Глава 12


Наложницы явились не одни, а в сопровождении Фань По. Как и при прошлой встрече, Мэй и Хуа выглядели безупречно – изысканные, утонченные и прекрасные. Одна в бледно-розовом, расшитом бабочками, ханьфу, а другая – в более строгом серо-голубом.

– Госпожа Тяньлин, – почтительно склонив головы, хором произнесли они.

– Скоро я выйду замуж за императора и покину дом, – сказала я, – но я хочу быть уверена, что поместье в надежных руках.

Хуа слегка приподняла подбородок, в ее глазах мелькнул интерес, а Мэй лишь еще глубже склонилась.

– Поэтому я решила… проверить ваши способности.

Фань По нахмурилась, но промолчала.

– Хуа, ты займешься оплатой счетов, Фань По введет тебя в курс дела. Разумеется, потом я проверю.

Я нагло врала, ибо понятия не имела, каким образом велась древнекитайская домашняя бухгалтерия. Было бы время, конечно, разобралась бы, но времени вникать как раз и не было.

– Как прикажете, молодая госпожа, – кивнула старшая наложница. Она пыталась выглядеть бесстрастной, но в глубине глаз и в уголках дрогнувших губ читалось, что она довольна поручением.

– А ты, Мэй, – повернулась я к младшей, – отвечаешь за проведение банкета.

Девушка вздрогнула и испуганно посмотрела на меня.

– Да, молодая госпожа. Но такая ответственность…

Эта испуганная лань определенно не походила на коварную отравительницу. Если она замыслила недоброе, то должна была ухватиться за возможность, а не отказываться.

– Уверена, ты справишься. Ты ведь не хочешь разочаровать меня или господина? Все вопросы к Фань По. И Даи тебе тоже поможет.

– Благодарю за доверие, молодая госпожа. Я… я не подведу, – поклонилась Мэй.

Когда наложницы удалились, Фань По сказала:

– Лин-эр, разумное решение. Ты действительно повзрослела. Давно пора было привлечь этих бездельниц к работе. Хотя начать стоило все же с малого.

– Хуа не глупа. А Мэй… К банкету уже почти все готово. Она справится. А я не могу сейчас бегать по поместью и проверять, как украшен зал и сад. И… я надеюсь на твою помощь, – улыбнулась я немолодой женщине. – Как когда-то ты наставляла меня… надеюсь, теперь ты поможешь и им.

Тонкие губы Фань По тронуло слабое подобие ответной улыбки. Кажется, мои слова пришлись ей по душе.

– Кстати, после банкета надо обновить запасы тех пилюль, – многозначительно сказала наставница. – Или в этом вопросе ты тоже передумала?

– Пилюль?.. – Я скрыла растерянность за кашлем.

– Лин-эр, ты теперь не против, чтобы у господина появились другие дети?

– А?.. Нет, в этом вопросе все без изменений.

Оказывается, прежняя Тяньлин еще и травила наложниц отца! Вернее, давала особым служанкам в покоях регента специфическое снадобье. Хотя, наверное, здесь подобный поступок не считался чем-то из ряда вон выходящим, а был распространенной практикой. Тяньлин таким образом защищала себя и брата.

На миг у меня возникла мысль, что, может, не стоит больше Хуа и Мэй давать пилюли. Но я тут же отбросила эту идею. Вряд ли наложницам давали снадобье без молчаливого согласия регента.

Мне бы очень хотелось увидеть перечень всех интриг и злодеяний Шэнь Тяньлин, вот только я сомневалась, что моя психика это выдержит.


* * *

Несмотря на то, что я делегировала обязанности, спокойно провести день в своих покоях мне не дали. То и дело с вопросами подбегали Хуа, Мэй, Фань По, Даи или кто-то еще из слуг. По счастью, они и без моей помощи знали, что делать, а потому удовлетворялись пространными ответами или наводящими вопросами. Но все же к вечеру у меня голова шла кругом.

Чего мне удалось избежать, так это примерки свадебного наряда. Я сослалась на то, что вышивка еще не готова, а лекарь прописал мне как можно меньше двигаться. Фань По не очень и настаивала – наставница и так с ног сбилась, пытаясь успеть везде.


* * *

В полдень следующего дня вместе с регентом я стояла на ступенях перед поместьем. Я нервничала и цеплялась за бамбуковую палочку веера, как за спасательный круг. Утром не успела расспросить Даи про Минхао, а потом прибежал гонец с вестью, что кортеж наследника въехал в столицу, и пришлось спешить к парадным воротам.

Я совершенно ничего не знала про брата. Почему его отправили в храм? Чем он там занимался? Сколько времени находился? Слышала только, что в храме Минхао поправлял здоровье, но это очень обтекаемая формулировка.

И, самое главное, я не знала, какие отношения у Минхао прежде были с сестрой. Как мне вести себя с братом?..

Десятки слуг в серых ханьфу выстроились по обе стороны от ворот поместья, образуя живой коридор. Некоторые из них держали курильницы с благовониями… Впрочем, далеко не все работники поместья сейчас ожидали возвращения наследника – подготовка к семейному банкету была в самом разгаре. Фань По, Даи и наложниц у ворот тоже не было.

На улице замерли стражники в черных лакированных доспехах. На крышах я заметила нескольких арбалетчиков – безопасность, как говорится, превыше всего. В иной ситуации я бы посчитала Шэнь Луна параноиком, но после череды покушений я разделяла его опасения.

Ворота украсили красными фонарями и гирляндами из весенних цветов. И хотя внешне все располагало к празднику, воздух словно дрожал от напряжения. Слуги и стражники боялись пошевелиться и вызвать малейшее неудовольствие у регента или у меня. Лишь теплый весенний ветерок играл лентами украшений и вносил какое-то движение в эту застывшую картину.

Регента, казалось, ожидание ничуть не тяготило, и никакого волнения по поводу возвращения сына он не испытывал. Я тоже старалась держать лицо и украдкой осматривала улицу. С тех пор, как очутилась в этом мире, я второй раз выходила за ворота поместья. Увы, любоваться было нечем – лишь серым камнем мостовой и глухой высокой стеной напротив. Разве что вдалеке виднелись очертания похожих на пагоды башен. Когда-нибудь, надеюсь, мне удастся вырваться из золотой клетки поместья и исследовать Байлянь…

– Лин-эр, ты наградила воинов, спасла какого-то раба… Дочь моя, ты стала слишком сентиментальна, – не повернув головы в мою сторону, негромко сказал регент.

– Возможно, последние события несколько изменили мое отношение к жизни, – повторила я фразу, которую вчера сказала наставнице. А затем, осторожно подбирая слова, продолжила: – Я поняла, что нужно не только карать за проступки, но и поощрять за преданность.

Сложив руки за спиной, Шэнь Лун степенно кивнул.

– Ты изменилась. – Он посмотрел на меня.

Сердце пропустило удар.

– Наставница говорит, что я повзрослела, – позволила себе слабую улыбку я.

– Да, преданность стоит поощрять, – встретился со мной взглядом регент. – Но помни, даже самая верная собака может оскалить зубы, если почует слабину.

– Я запомню ваши наставления, отец, – склонила голову я.

В этот момент громкий перестук копыт нарушил напряженную тишину. Лань Вэй, красуясь, поднял белоснежного жеребца на дыбы перед воротами поместья, а потом ловко соскочил на мостовую. Бросил поводья подбежавшему слуге и уверенно направился к нам. Как и при прошлой встрече, Лань Вэй был одет в изысканное зеленое ханьфу, но в этот раз более глубокого оттенка.

Конечно, он никак не мог пропустить возвращение наследника рода Шэнь. Я крепче сжала веер, вот уж с кем мне точно не хотелось встречаться, так это с двоюродным братцем.

– Ваша Светлость, кузина, – поприветствовал он.

В ответ Шэнь Лун кивнул, а я неуверенно улыбнулась. Лань Вэй поднялся по ступеням и встал с другой стороны от регента, на полшага позади.

– Лин-эр, как твое здоровье? Хотел навестить тебя вчера, но дела… – Кузен сокрушенно вздохнул.

– Уже лучше. Старания лекаря Вана и отдых пошли мне на пользу.

Я не соврала, нога уже почти не беспокоила и даже нужда в шелковом шарфе отпала – синяки на шее от пальцев Даи исчезли. Разве что отдохнуть ни вчера, ни сегодня утром мне так и не удалось.

– Я рад.

В конце улицы показалась кавалькада. Два десятка всадников в черных доспехах окружали крытый экипаж. Повозка, запряженная парой вороных коней, плавно остановилась напротив ворот. Возница спрыгнул с козел и опустил деревянную лесенку. По ступенькам быстро спустился юноша, сделал несколько шагов и замер. А потом почтительно глубоко поклонился.

Я чуть не выронила веер из внезапно ослабевших пальцев. Мне уже доводилось видеть этого юношу. Я не ошиблась в своих предположениях – во сне на площади рядом со мной казнили именно Минхао.

– Отец, ваш недостойный сын вернулся, – сказал он.

Шэнь Лун выдержал паузу и чинно произнес:

– Встань. Подойди. Дай на тебя посмотреть.

Как и регент, я разглядывала Минхао.

Открытое симпатичное лицо, раскосые черные глаза. Он старался прямо не смотреть ни на меня, ни на регента, но все же я поймала мимолетный взгляд – внимательный и, пожалуй, слишком умный для подростка.

Волосы Минхао были собраны в высокий хвост и перехвачены шелковой синей лентой. Ханьфу темно-синее простое, но добротное. Удобный дорожный костюм, а не наряд вельможи. На поясе закреплен только один аксессуар. И это не нефритовая подвеска или не кинжал в ножнах, а компактный футляр из темного полированного дерева – видимо для кистей.

Если бы я встретила этого паренька на улице, то ни за что бы не подумала, что он единственный сын и наследник самого могущественного человека империи. Обычный худощавый юноша. Минхао не выглядел болезненным, но и воинской стати у него я не заметила. Скорее, книжник или ученый.

– Ты вырос, – кивнул регент. – Пребывание в обители явно пошло тебе на пользу.

Сколько отсутствовал Минхао? Явно не пару недель.

– Три года, отец, – ответил Минхао, все еще сохраняя почтительный полупоклон. Его голос звучал ровно, но пальцы слегка подрагивали. – Три года, два месяца и четырнадцать дней.

Я с трудом сдержала удивление. Однако!

– Дорогая сестра! – Минхао снова поклонился, но уже не так низко, как отцу.

В ответ я вежливо улыбнулась и, удерживая веер двумя руками около талии, обозначила легкий поклон. С местным этикетом у меня все еще были проблемы, в тонкостях я не разбиралась. Оставалось надеяться, что сейчас все взгляды устремлены на наследника, а не на меня, и некое несоответствие поведения спишут на высокомерие или бунт.

– Кузен. – Юноша ограничился лишь вежливым кивком.

– Добро пожаловать домой, сын, – наконец произнес регент, развернулся и направился в поместье. Следом за ним ступил в ворота Шэнь Минхао, а только уже потом я и Лань Вэй.

Очень странное семейное воссоединение. Ни радости встречи, ни следа привязанности, лишь сдержанная вежливость. И не похоже, что Тяньлин и Минхао близки, но это, впрочем, и к лучшему.


* * *

Когда я проходила по галерее, ко мне быстро подошла Даи.

– Молодая госпожа, Мэй пошла в кладовую… – взволнованно прошептала она.

Неужели сообщницей Минчжу и правда оказалась наложница? Все время, пока мы ждали Минхао, я не находила себе места еще и потому, что ждала активных действий от вышивальщицы. Церемония встречи наследника была для нее лучшей возможностью осуществить задуманное. Сначала большинство стражников и слуг собрались у ворот, в самом поместье почти никого не осталось. А сейчас, наоборот, все спешили, чтобы вернуться к своим обязанностям, и можно было легко затеряться среди людей.

Я свернула за Даи в неприметный проход между постройками.

– Что происходит? – на ходу спросила я.

– Минчжу передала мне яд.

– Где он?

Не замедляя шага, Даи коснулась левого рукава. Эта ее рука все еще покоилась на перевязи после ранения.

– Потом я проследила за Минчжу, – сказала служанка. – Она встретилась с Мэй и тоже ей что-то передала. Наложница поспешила в кладовую, а я за вами.

– А Минчжу?

– Я видела, как она возвращалась к другим вышивальщицам.

Мастерицы практически денно и нощно продолжали трудиться над свадебным нарядом. Фань По ворчала, что они работали слишком медленно и должны были закончить работу еще пару дней назад. Но одна из девушек испортила пояс, пришлось переделывать.

Я подозревала, что Минчжу специально затягивала работу. Если бы вышивку закончили, она больше не смогла бы приходить в поместье регента.

Следом за Даи я почти бежала по лабиринту между хозяйственными постройками. Снова начала ныть лодыжка. Не стоило так напрягать травмированную ногу, но если Мэй действительно задумала отравить еду, то счет шел на минуты.

Мы уже подбегали к кухонным кладовым, когда меня осенила тревожная мысль: а что если я зря доверилась Даи? Я знала девушку без году неделю, и клятва предками могла для нее ничего не значить. Или, быть может, вчера она придумала имя Сюй Даинь и поклялась несуществующими людьми?..

Вдруг дверь одной из кладовых отворилась, я уловила пряный аромат специй, а мгновением позже на меня чуть не налетела Мэй.

– М-молодая госпожа!.. – Наложница шарахнулась назад, запуталась в подоле ханьфу и чуть не упала. – Что вы тут делаете?..

– А ты что тут делаешь?

Я шагнула в кладовую. Даи тоже зашла и закрыла дверь.

– П-проверяю, все ли готово к банкету.

– Вот и я зашла проверить…

Я обвела взглядом сумрачное помещение: вдоль стен громоздились глиняные кувшины и деревянные бочки, а на полках стояли всевозможные горшочки, какие-то коробочки и бутыли.

Мы опоздали. Наложница уже сделала все, что хотела.

Я прошла мимо полок, разглядывая всевозможные сосуды и емкости. Как понять, куда подложили яд?

– Что здесь хранится? – обернувшись, спросила я.

Во взгляде Даи, которая все еще стояла у двери, промелькнуло недоумение, но она быстро ответила:

– Соусы и специи.

Я думала, яд добавят в вино или в чай, в десерты, но что может быть лучше соуса или специй? Вот так захочешь добавить остроты в блюдо и сам подсыплешь себе отраву! А соус – вообще идеально! Каждый раз перед трапезой я видела, как блюда дегустировали и проверяли на наличие яда, но соусам никогда не уделяли внимания.

Черт! Плюс одна фобия, как говорится!

Вот только как понять, куда наложница подложила яд?..

– М-молодая госпожа, позвольте, я пойду, – поклонившись, пролепетала Мэй.

– Подожди.

Наложница выпрямилась, бросила мимолетный взгляд куда-то вглубь помещения, а потом быстро сказала:

– Госпожа Тяньлин, вы же сами дали мне поручение! До банкета еще столько надо сделать! Я не могу подвести господина и вас!.. – Мэй быстро направилась к выходу.

– Даи, держи ее!

Служанка попыталась схватить наложницу, но та подло ударила ее в раненое плечо. И тут дверь открылась. В проеме показался стражник, за его спиной я увидела регента.

– Что здесь происходит? – спросил Шэнь Лун.

Мэй попятилась. Ее лицо исказилось от животного ужаса. Взгляд заметался по кладовой в поисках выхода. Она резко отпрянула назад, задев локтем глиняный кувшин. Тот с глухим звоном разбился о каменный пол, темная жидкость мгновенно растеклась блестящей лужей.

– Я спрашиваю, что здесь происходит? – Регент сделал шаг вперед.

– Осторожно!.. – выдохнула я.

Предупреждения Мэй не услышала. Ее нога наступила прямо в маслянистую лужицу. Тело резко дернулось и неестественно выгнулось, руки беспомощно взметнулись в попытке удержать равновесие. Рот разинулся в беззвучном крике, глаза расширились от осознания неизбежного.

Стражник метнулся вперед, но его рука ухватила лишь воздух. Голова Мэй с жутким хрустом ударилась о борт глиняного горшка. Как сломанная кукла, девушка упала на пол.

– Проверь ее, – приказал регент.

Воин склонился над наложницей, быстро осмотрел ее и деловым тоном произнес:

– Она мертва, господин.

В немом шоке я смотрела на бездыханное тело Мэй. Подобной развязки я никак не могла предположить.

Глаза наложницы все еще были открыты. В них застыл запредельный ужас. Из разбитого виска сочилась кровь, смешиваясь с темной маслянистой жидкостью на полу.

– Дура, – прошептал регент.

Мне подумалось, что этот нелестный эпитет предназначался не только бывшей наложнице.

Шэнь Лун медленно обернулся ко мне.

– Мне было интересно, куда ты спешила. Но такого я не ожидал. Лин-эр, так что здесь происходит?

Я сглотнула.

Кажется, жуткая гибель наложницы не произвела на регента никакого впечатления.

Загрузка...