Аламо: падам си по него/нея.
Амрия: клетва, обещания или ограничение, които не могат да бъдат нарушени (от ромски).
Бижу: малко/дребно (означава „скъпоценност“ на френски).
Бона: хубаво.
Бонару: чудесно, отлично.
Гелт: пари (идиш).
Гозба: задник, дупе, гъз.
Динари: пари (може би от италианското denaro).
Дона: жена (от италианското donna или от лингва франка dona), уважително обръщение.
Доркас: гальовно обръщение, „някой, който го е грижа“. Дружеството „Доркас“ е дамска църковна асоциация от деветнайсети век, която прави дрехи за бедните.
Ецил/ил: лице (сленг на обратно). Ил е съкращение от ецил.
Женчо: в Хакни Грейт Порт — умерена обида.
Жужи: наперен, претенциозен.
Жужирам: разкрасявам, излагам на показ, смилам на дребно (ромски — zhouzho: чисто, спретнато)
Карси, хази: тоалетна.
Крис: дуел на честта в културата на ветровиците (от ромски).
Лакоди: тяло.
Лали: крака.
Лати: стая или каюта на въздушен кораб.
Манджари: храна (от италианското mangiare или лингва франка mangiaria).
Мецас: пари (италиански — mezzi: средства, възможности).
Мийзи: обикновен, грозен, противен (от идиш meeiskeit: гнусен, отвратителен, ненавистен).
Нанте: не, няма, никакъв (италиански — niente).
Нашите: част от вътрешния кръг на ветровиците (например: „От нашите ли е той?“).
Оми: човек/мъж.
Оми палони: женствен мъж или хомосексуалист.
Полони: жена/момиче.
Пуля: гледам, възхищавам се.
Тролвам, троля, тролирам: разхождам се наоколо и търся някаква работа или възможност.
Увардвам: да видя/погледна (на) (от италиански диалект vardare = guardar — гледам).
Фантабулоза: знаменито/прекрасно.
Фили: дете/дребосък/момиченце.
Чарперирам: претърсвам (от италианското chiappare — залавям).
Шарпи: полицай (от чарперирам и оми).
Шарпи палони: жена полицай.