Поезд заскрипел и остановился. Они находились где-то западнее Ливингстона, штат Монтана. Майк разглядел табличку с названием города сквозь жалюзи, что охранники установили на окнах. Он был убеждён, что сделано это было не потому, что они не хотели, чтобы заключённые видели внешний мир. Нет, это было сделано для того, чтобы обычные люди не заглядывали внутрь и не видели, как обращаются с теми, кто был арестован за вредительство.
Когда Майк садился в вагон на Пенн-Стейшн, он считал, что тот уже набит битком. Ну, так и было, но народ продолжали и продолжали набивать. Чтобы сходить в туалет, нельзя пойти в соседний вагон. У них были вёдра. Но в данный момент эти вёдра уже были переполнены. Никто не умывался. Воды едва хватало для питья, не то, что для умывания. Вонь немытых тел боролась за лидерство с вонью из вёдер.
Еды также не хватало. Им выдавали чёрствые куски хлеба, крекеры и полоски копчёной говядины, достаточно жёсткие, чтобы сломать о них зубы. Всё это было похоже на бесплатный обед в салуне в предместьях ада. От еды только сильнее хотелось пить, только охране было плевать.
Некоторые просто не выдерживали. Они сдавались и умирали. На двух разных остановках заключённые передали охране по два трупа. Судя по запаху в воздухе, кто-то ещё взял расчёт и собирался сойти. Если охранники хотели дать знать заключённым, что больше никому нет дела до того, что с ними будет, они прекрасно знали, как добиваться своих целей.
Охранник ударил по запертой и зарешёченной двери в передней части вагона. Он продолжал по ней колотить, пока ругающиеся и стонущие заключённые не притихли. Затем он выкрикнул:
— У нас с приятелем тут по полностью снаряженному "Томми-гану". А ещё прибыло подкрепление. Сейчас мы откроем дверь. Вы, пидоры, будете выходить медленно и в правильном порядке. Медленно, слышите? Полезете все сразу, перестреляем. Всем будет похер, если мы так сделаем. Так, что делайте, что говорят, либо мы в вас дырок навертим. Выбор за вами.
Он подождал, пока все усвоят его слова. Затем очень медленно и осторожно охранник открыл дверь. И так же медленно и осторожно, насколько возможно, наружу полезли вредители — голодные, изнывающие от жажды, заросшие, перепуганные люди. Майк был в равной степени и зол и напуган. Он был готов спорить, что несколько других заключённых испытывали те же чувства. Однако охранники не врали насчёт огневой мощи. Борьба с "Томми-ганами" голыми руками являлась способом самоубийства, причём, возможно, не самым лёгким.
От солнечного света глаза начали слезиться и, он заморгал. После того как поставили жалюзи, в вагоне стало темно. Монтана. Как там её называют? Страна большого неба, вот, как. Вполне заслуженное название. Небесный простор был более широким и более синим, чем всё то, что Майку доводилось видеть на востоке. Поезд стоял у платформы, которая находилась где-то посреди хрен его знает, где. Параллельно путям тянулась четырёхполосная асфальтированная дорога. Не было видно ни подъезжающих, ни отъезжающих машин.
— Строиться по десять человек! — выкрикнул охранник с "Томми-ганом". — Становись "смирно", если знаете, как это делается. Если не знаете, найдите того, кто знает, и делайте, как он.
Майк занял место в строю. Все прочие варианты были ещё хуже. За такую вытяжку по стойке "смирно", а точнее попытку встать по стойке "смирно", сержант-инструктор наверняка бы его выругал. Но, поскольку, вредители стояли прямо и не шевелились, гбровцы не стали поднимать шум.
Ветер коснулся взъерошенных пропотевших волос Майка. Было сухо, пахло сосной и травами. Термометр вряд ли поднялся выше двадцати четырёх градусов по Цельсию. Вместе со всем остальным, нью-йоркская жара и влажность остались позади.
— Блядь! — тихо произнёс кто-то за спиной.
Прозвучало, скорее, как мольба, нежели как ругательство. Слово упало в растекающееся море тишины и исчезло. Никакого шума дорожного движения. В зданиях лифты не ездят вверх и вниз, самих зданий-то нигде видно не было. Ни бубнящих радиоприёмников. Ничего.
Всё больше и больше вредителей выбиралось из всё большего количества вагонов, формируя всё больше рядов по десять человек. Вместе с остальными Майк стоял на месте, пытаясь держаться начеку в ожидании того, что будет дальше.
Он ничего не увидел. Он услышал. Несколько человек в строю не стали поворачивать головы налево, в сторону звука, боясь реакции охранников. Другие посмотрели, то ли решив рискнуть, то ли просто не зная, что лучше не двигаться без разрешения, когда стоишь в строю по стойке "смирно". Когда им это сошло с рук, остальные, и среди них Майк, тоже посмотрели.
По дороге в их сторону ревела колонна выкрашенных в хаки армейских грузовиков. Куда бы они ни отправились дальше, железная дорога до тех мест не шла. Майк гадал, будет ли в конце этого пути еда и вода. Оставалось лишь надеяться.
— Грузимся в кузова, пока те не заполнятся. Полностью не заполнятся! — выкрикнул охранник, когда фыркающие громадины остановились. — Не умничайте. Это будет последней глупостью в вашей жизни. За вами всегда кто-нибудь будет наблюдать.
Майк вскарабкался в кузов грузовика. Брезентовый навес на стальных дугах скрыл его от солнца и любопытных глаз. Вскоре грузовик снова поехал. Сидя в кузове, Майк мог немного видеть, где только что находился, но не то, куда направлялся.
— Стоит спрыгнуть и убежать, — произнёс похожий на мышь коротышка, впихнутый рядом с Майком.
— Давай, — ответил ему Майк. — Ты первый.
Похожий на мышь человек покачал головой.
— Не, у меня духу не хватит. Хотелось бы, чтоб хватило. В любом случае будет не хуже, чем то, к чему мы едем.
— Мы едем в трудовой лагерь. Будем там работать. Насколько плохо там может быть?
— Этого-то я и боюсь, — насколько плохо там может быть.
Поскольку ответа у Майка не имелось, он промолчал и посмотрел в заднюю часть грузовика. Судя по знаку, смотревшему в обратную сторону, они ехали по Федеральному шоссе N 89[128]. Он увидел с полдюжины журавлей, стоявших в полях вдоль дороги. Они выглядели крупнее цапель, что охотились в прудах и ручьях в Центральном парке. Было что-то неправильное в птицах, которые были выше одиннадцатилетнего ребёнка.
Спустя примерно полчаса, грузовики свернули с шоссе на грунтовую дорогу. Она тянулась в сторону гор. В ушах Майка несколько раз щёлкнуло. Также, по мере подъёма, стало холоднее. Майк начал жалеть о том, что не взял что-то потеплее, помимо пиджака, когда за ним приходили громилы из ГБР.
Ряды сосен становились всё ближе к дороге. Их ветки то и дело шелестели по полотну навеса. Сейчас они двигались совсем небыстро. Можно было выпрыгнуть без риска поломаться. Но если выпрыгнуть, удастся ли добраться до цивилизации, не умерев с голоду, не замёрзнув и не будучи съеденным медведем или стаей волков, что бродят в этих горах? Майк и не пытался это выяснять. Как и тот похожий на мышь коротышка, или кто-нибудь ещё.
Наконец, грузовик остановился.
— На выход! — выкрикнул кто-то. — В двойном темпе!
Вредители были слишком измотаны переездом, чтобы выходить с удвоенной скоростью, но всё же, выходили.
Позади Майка высился сосновый лес, через который они ехали. Грузовики остановились на краю вырубки, расчищенной посреди леса. Впереди расположился лагерь, в котором им предстоит жить.
Ему на ум пришли лагеря военнопленных, виденные на фотографиях времён Великой войны. Там точно так же периметр был обнесён колючей проволокой. По углам и посередине каждой стороны возвышались сторожевые башни. На верхушках некоторых башен Майк заметил пулемёты, у него не было никаких сомнений в том, что пулемёты стояли и на остальных вышках.
Внутри периметра стояли выстроенные из местной сосны бараки и прочие строения, ярко-жёлтая древесина ещё даже не начала темнеть. Одно из строений являлось лесопилкой. Майк слышал, как огромные пилы вгрызались в стволы. С крыши вспорхнул ворон, хрипло каркая. "Ага, тебе чтоб тоже не вернуться", — подумал Майк.
За колючей проволокой слонялись люди. Их одежда была бесформенной и бесцветной. Многие носили бороды. Один махнул рукой в сторону колонны грузовиков. Было ли это приветствием или издёвкой, Майк сказать не мог.
Махать в ответ он не стал. Ему не хотелось делать ничего, что могло бы не понравиться охране. В заключении он пробыл недолго, но этот урок усвоил быстро.
Вооружённые охранники в форме, которая не являлась военной, но и отличалась от той, что носили полицейские, движениями оружия повели заключённых подальше от ворот. Затем они открыли ворота.
— Заходим! — пролаял гбровец, что ехал вместе с колонной. — Надеюсь, вы тут сгниёте, ёбаные вредители!
Находившийся неподалёку от первого ряда Майк двинулся в сторону здания, на двери которого висела табличка "АДМИНИСТРАЦИЯ ЛАГЕРЯ". В порядке очереди он предстал перед клерком, который произнёс максимально безразличным тоном:
— Имя и номер?
— Салливан, Майкл, НЙ24601. — Произносить именно в таком порядке Майк также выучился быстро.
— Салливан… — Клерк пробежал по алфавитному списку. — Вот ты где. От пяти до десяти, да?
— Да. — Майк не стал показывать, что обо всём этом думает. Показывать то, что не должен, опасно.
— Ладно, Салливан, НЙ24601. Выходи за эту дверь и иди направо. Там тебя осмотрят в лазарете.
— А? А как насчёт еды? — спросил Майк. Клерк лишь указал в сторону. Майк пошёл.
В лазарете его вместе с ещё дюжиной человек помыли в невообразимо огромной ванне, дымящаяся вода в которой сильно пахла обеззараживающими средствами. Едва просохшего, всё ещё голого, парикмахер, одетый в такую же бесформенную и бесцветную одежду — тоже вредитель, понял Майк, с номером ИЛ15160 — обрил его и обкромсал ему начавшую пробиваться бороду.
— Иди в следующее здание рядом с этим, там тебе выдадут лагерные шмотки, — сказал парикмахер, когда закончил. Стрижка не заняла много времени.
— А что делать с вещами, что были на мне? — Майк держал свои вещи подмышкой.
— Держи при себе. Постарайся, чтобы никто их не украл, — ответил ему вредитель. — По ночам нынче холодно. Очень скоро тут будет холодно постоянно, блин. Будешь рад всему, что у тебя есть. Давай, пошевеливайся, за тобой ещё люди.
Майк зашевелился. Ему выдали хлопчатую рубашку, ватник, кальсоны, ватные штаны и ботинки, жёсткие, как железо. Ничего, кроме ботинок, толком не подходило. Обувь ему выдали правильного размера, но Майк не имел ни малейшего представления о том, сколько эти ботинки продержатся. Насколько ему было известно, должны — весь срок отсидки. Ещё ему выдали жестяную посуду.
По трафарету несмываемыми чернилами на спине и груди куртки, а также на тыльной стороне штанов ему вывели номер НЙ24601.
— Иди в барак номер семнадцать. Найди там койку. Займи её. На ней ты пробудешь, пиздец, как долго, — сказали ему.
Похоже, все в лагере относились к нецензурной брани, как к должному, словно полицейские или солдаты. Майк вышел из каптёрки и направился к 17-му бараку. Каждое строение было тщательно пронумеровано, поэтому много времени на поиски у него не ушло. Он вошёл внутрь.
Нары были четырёхярусными. Спать придётся на голых досках — ни матрасов, ни простыней, ни одеял. Посередине зала на открытом месте стояла пузатая чугунная буржуйка, словно сошедшая с картинки "Каррер-и-Айвз"[129]. Печка топилась дровами. Рядом горкой лежали сосновые обрезки.
На всех ближайших к печке нарах была развешана старая одежда и обувь, либо что-нибудь ещё, демонстрировавшее, что эти нары заняты. Майк задумался, что будет, если он уберёт чужие вещи и разложит свои. Долго он не раздумывал — вероятнее всего предстоит кулачный бой.
Не желая этого, он бросил своё барахло на ближайшие пустые нары, что ему удалось найти. Входили другие новые вредители и заявляли о своих требованиях. Майк прилёг. Лежанка была лишь чуть больше его роста, а он не был высоким. После поездки через всю страну в громыхающем железнодорожном вагоне, он не жаловался. Ему было ясно, что здесь у него места больше, чем было там.
Использовав сложенные вещи в качестве подушки, он уснул, на матрасе или без него. В поезде приходилось спать по несколько минут за раз. А кому приходилось? Ему просто повезло, что его не передали охране вперёд ногами. Ещё он был голоден, но беспокоиться об этом он будет, когда проснётся.
Когда он проснулся, всё началось с начала. Он едва не ударился головой о доски верхних нар. Барак заполнялся новыми людьми. Разбудили Майка именно разговоры вокруг. Зажгли свет. Опускалась ночь. Ещё не окончательно стемнело, но даже такой горожанин как он, мог с уверенностью сказать, что продлится это недолго.
— Похоже, у нас тут новые бритые, — произнёс мужчина, стоявший в узком проходе между нарами. Он кивнул в сторону Майка. — Чо как оно, бритый?
Голос у него был по-западному гнусавым. Номер на куртке был ВЙ232. В Вайоминге жило немного народу, однако за ГБР не заржавело схватить его.
— Я голоден. Хочу пить. Убил бы кого-нибудь за сигарету. Голова до сих пор гудит от удара "блэкджеком". Не считая этого, всё путём, — ответил Майк. — У тебя-то чо как?
— Я в норме, — произнёс мужчина. — День выдался неплохой. Никто в бригаде не поранился, или типа того. Мы сделали всё, что нам говорили, и, вот, вернулись. Скоро построение, потом ужин. Меня зовут Джон.
— Я Майк. Майк Салливан. — Рот Майка скривился. — Салливан, Майкл, НЙ24601.
— Деннисон, Джонатан, ВЙ232. — Джон пожал плечами. — Обычно мы с этой хернёй не заморачиваемся, не считая имён.
Ему было слегка за тридцать, на несколько лет моложе Майка. Он не был бритым, он носил длинные русые волосы и рыжеватую бороду с несколькими седыми волосками. Лоб у него был широким, а подбородок узким. Если он чего и не знал, бледные глаза его бы не выдали. Он достал из кармана небольшой вельветовый кисет на верёвочках.
— Идём, поищем бумагу. Покурить тебе сегодня удастся.
В качестве бумаги раздобыли газету полугодичной давности. Майк раньше никогда сам не сворачивал самокрутки. С безмятежным терпением Джон показал, как это делается. Майк подозревал, что бесплатно ничего не будет. Он гадал, чего Деннисону от него потребуется. В данный момент отдать ему было нечего. Об этом он также будет беспокоиться позже. Затягивался он, словно утопающий в поисках воздуха.
— Это было прекрасно, — сказал он.
— Рад, что тебе понравилось, — беззаботно ответил Джон. — Крутить выучишься быстро, уж поверь. Идём наружу. Им надо нас пересчитать, перед тем как кормить, хотят убедиться, что никто не сбежал. А так как прибыло много новых бритых, перед тем, как нас отпустить, они пару раз облажаются. — Он говорил со спокойной, смиренной уверенностью.
И действительно, охранники четыре раза сбились при пересчёте, прежде чем успокоиться. Затем вредители поспешили на кухню. Каждый получил по куску черного хлеба. В Нью-Йорке Майк отворотил бы нос от него, грубого и несвежего. Повидав тяжелые времена, он счёл эту еду манной небесной.
Взяв хлеб, заключённые прошли мимо ряда поваров, которые накладывали им в посуду гуляш.
— Эй, Фил, — обратился Джон к одному из них, как и он сам, такому же заключённому. — Положи моему другану Майку чего получше, лады?
— Канеш, — отозвался Фил. — Прям как в "Уолдорфе"[130], бля. — Он наполнил тарелку Майка, затем ткнул пальцем в сторону грубо отёсанных столов. — Д'вай, вали отсюдова.
Майк проглотил хлеб. Похлебал ложкой гуляш. Подлива была жидкой и водянистой. В ней плавали куски картофеля, брюквы, капусты и несколько нитей того, что могло быть мясом. Майк выскочил бы из любого заведения, где осмелились бы запросить за подобное хотя бы пенни. Здесь и сейчас еда казалась потрясающей.
Он практически дочиста вылизал тарелку, когда на ум ему пришла мысль:
— А, что это за мясо?
Джон Деннисон ел гораздо медленнее.
— Некоторые вопросы здесь лучше не задавать. Не следует спрашивать у человека, за что он здесь оказался. Если он захочет, то скажет сам, но спрашивать не следует. Ещё не нужно спрашивать, что это за мясо. Оно есть — если оно есть — и этого достаточно. Если выяснишь, возможно, не захочешь есть. А здесь, тебе надо будет есть, иначе надорвёшься и помрёшь.
— Ладно, — сказал Майк.
В голове у него пронёсся ряд любопытных вариантов. Медведь? Койот? Скунс? Белка? Бездомная собака? Ничего из этого он не стал бы заказывать в забегаловках дома. Но и выбрасывать всё это из своей тарелки он также не собирался. Он задал другой вопрос:
— Могу я поинтересоваться, чем ты занимался, прежде чем попасть сюда?
— О, конечно. Я был плотником. — Джон хмыкнул. — И теперь я о дереве знаю куда больше, чем раньше. Кожей чувствую, можно сказать. А ты?
— Я писал для газеты, — ответил Майк.
— Да? — Джон Деннисон снова хмыкнул. — Тогда, уверен, мне не нужно спрашивать, как ты здесь оказался. — Он поспешно поднял руку. — И я не спрашиваю. Тебе не нужно ничего рассказывать, если сам не хочешь.
— Плевать, — сказал Майк. — Так всё и было. Готов спорить, я здесь далеко не единственный репортёр.
— Не стану спорить. А то проиграл бы, — сказал Деннисон. — Лично я, пил, глупил и болтал о Джо Стиле. Мне кажется, тот козёл, что упёк меня сюда, хотел въехать в мой дом, но не мог добиться его у меня. Поэтому он настучал на меня гбровцам, и я выиграл путёвку от пяти до десяти, плюс огромную шишку на голове в придачу. Они до сих пор так делают, когда забирают?
— Ох, блин, конечно, да. Я говорил уже, меня "блэкджеком" шарахнули. — Майк потёр собственный синяк, тот болел и опух. — Нечто вроде приветственного подарка.
— Точнее, приветственного ударка, — сказал Джон.
Среди всего прочего, чего Майк не планировал делать в трудовом лагере, смеяться до упаду стояло на высоком месте в списке. И всё же, он рассмеялся.
Чарли пришлось позвонить Стелле и рассказать, что он ничем не смог помочь Майку. Та ударилась в слёзы.
— Что я буду делать без него? — причитала она.
Чарли не знал, что на это ответить. Он не знал, мог ли вообще кто-нибудь дать ответ.
И, как будто чтобы удовольствие было полным, Чарли пришлось позвонить родителям и сказать им, что он не смог помочь Майку. Трубку сняла мама. Бриджит Салливан восприняла новость не очень хорошо.
— Почему ты его не остановил? — требовательно спросила она. — Почему не удержал его от написания всех этих вещей о президенте? Тогда у него не было бы неприятностей.
— А, что я должен был делать, мам? Он взрослый человек. Ствол к его голове приставить? Или платок с хлороформом к носу приложить?
— Я не знаю, — сказала его мать. — Я знаю только то, что ты его не остановил, а теперь он в том ужасном месте, откуда люди не возвращаются.
Она тоже начала плакать.
Он, как можно скорее повесил трубку, и всё же недостаточно быстро. Затем он прошёл на кухню, достал из холодильника контейнер со льдом, положил в стакан три куска, и залил их на три пальца бурбоном.
— Мда, чувак, это было весело, — произнёс он, когда вернулся в гостиную.
— Звучало похоже на то, — сказала Эсфирь.
Чарли от души отпил.
— Ух! Крепкий какой! Как раз для моих тревог. — Он перевёл взгляд от стакана на жену и обратно. — Прости, милая, не хотелось грубить и злиться. Хочешь и тебе налью?
— Спасибо, нет, — ответила она. — Последнее время бурбон мне не очень по вкусу.
— Ты о чём? Это же "Уайлд Тёрки", а не дешёвое пойло, которое выскребают из бочек, и дерутся за каждую бутылку с пистолетом в руках.
— Всё равно, вкус не очень, — сказала Эсфирь. — Кофе тоже на вкус не очень, и даже чай. Наверное, потому что я в положении.
— В поло… — Чарли остановился на полуслове. Он не удивился — он знал, когда у неё месячные, и знал, что они не настали. И всё же, услышать такие новости официально — большое дело.
Она кивнула.
— Именно так. Мы этого хотели. И мы к этому идём. Я немного подумала, когда точно поняла, что у меня будет ребёнок. Если я всё правильно рассчитала, наш младшенький пойдёт в ВУЗ в 1956 году. Ты можешь в это поверить?
— Раз уж ты упомянула, нет, — сказал Чарли после нескольких безуспешных попыток. — Он, наверное, будет летать в школу на ракетомобиле, носить телефон в кармане рубашки, а летние каникулы проводить на Луне.
Эсфирь рассмеялась при этих словах.
— Похоже, прошлогодний сериал про Флэша Гордона[131] размягчил твои мозги.
— Может, так, а, может, нет, — сказал Чарли. — Погляди, где мы были двадцать лет назад. Ни у кого не было радио. Модель "Т"[132] была лучшим автомобилем, какой только может быть. Люди пользовались ящиками для льда — у кого они были, а не холодильниками. Мы оставляли карточки для ледовщика, где указывали, сколько оставить. Самолёты делались из дерева, ткани и проволоки. Можешь представить, что они сказали бы насчёт DC-3[133], если бы ты смогла запихнуть его в машину времени и отправить назад?
— Флэш Гордон, — повторила Эсфирь, но на этот раз голос её звучал задумчиво, а не веселым и насмешливым. Она сменила тему: — Как ты бы хотел его назвать?
— Если будет мальчик, только не Чарли-младший, — мгновенно ответил он. — Пусть будет кем угодно, только не калькой со своего бати.
— Хорошо, — сказала Эсфирь. — Я тоже об этом подумала. У евреев обычно не принято давать детям имена тех, кто ещё жив. Если бы ты захотел, я бы не стала спорить, но я не сожалею о твоём решении.
— А если будет девочка?
— Сара? Как маму моей мамы?
— Хм… — Чарли обдумал это имя. — Сара Салливан. Может быть неплохо, даже если похоже на персонажа "Ирландской розы Эби"[134].
— Мы с тобой сами — персонажи "Ирландской розы Эби", только в обратную сторону, — сказала Эсфирь. — Можно четыре или пять раз набить "Поло Граундс"[135] парочками, как в "Ирландской розе Эби". Или еврейско-итальянскими, итало-ирландскими, русско-ирландскими, какими угодно. Нью-йоркские дворняги, вот мы кто.
— Неплохо подходит для названия танцевального клуба. — Чарли щёлкнул пальцами. — Надо ещё раз позвонить родителям. Готов спорить, эти новости их обрадуют. "Слышь, мам! Знаешь, что? Ты станешь бабушкой!". Да, ей понравится. Ты тоже должна позвонить своим. Мы, конечно, выйдем из бюджета, но какая разница?
Чарли снова заказал междугородний звонок. Когда на том конце сняли трубку, мать снова начала на него кричать. Он вновь чуть не повесил трубку. Она начала плакать.
Наконец, Чарли произнёс:
— Мам, ты можешь подождать секундочку?
Нельзя говорить своей матери заткнуться, как бы ни хотелось. Ну, можно, конечно, но популярности это не добавит.
— С чего вдруг? — воскликнула она.
— С того, чтобы я мог вставить слово и сказать тебе, что ты станешь бабушкой, вот, с чего.
— Но ты же позволил им забрать твоего собственного… — Его мать не отличалась быстротой в смене хода мыслей. Последовало молчание, которое длилось десять-пятнадцать секунд. Затем она спросила: — Что ты сказал?
— Я сказал, ты станешь бабушкой. У Эсфири будет ребёнок.
Снова слёзы. Снова крики. Только это были слёзы радости и крики веселья. По крайней мере, она так сказала. В отношении Майка они звучали примерно так же. Она позвала отца, чтобы тот присоединился к поздравлениям. Затем Пит Салливан произнёс:
— Тебе всё ещё нужно поправить дела брата, Чарли.
— Я делаю всё, что могу, пап. Я не могу указывать им, что делать, ты же знаешь.
Как и мать, отец ничего в подобных делах не понимал. Чарли как можно скорее прервал разговор. Эсфирь сочувственно посмотрела на него.
— Ты отлично справился, — сказала она ему.
— Ага, и много пользы мне это принесло. Они слушали меня совсем, как Микоян. Если б я им об этом сказал, им бы совсем крышу снесло. В любом случае, так и есть. — Он указал на телефонный аппарат. — Твоя очередь. Твои родители обрадуются новостям.
Пока она звонила, Чарли сходил на кухню и налил себе ещё выпить. Он понимал чувства своих родителей. Он и сам чувствовал то же самое. Никому не захочется смотреть, как твоих близких увозят в трудовой лагерь. Себя самого он винил сильнее, чем это делали отец с матерью. Не было нужды в том, чтобы они взваливали ему на плечи дополнительный груз вины. Её на его плечах и так достаточно. Понимали ли они это? Понимали ли они хоть что-нибудь?
Чарли поморщился и выпил ещё "Уайлд Тёрки". Судя по всему, не понимали.
В гостиной Эсфирь восторженно общалась с матерью. Более чем регулярно, она скатывалась с английского на венгерский, из которого Чарли не понимал ни слова. Он знал, и иногда разговаривал на идише. Так поступали все в Нью-Йорке. Эсфирь точно. Однако венгерский она выучила раньше английского. Она рассказывала Чарли, что самым сложным для неё было научиться выговаривать букву "р" мягче. Вплоть до сегодняшнего дня, при желании, она могла начать говорить, будто вампирша из кино.
И вдруг она сказала:
— Да, это так. Я не думала, что ты знаешь. — Пауза и она продолжила: — Разумеется, он делает всё, что может. — После этого она произнесла фразу на венгерском, которая звучала, как будто кто-то собирается кастрировать жаб. Чарли надеялся, что сказанное не относилось к нему. Возможно, так и было, поскольку, после этого она попрощалась, поцеловала его и сказала: — Это от мамы.
— А как насчёт от тебя, детка?
— Как тебе такое? — сказала она.
Второй поцелуй оказался нежнее первого. И всё же, после этого она скорчила гримасу.
— Я не люблю бурбон, либо бурбон не любит меня, даже через посредника.
— Вопиющая стыдоба. — Чарли бурбон вполне нравился. А после двух бокалов, в его голосе появилось больше пафоса, чем было бы без них. — Очень многое вокруг — есть вопиющая стыдоба.
— Давай, уложим тебя в постель, — твёрдо произнесла Эсфирь и развернула его в том направлении.
— Ты это к чему? — спросил он, оборачиваясь через плечо.
— Сейчас оба узнаем, — сказала она, и они узнали.
Майк с изумлением и тревогой смотрел на собственные ладони. Он так много печатал, что подушечки на обоих указательных пальцах покрылись мозолями. Писательская мозоль также образовалась и на среднем пальце правой руки. Но, не считая этого, его ладони были гладкими и мягкими.
Были раньше. Теперь, нет. От размахивания топором и работы с самыми разными пилами, его ладони полностью покрылись волдырями и начали кровоточить. Джон Деннисон посоветовал Майку как можно чаще мазать их скипидаром. Деннисон даже попросил кого-то об одолжении, чтобы это стало возможно. Звучало ужасно[136], однако жидкость смягчала и остужала жжение.
— Никогда бы не поверил, даже за миллион лет, — сказал ему Майк.
Деннисон пожал плечами.
— Об этом я знал ещё до того, как попал сюда. Нас отправили сюда не веселиться, но мы не должны делать ситуацию ещё хуже, чем она уже есть.
— Наверное, нет. Тут и так всё плохо. — Майк зевнул. Он постоянно чувствовал усталость. Нет, он был измотан. Здесь никогда не дают выспаться. Когда он впервые увидел нары барака N17, он усомнился, что сможет спать на досках. Теперь же он был убеждён, что даже если его подвесят за ноги, словно летучую мышь, он сможет спать столько, сколько позволят. Никогда в жизни он не работал так тяжело и так долго.
Ещё он постоянно чувствовал голод. Для той работы, что была им предназначена, вредителей кормили слишком мало. Водянистая овсянка по утрам, бутерброд с сыром и плохим хлебом в лесу, гуляш и снова плохой хлеб вечером. Иногда в гуляше попадались куски какого-то животного; иногда он был загущен — впрочем, недостаточно густо — бобами. Майку пришлось подвязать штаны верёвкой.
Единственное, что могло помочь позабыть о голоде — это усталость. Единственное, что могло помочь позабыть об усталости — это голод. Они подстраивали дело так, что ты никогда не мог быть полностью удовлетворён.
К примеру, находился он в одном из самых красивых краёв, что когда-либо создавал Господь. Лагерь находился неподалёку от Йеллоустоунского национального парка. Здесь не было гейзеров, горячих источников и прочего, но повсюду, насколько хватало взгляда, тянулись леса и горы. Небо было громадным, полностью оправдывая неофициальное название Монтаны.
И Майк почти не видел, и не обращал внимания на всё это. Гора была тем, куда нужно было постоянно подниматься и спускаться, а не тем, чем можно восхищаться на расстоянии. Деревья были тем, что нужно рубить и колоть, а не тем, на что можно смотреть в восхищении. Небо? Смотреть на небо не было времени. Когда начинаешь замедляться, охрана начинала рычать.
Охранники в лагере были спокойны. Могли себе позволить. Они были вооружены. А у вредителей ничего не было. На рабочих площадках всё иначе. Чтобы работать, людям нужен инструмент. Люди — не бобры, чтобы грызть деревья передними зубами. Им нужны топоры и пилы.
Однако инструменты могли стать оружием. Вредитель, решивший, что ему нечего терять, мог начать размахивать топором и попытаться изрубить несколько охранников, прежде чем в нём наделают дыр. Судя по словам Деннисона, когда лагерь только открылся, охранников было меньше. Твари из ГБР не сразу до всего додумались.
Теперь додумались. Вредитель при приближении должен двигаться медленно и не подходить слишком близко. Майку неоднократно целились в грудь из "Томми-гана" даже, когда он подходил с какой-то безобидной просьбой, вроде разрешения отойти за сосну, чтобы посрать. Охранники не знали, что у него на уме. И рисковать не собирались.
Пока же… Пока же Майк скрутил сигарету. Получалось у него пока не так хорошо, как у Джона, но получалось уже лучше, чем раньше. "Привычка её упростила"[137], - подумал он. "Гамлет" по-прежнему приходил на ум, хотя до ближайшего поселения, которое не было бы трудовым лагерем, оставалось много-много миль.
Он протянул одну самокрутку Джону. Табак он держал в металлической коробке, в которой раньше хранились леденцы от горла.
— Спасибо, — произнёс Деннисон. — Красивая коробка. Где взял?
— Возле лазарета нашёл, — ответил Майк. — Доктор, наверное, в окно выбросил, или типа того.
Ни один вредитель не был столь расточителен. Маленькую металлическую коробку можно приспособить для многих вещей.
Джон не стал спрашивать, где Майк раздобыл табак. Это было хорошо. Его гордость улетучилась вместе с дымом. Во внешнем мире он и представить не мог, что станет чистить кому-нибудь ботинки. Здесь же обувь охранника блестела так, словно светилась сама. А Майк получил свою награду. Охранник, один из тех, что были больше похожи на людей, даже не принуждал его умолять, подобно псу, выпрашивающему объедки.
Другой охранник, из самых ядовитых, нахмурился, глядя на них.
— Хорош играться, пацаны, — сказал он. — Вам нужно закончить с этим бревном до того, как мы отправимся назад, для вашего же блага.
— Конечно, Вёрджил, — В голосе Джона не было злости или волнения. Ему просто хотелось снизить возможные неприятности до минимума.
Когда Вёрджил ушёл доставать других вредителей, Майк тихо спросил Джона:
— Почему ты позволяешь этому мудаку так с собой обращаться? Мне приходится сдерживаться, чтобы не показать ему средний палец и не послать на хуй.
— Дело в том, что ты до сих пор бритый, — безмятежно ответил Джон. Майк пропустил пальцы сквозь волосы. Он мог повторить этот жест ещё раз; волосы были достаточно длинными, чтобы ощущать их ладонью. Однако человек с номером ВЙ232 на куртке лишь хмыкнул.
— Я про то, что внутри себя ты всё ещё бритый. Ты до сих пор пропускаешь всё через себя, как укус клеща. Вёрджил не стоит того, чтобы из-за него заводиться.
— Для тебя возможно, — сказал Майк.
— Ну и, что, бля, ты можешь с ним сделать такое, чтобы тебя не убили? Ничего. Можешь либо плыть по течению, либо сопротивляться. Плыть по течению проще.
В этих словах была логика и смысл. Когда хочешь вонзить топор кому-нибудь в голову вместо того, чтобы обрубать ветки поваленной сосны, логика дальше этого момента не работает. Исходя из этого, Майк был рад уже тому, что не вонзил топор в собственную ногу или ступню. С этим он справлялся лучше, чем когда только попал сюда, но не так хорошо, как со скручиванием сигарет. Скручивание сигарет имело для него значение. Умение обращаться с топором имело значение только для охраны. Если уж по чести, работа топором была тяжелее закручивания табака в бумажный кокон.
Вместе с Джоном они обрубили ветки с сосны. Джон мог заставить топор делать всё, за исключением исполнения "Отпусти себя". Однако двигался он не быстрее, чем следовало, да и работал он не больше, чем Майк (хотя и уставал при этом гораздо меньше). Он работал в стародавнем подмороженном темпе заключённого… или раба.
Майк так не работал. Не хотел. Он по-прежнему считал, что должен бороться, а не просто жить день за днём. Как и сказал Джон Деннисон, он был бритым, молокососом, новичком.