Экипаж тронулся, и я осталась у крыльца лавки, провожая взглядом удаляющиеся огни кареты. Слова Клеймора эхом отдавались в голове, перемешиваясь с тяжелым биением сердца, которое никак не желало успокаиваться.
Я чувствовала себя выжатой до капли, но времени на слабость не оставалось — за корсажем жгла кожу бумага от Ермакова, а в подсобке ждал проклятый фолиант, требующий завершения перевода.
— Тварь, — прошептала я, плюнув ему в след.
Дверь лавки скрипнула, впуская меня в прохладу, пропитанную запахом пыли и старого дерева, который сейчас казался единственным спасением.
Я сняла плащ и, кинув его на прилавок, проскользнула в подсобку. Достала спрятанный ранее перевод, книгу и разложила их на столе, намереваясь сравнить расчеты, переданные связным Ермакова, с теми, что выполнила сама.
Взгляд сразу зацепился за нарушенный ритм рунических цепочек в «исправленном» варианте.
Так дело не пойдет!
Маги канцелярии нарушили внутреннюю симметрию заклинания, которую я видела так ясно, словно это был узор на венецианском стекле.
Клеймор запросто почует фальшь в этом рваном ритме, и тогда моя жизнь не будет стоить и ломаного гроша. Я сняла кольцо и еще раз коснулась оригинала, пытаясь уловить оттенки эмоций давно стертого из памяти мира человека, оставившего свой след в зловещих текстах.
Меня прошибло видением иссушенного злобной желчью мага, помешанного на разрушении и причинении боли окружающим. Он видел в этом особую гармонию и стремился, чтобы каждое заклинание передавало редкую красоту смертоносной силы.
Клеймор и его покровитель, судя по всему, страдали схожей одержимостью. И они почуют грубое вмешательство раньше, чем вычислят саму ошибку. Просто потому, что имперские маги не разделяли их увлечений и стремились нейтрализовать губительную силу плетения.
— Нет, так нельзя, — пробормотала я, беря в руки перо. — Вы погубите меня своей топорной работой.
Мне пришлось на свой страх и риск переписывать расчеты, вплетая искажение на более глубоком уровне, основанном на знании создателя заклинания, который долго подбирал числа и руны, чтобы достичь совершенства. Один из его неудавшихся вариантов подходил как нельзя лучше. Формула оставалась прежней, но менялись условия активации, требующие колоссального вливания сил.
Я работала до самого рассвета, чувствуя, как магическое истощение железным обручем стягивает виски. Приходилось делать короткие передышки, во время которых я пила воду или промокала чистой тряпицей идущую носом кровь.
Глядя на первые лучи солнца, пробивающиеся через узкое окно, я обессиленно откинулась на спинку стула и надела кольцо на мизинец. Осталось только переписать текст набело, и можно отдавать Клеймору.
Наверху завозился Туров, и вскоре послышались его шаркающие шаги на лестнице.
— Савелий Кузьмич, вы уже встали? Доброе утро! — поздоровалась я, вымученно улыбнувшись. — Чай будете? Сейчас заварю покрепче.
Туров тоже выглядел так, будто не сомкнул глаз этой ночью. Он окинул меня внимательным взглядом, в котором промелькнуло нечто, подозрительно похожее на сочувствие.
— А ты что же, не ложилась еще, егоза? — проворчал он. — Опять всю ночь над бумажками чахла? Лица на тебе нет, Александра.
— Мне нужно съездить в банк, дядя, — я старалась держаться уверенно, не выдавая усталости. — Скажите Клеймору, чтобы подъезжал туда же, если хочет получить перевод и рассчитаться со мной за работу.
— В банк, значит? — старик нахмурился. Его густые брови сошлись на переносице, придавая лицу суровое выражение. — Дело хорошее. Только смотри, девка, с огнем играешь. Не ровен час, Клеймор посадит тебя под замок и заставит бесплатно работать. Уж больно дорого ты ему обходишься.
— Я буду осторожна, обещаю, — ответила, складывая готовые листы с переводом в несессер. — Если вдруг не вернусь к полудню, идите в жандармерию. По доброй воле я с ним никогда с Клеймором не останусь, так и знайте.
Оказавшись на улице, я первым делом направилась в ателье мадам Дюпре, чувствуя, как утренняя прохлада разгоняет сон и проясняет затуманенный разум.
Мадам встретила меня с вежливой улыбкой, за которой скрывалось профессиональное любопытство. Я распахнула плащ, показывая платье, снять которое у меня не было ни времени, ни сил.
— Мадам, мне необходимо знать точную стоимость этого наряда.
— Ох, дорогая, это эксклюзивная работа! — заохала она, всплеснув руками. — Ткань заказывали из Лиона, а камни… Ну, вы сами видите.
— Назовите цифру, — сухо перебила я. — Пожалуйста, мне важно знать стоимость.
От озвученной суммы у меня на мгновение перехватило дыхание. Пятьсот золотых — это больше, чем я рассчитывал. Затем я посетила ювелира, который оценил сапфировые серьги, подтвердив самые худшие опасения: Клеймор вложил в меня целое состояние.
А я не хотела быть ему должной ни единого медяка.
Последней точкой моего маршрута на пути в банк стала невзрачная оружейная лавка на углу, где пахло маслом и холодной сталью, вызывающей у меня инстинктивный трепет.
— Мне нужно что-то маленькое, что можно спрятать в рукаве, — обратилась я к мастеру, который чистил затвор старого мушкета.
— Для самообороны, барышня? — он выложил на прилавок несколько стилетов. — Вот этот хорош: тонкий, из дамасской стали, легко крепится на запястье.
— Беру! — Отсчитала монеты, чувствуя, как холод металла, прижатого к коже, придает уверенности.
В банк я пришла к открытию, заметив у входа знакомый экипаж Клеймора. Филипп ожидал меня в отдельном кабинете для важных клиентов, вальяжно развалившись в кресле и постукивая пальцами по полированной столешнице.
— Опаздываешь, Александра, — произнес он, скользнув по мне тяжелым взглядом. — Я уж думал, ты решили сбежать от меня. Мы могли бы произвести расчет в лавке. К чему эти сложности?
— В лавке? — подозрительно прищурилась. — Вы ведь обещали, что наша сделка будет честной. Сказали, что не пожалеете средств, если переведу книгу. Разве вы не человек слова?
— Я человек дела, — он протянул руку. — Дай посмотреть, что ты там нацарапала за ночь.
Передав Филиппу половину листов, я внимательно наблюдала за тем, как по мере прочтения расширились его зрачки, с какой жадностью он вчитался в текст ритуала. Клеймор аж подобрался весь, пальцы задрожали от возбуждения, а на губах заиграла торжествующая улыбка.
— Великолепно! — выдохнул он, поднимая на меня сверкающие азартом глаза. — Почерк, структура… Ты действительно талантлива, Александра.
Он позвонил в колокольчик, вызывая клерка, чтобы тот оформил перевод золота на мой личный счет.
— Господин клерк, — вмешалась я, когда тот вошел. — Из суммы перевода прошу вычесть полторы тысячи за платье и серьги. Остаток зачислите на счет, а эти деньги верните господину Клеймору.
В кабинете повисла густая тишина. Клерк замер, переводя растерянный взгляд с меня на Клеймора, чье лицо стремительно наливалось багровой яростью, превращая его в разъяренного зверя.
— Выйди! — рявкнул Филипп, и служащий банка испарился в ту же секунду.
— Ты что себе позволяешь, девка? — Клеймор вскочил, опрокинув кресло, и запер дверь на засов одним резким движением.
— Возвращаю долг, — произнесла звенящим от напряжения голосом. — Я не ваша содержанка и не ваша собственность. Наша сделка касалась только перевода книги.
— Ты будешь делать то, что я прикажу! — он рванулся ко мне, хватая за плечи и вздергивая на ноги.
Он впился в мои губы грубым, уничтожающим поцелуем, от которого несло дорогим табаком и злостью. Схватив за корсаж, Клеймор рванул его, и ткань с треском разошлась, обнажая плечо и спину до пояса.
Я всхлипнула, пытаясь вырваться, оттолкнуть обезумевшего бандита. Но крик застрял в горле. Филипп, воспользовавшись моментом, пропихнул язык мне в рот, орудуя им так яростно, что меня затрясло от омерзения.
Правая рука сама скользнула к запястью, нащупывая холодную рукоять стилета, скрытого под кружевной манжетой.
— Не смей! — прошипела я, приставляя острие к его горлу, прямо над пульсирующей веной.
Клеймор замер, тяжело дыша и глядя на меня налитыми кровью глазами, как взбешенный бык. Но он не отступил, лишь сильнее прижал к себе, обжигая прикосновением оголенную кожу.
— Думаешь, эта зубочистка меня остановит? — выдохнул мне в лицо.
Он резко ударил меня по руке, выбивая кинжал, который со звоном отлетел в угол кабинета. Лезвие лишь чиркнуло его по щеке, оставляя легкий порез, который моментально набух кровью. Алые капли закапали на белоснежный воротничок, пачкая безупречный образ аристократа.
В этот момент в дверь настойчиво постучали. Встревоженный голос управляющего банком раздался из-за преграды.
— Господин Клеймор? У вас все в порядке? Мы слышали шум. Откройте немедленно, иначе я буду вынужден вызвать жандармов. Порядок и безопасность клиентов в нашем заведении превыше всего!
Филипп выругался, отпуская меня и отступая к окну. Он все еще тяжело дышал, вытирая кровь со щеки шелковым платком и пожирая мой полуобнаженный облик жадным взглядом.
— Мы не закончили, Александра, — процедил он таким угрожающим тоном, что меня прошибло ледяным потом. — Быстро сюда вторую часть перевода! — требовательно протянул руку.
Я кинула на стол оставшиеся листы и дрожащими руками поправила разорванное платье. Накинула сверху плащ, стараясь скрыть наготу, и подобрала стилет, спрятав его обратно в рукав.
Клеймор сложил бумаги во внутренний карман сюртука и открыл дверь. В кабинет ввалился бледный управляющий, озираясь по сторонам в поисках следов борьбы. Увидев порез на щеке клиента, позеленел. Но Филипп не подал вида, что его это беспокоило.
— Прощу прощения за возникшее недоразумение, — бросил он, направляясь к выходу. — Госпожа Савельева оказалась чересчур эмоциональной при обсуждении некоторых нюансов нашей сделки. Оформите перевод на ее счет в полном объеме, без всяких вычетов. Она посчитала приведенные мной доводы убедительными и осознала, что мои подарки возвращать нельзя.
Он остановился в дверях и бросил мне, не оборачиваясь:
— Завтра в полдень я заеду за тобой, Александра. Грех оставаться дома, когда вся столица будет гулять на дворцовой площади, празднуя именины императора. Надеюсь, твой дядя не будет возражать? Мне показалось, что в последнее время у него плохо со здоровьем?
Закусив губу, я сдерживалась изо всех сил, чтобы не сорваться. Слезы бессилия и ярости подступали к глазам. Эта сволочь чуть не изнасиловала меня в этом кабинете. А теперь еще угрожала здоровьем дяди.
В гробу я видела его подарки! И его самого, если уж на то пошло!
Клерк трясущимися руками протянул мне квитанцию о зачислении золота на счет. Я машинально взяла ее, запихнув в несессер, и поспешила к выходу, не желая оставаться в этом месте ни секундой больше.
Мне требовалось немедленно найти Ермакова, потому что больше никаких поблажек от Клеймора ожидать не стоило. Константин обещал меня защитить!
Ноги сами несли меня в сторону Торговой улицы. Сердце колотилось в грудной клетке, словно пойманная птица, а пальцы, сжимающие рукоять спрятанного в рукаве стилета, мелко дрожали. Разорванное платье, прикрытое лишь плащом, жгло кожу, напоминая о звериной хватке Филиппа. Губы горели от ненавистного поцелуя, от которого до сих пор мутило.
До лавки оставалось всего два квартала, когда путь мне преградила карета Клеймора. Она вынырнула из переулка и закрыла собой дорогу так резко, что я едва не влетела под колеса.
Дверца распахнулась прежде, чем я успела развернуться и броситься наутек. Из темноты салона выскочил Сивый, перекрывая мне единственный путь к отступлению.
— Попалась, девка! — пробасил он, хватая меня за плечо. — Далеко собралась?
— Пустите! Я никуда не поеду! — выкрикнула, вырываясь и замахиваясь стилетом.
— Не дури, девка, иначе старик Туров не доживет до вечера, — Сивый навалился всей массой, вдавливая меня в стенку кареты.
Я попыталась закричать, позвать на помощь, надеясь, что люди услышат, но второй подельник схватил меня сзади и зажал рот тяжелой ладонью в кожаной перчатке.
Запах пота и дешевого табака ударил в нос, вызывая рвотный рефлекс. В глазах потемнело от бессилия и накатившего ужаса. Сивый подхватил меня за ноги и легко запихнул в карету, запрыгивая следом и захлопывая дверцу.
— Помоги… — закричала я, едва только рука в перчатке сползла с моего рта.
В ту же секунду мир взорвался острой болью в районе виска. Я пикнуть не успела, как сознание угасло, распадаясь на искры и черные пятна. Последним воспоминанием был насмешливый голос Сивого, отдающего приказ кучеру гнать лошадей.
Пробуждение было мучительным и медленным. Сначала вернулись звуки: далекий бой городских часов и мерный стук капель воды где-то за стеной. Затем накрыли странные ощущения: холод металла, впившегося в лодыжку, и непривычная легкость на теле.
Я попыталась пошевелиться, но резкая боль в голове заставила меня застонать. Веки казались свинцовыми, а во рту пересохло так, словно неделю блуждала по пустыне. Мое тело утопало на мягкой постели, но это не приносило успокоения.
Я открыла глаза и тут же зажмурилась от слишком яркого света магических ламп.
Комната, в которой я оказалась, поражала воображение извращенной роскошью. Огромная кровать с балдахином из алого шелка, лакированный письменный стол из черного дерева и массивный шкаф у стены.
Все это великолепие перечеркивали тяжелые кованые решетки на окнах и холодное железное кольцо, вмурованное в каменную кладку стены. От кольца тянулась тонкая и невероятно прочная цепь, заканчивавшаяся литым браслетом на моей левой лодыжке.
— О боже… — сорвалось с моих губ хриплым шепотом.
Я взглянула на себя и почувствовала, как волна жгучего стыда заливает лицо, заставляя сердце биться чаще. Разорванное платье исчезло вместе с плащом, обувью и нижним бельем. Вместо них меня облачили в откровенный полупрозрачный наряд из тончайшего кружева, едва прикрывающий тело.
Шелковое нижнее белье и чулки на ажурных подвязках дополняли позорный образ «дорогой игрушки». Филипп не просто похитил меня — он лишил меня последних остатков достоинства.
Судорожным движением поднесла руку к лицу. Кольцо-ограничитель осталось на пальце.
Видно, его посчитали дешевой безделушкой, не имеющей магической ценности. Но брошь…
Я огляделась в поисках деревянного листочка, который подарил Савелий Кузьмич. Брошь исчезла. Скорее всего, она осталась приколотой к платью. Эта потеря отозвалась в душе глухой болью. Я потеряла единственный шанс на спасение.
Подскочив с кровати, я совсем позабыла о цепи и едва не упала, когда металл натянулся с резким звоном.
— Эй! Есть здесь кто-нибудь⁈ Выпустите меня! — бросилась к массивной дубовой двери и замолотила в нее кулаками.
— Господин Клеймор скоро будет, барышня. Не надрывайтесь, — раздался за дверью скучающий мужской голос.
— Немедленно выпустите меня! Скажите Филиппу, что он сильно пожалеет о том, что похитил меня. Мой дядя знает, куда я пошла… Он будет меня искать! — закричала, срывая голос, но ответом мне послужила лишь тишина.
Я бессильно опустилась на пол, прижавшись спиной к холодной стене. Цепь змеилась по ковру, напоминая о том, что я теперь — пленница в золотой клетке.
Попытки сосредоточиться, воззвать к магическому дару не принесли результата. Истощение после ночного перевода и удара по голове слишком сильно меня ослабили. Я не представляла, как выбраться из этой ловушки.