Гогглы — от английского goggles (защитные или темные очки) — стимпанк-аксессуар, очки с кожаной отделкой, металлическими заклепками, шестеренками и множеством мелких деталей. — Прим. ред.
Фатом — морская сажень, мера длины, равная 6 футам (1,82 м). — Здесь и далее примеч. перев.
«Люцифер» — первая марка спичек, содержавших высокотоксичный белый фосфор. Позже в Швеции был налажен выпуск безопасных спичек, получивших название «шведские».
Snips (англ. жарг.) — наручники, ручные кандалы.
Парик со взбитыми надо лбом и зачесанными назад волосами.
Dura mater (лат.) — твердая оболочка головного мозга.
Краниотомия, или трепанация черепа — хирургическое удаление части крыши черепа для проведения исследования.
Четырехколесная дорожная коляска, поначалу производившаяся в Берлине.
Четырехместная карета со сдвигающимся верхом.
Разновидность масляной лампы, за счет специальной конструкции дающей особо яркий свет.
Путь, маршрут (фр.).
Французский психиатр, невролог, учитель Зигмунда Фрейда. Установил психогенную природу истерии, широко использовал гипноз в исследованиях и лечении заболеваний.
Лир, Эдвард (1812–1888) — английский художник, иллюстратор и поэт, создатель поэтического жанра нонсенса. Повлиял на творчество Льюиса Кэрролла и русских обэриутов.
Неточная цитата из гимна У. Блейка «Иерусалим», фрагмента вступления к его же произведению «Мильтон» (предп. около 1808 г.) — «…средь мрачных Мельниц Сатаны»
Традиционное эскимосское жилище, складываемое из льда или кирпичей плотного снега.
Известна также как винчестер или винтовка Мартини-Генри — знаменитая винтовка с рычажным затвором и подствольным трубчатым магазином на 10–12 патронов, в зависимости от модели.
Высокие кожаные сапоги на каблуках и с толстой подошвой.
«Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837) и «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1838) — романы Чарльза Диккенса. «Ведьма Лоис» (1861) — мистическая повесть Элизабет Гаскелл, вошедшая в сборник «Ведьма Лоис и другие истории».
Британская единица, обычно используемая для измерения веса человеческого тела. 30 стоунов составляют больше 190 кг (1 стоун = 14 фунтов = 6,35 кг).
Легкие закуски (фр.).
От «Джаганнатх» (санскр.) — «Владыка мира», одно из воплощений бога Вишну. Ежегодное празднество в его честь проходит в одноименном храме в городе Пури, штат Орисса (Индия), и церемония включает в себя ритуальный выезд огромной (около 15 метров высотой) колесницы. В прошлом фанатики бросались под ее колеса, веря, что погибший освобождается от телесного мира и удостаивается духовного. Переносное значение (также «Колесо Джаггернаута») неостановимая, всесокрушающая сила.
Точнее цитата звучит так: «Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев» (Притчи, 28:1).
Легендарный предводитель восстания ткачей в Англии (1811–1813), направленного на разрушение ткацких и вязальных станков, которые лишали работы вязальщиков и ткачей. Восстание приобрело угрожающие размеры. На его подавление неоднократно посылались войска. Около 17 человек было казнено за промышленный саботаж и участие в боях.
Ирландский клинок с коротким обоюдоострым лезвием.
Персонажи английской народной сказки о семи могучих крестоносцах.
Три богини судьбы в древнеримской мифологии, прядущие, наматывающие на веретено и перерезающие нить человеческой жизни.
Пьеса И.-С. Баха для органа, написанная между 1703 и 1705 годами.
Грот (англ. архаич.) — серебряная монета достоинством в 4 пенса.
Персонаж английской народной детской песенки — девочка-пастушка, разыскивающая своих овечек.
Skink (англ.) — ящерица с широким телом, короткими лапками (иногда и без) и довольно коротким, толстым в основании хвостом.
Складная дорожная сумка, в основном для одежды.
Игра слов: по-английски Broadbent — нечто вроде Широков, Narrows — Узков или Узкий.
Также Ланселот Браун (1715–1783) — крупнейший английский ландшафтный архитектор школы пейзажного, или английского парка.
Реальные британские полицейские с 1863 года носили шлемы, а до того их головными уборами были именно высокие черные цилиндры.
Строка из поэмы А. Теннисона «Памяти А. Г. Х.» (перевод Э. Соловковой). — Примеч. ред.
Макклсфилд — город в графстве Чешир, славившийся производством шелка.
Перевод стихотворения The Jumblies британского поэта Эдварда Лира осуществлен Львом Обориным.
Мифическое морское существо — гигантский кальмар или осьминог.
Традиционный промысел моряков-китобоев Новой Англии — фрагменты китовых костей, моржовых бивней или раковин, на которых гравируются рисунки, куда затем втирается сажа или краска.
Протестантский псалом XVI века, идущий и списке псалмопений под номером 100, одна из самых популярных музыкальных пьес западноевропейского христианства.
В наши дни чаще именуется помело. Это вид растений из рода Цитрус, масса одноименных плодов которого может достигать 10 кг, диаметр — 30 см.
В Шотландии — пирамида из камней над могилой, ритуальный или путевой знак либо просто куча камня, собранного с земли, расчищаемой для хозяйственных целей.