд Великий (994/995-1035) — король Дании, Англии и Норвегии. По легенде, он, устав от лести и подхалимства придворных, когда один из них сказал, что король мог бы требовать покорности у моря, высек море плетью, дабы оно отступило, показав, что не всё в силах королей.

218

Ювалде — город в штате Техас. Именно в нём в реальности скончался Джон Нэнс Гарнер.

219

"Макбет". Акт 5, сцена 5 (пер. Ю. Корнеева)

220

Konichiwa (яп.) — Здравствуйте

221

Genki desu-ka? (яп.) — Как поживаете?/Как ваши дела?

222

Hai (яп.) — да.

223

Sukoshi (яп.) — Немного.

224

Sayonara (яп.) — до свидания.

225

В послевоенных США обрезание новорожденных мальчиков "по гигиеническим соображениям" было явлением практически повальным; в ряде роддомов к этому добавляли превентивное удаление гланд и даже аппендикса.

226

Аллюзия на реально существовавший телесериал "Том Корбетт — космический кадет", выходивший на американском ТВ в начале 1950х гг.

227

Эзоп, басня N 44. У нас более известна в переложении И.А.Крылова "Лягушки, просящие Царя"

228

Роберт Альфонсо Тафт (1889–1953) — американский политик, старший сын 27-го президента США Уильяма Тафта. В реальности он проиграл гонку за выдвижение на президентских выборах 1952 года, уступив её Д. Эйзенхауэру.

229

Бак Роджерс — популярный в США персонаж фантастических комиксов и сериалов.

230

Лид — традиционно, краткое содержание статьи на один абзац, которое идёт на общедоступную ленту информагентства и позволяет клиенту сделать выбор, приобретать ли всю статью.

231

Люсиль Дезире Болл (1911–1989) — американская комедийная актриса, модель и продюсер.

232

Айзак Сидни "Сид" Сизар (1922–2014) — американский комедийный актёр и сценарист.

233

Руфь 1:16.

234

Nan desu-ka? (яп.) — В чём дело?

235

Пер. И.Б. Мандельштама

236

Роберт Ли Фрост (1874–1963) — классик американской "деревенской" поэзии. Любимый поэт Дж. Э.Гувера. Здесь идёт прямая цитата из поэмы "Другая дорога" (1915).

237

Вероятно, отсылка к Роберту У. Кенни (1901–1976), члену Демократической партии, который защищал голливудских звёзд во времена "охоты на ведьм" (старательно не выходя за рамки закона) и до конца жизни подозревался в симпатиях к СССР.

Загрузка...