— Могу сказать вам, Хасбро, что был бы счастлив наблюдать конец мисс Сесилии Бракен, да только если все же мой дядюшка восстанет из праха, то есть выберется из подземелий, ни о каком конце не будет и речи: это станет новым началом, если вы понимаете, о чем я.
— По-моему, было бы лучше, если б мистер Фробишер был невредим и под руку с мисс Бракен, — отвечал Хасбро, — чем если руки, за которую она сможет держаться, не окажется вовсе.
Они пешком пересекли Саут-мидоу и теперь взбирались на холм, преодолев заросли у подножия, а над их головами раскачивались ветви деревьев, потревоженные ветром, который беспрепятственно обдувал эту возвышенность.
— Согласен с вами, — вздохнул Табби. — Но такую пилюлю сложно проглотить, если только у вас с собой нет фляжки виски для запивки.
— Я признаю, что эта женщина — загадка, — серьезно произнес Хасбро, — но думаю вот о чем: не загадка ли она даже для себя самой? «Познай себя», — наставляли нас древние греки, однако достаточно часто в нас обнаруживается что-то абсолютно незнакомое. Оно может застать нас врасплох, когда мы смотрим на себя в зеркале. А вы не думали о том, что мисс Бракен могла опасно запутаться и мотивы у нее могут быть тоже запутанными?
— Мне кажется, у нее мотивы гадюки, — обронил Табби, откидывая мертвую крысу с дороги концом трости — короткой, но тяжелой вещицы, изготовленной из бразильского железного дерева и снабженной рукоятью-набалдашником.
— Что, если искреннее стремление к богатству — не единственная движущая сила мисс Бракен? — спросил Хасбро. — Что, если она не менее искренне восхищается вашим дядей, возможно, даже любит его? Не исключено, что ей никогда не попадался хороший человек, способный оценить ее по достоинству, что она всегда была связана с плохими людьми и низкими мотивами. По-моему, это чудо, что женщины так редко убивают своих мужей в постели. В конце концов, за вашим дядей не водится никакой нечестности. Я не могу назвать никого более открытого и веселого, и мисс Бракен, вне всякого сомнения, видит то же самое. С одной стороны, она может думать о том, как бы обратить это себе на пользу, чего вы и опасаетесь, однако в то же самое время она может видеть в нем своего защитника, который явился из-за моря, когда она испытывала серьезные затруднения. Что ни говори, немногим богатым людям выпадало счастье заключить хороший брак. Богатство — не единственное достоинство мистера Фробишера.
— Вы всегда умели заглянуть дальше меня, Хасбро. И конечно, может статься, что вы совершенно правы. Мы еще не покинули Ямайку, а я уже вбил себе в голову, что мисс Бракен — исчадие ада, и с тех пор видел ее только в таком свете. Если мы отыщем дядю, мне придется изменить свое отношение к ним обоим.
— Это неплохо сделать в любом случае, — посоветовал Хасбро, когда они взобрались на вершину холма, свободную от деревьев. — Будете спать спокойнее.
Вдалеке виднелись луг и пруды, однако цыганского табора уже нигде не было — и это сулило неудачу. Беседа с этими вечными странниками могла бы сократить время на поиски входа в тоннель. Правда, Элис упоминала о приметной рощице над тайным колодцем — и нечто подобное действительно вырисовывалось вдали. А старый епископский дом, о котором рассказывал Хасбро, стоял чуть правее — его руины в солнечную ветреную погоду выглядели очень живописно. Впрочем, сегодня это были еще и весьма оживленные руины: небольшой отряд людей в мундирах, вышедший из строения, шагал куда-то в четком строю. Неподалеку деловито суетились их сослуживцы. А по лугу разъезжали всадники.
— А это еще что? — спросил Табби.
— Похоже, королевские инженерные войска, — ответил Хасбро. — Ограждают периметр.
— Ради всего святого, лучше им нас не задерживать! — воскликнул Табби, прибавляя шаг на пути вниз по склону. Ограждение периметра ставилось на добрые пятьдесят ярдов от развалин, а за ним, со стороны Вуд-понда, стояли два грузовых фургона со строительным лесом. Кучка незанятых рабочих маялась бездельем и наблюдала за происходящим, явно дожидаясь каких-то указаний. Один из верховых поскакал вверх по холму в сторону Табби и Хасбро, размахивая руками, словно пытаясь о чем-то предупредить. Те, однако, продолжали спускаться, пока лошадь не возникла прямо на их пути, физически задержав продвижение.
— Добрый день, сэр, — сказал Табби всаднику, но прежде чем последнее слово покинуло его губы, зелень внизу с громовым грохотом взметнулась, и крыша здания кусками взлетела к небесам в огромном облаке дыма. На землю посыпался дождь из щепок, черепицы, ошметков кустарника и прочего тяжелого мусора, в воздухе клубились дым и пыль. Обрушить каменные стены здания, похоже, оказалось несложно, будто те уже устали стоять. Строение было снесено в миг, и от него не осталось ничего, кроме нескольких обломков обвалившейся стены и кучи мусора. Солдаты и рабочие восторженно закричали.
— Вот теперь все сделано аккуратно, джентльмены, — сказал им верховой с высоты седла. — Отметьте малое поле разброса обломков и несущих конструкций. Могу уверенно сказать, что добавочный заряд не требуется. Майор Роберт Кантуэлл, к вашим услугам.
Табби стоял, раскрыв рот, и смотрел на поле мусора и команду рабочих, немедленно принявшихся стаскивать с фургонов столб за столбом, раскладывая их через отмеренные промежутки. Другие начали бурить в земле ямы, куда встанут столбы.
Действовали рабочие споро, явно собираясь поставить забор еще до темноты.
Проигнорировав представление майора Кантуэлла, Табби спросил:
— Что именно сделано аккуратно? Или, скорее, почему, господи помилуй?
— Господь тут ни при чем, сэр. Вся слава должна достаться дивным динамитным патронам мистера Нобеля и новым электрическим запалам. И конечно же, саперам, которые заложили взрывчатку. Это, скажу я вам, настоящее искусство.
— По чьему приказу? — спросил Табби.
— Кто вы такой, сэр, чтобы спрашивать о приказах? — ответил майор, жестко взглянув на него.
— Я заместитель директора Бюро парков и открытых площадок, — солгал Табби. — Меня зовут Джеймс Холл, а это мой компаньон мистер Хиггинс, в отставке. Городское Бюро работ вскоре станет ответственным за этот парк, так что это очень даже мое дело. Почему я об этом ничего не знаю?
— Приказ поступил рано утром из самого Бюро работ. В старом стволовом колодце вчера вечером обнаружили двух мальчиков со сломанными шеями и ногами. Развалины эти давно давали приют преступным шайкам и служили местом убийств и насилия, а тут еще эти два невинных ребенка, которые пробрались туда сквозь незапертую решетку и упали, разбившись насмерть. Нам приказали действовать безотлагательно, как мы и поступили — сами можете видеть. Что же до Бюро парков и открытых площадок, мистер Джеймс Холл, вы должны быть осведомлены о долгом разговоре насчет сноса руин и возведения большого павильона и чайного сада.
— Разумеется, я об этом осведомлен, — сказал Табби. — Как же мне не знать? Но это ошеломительное ускорение плана, который был в подготовительной стадии.
— Ну, сэр, — со смехом отозвался майор Кантуэлл, — в этой части работы нет ничего подготовительного. Дело нужно было сделать, его и сделали.
— Мы можем пройти взглянуть на результат, майор? — спросил Хасбро. — Я интересуюсь разрушением, а это и в самом деле исполнено мастерски.
— Нет, сэр, не можете. Королевскому инженерному корпусу поручено убрать обломки и выровнять площадку для приготовления к возведению павильона. Шесть месяцев спустя, исключая задержки по причине дурной погоды, вы сможете свободно прогуляться тут в память прежних мест. Пока что, мистер Холл, — обратился он к Табби, — как чиновник короны, вы можете обдумать свой визит на ваше рабочее место, дабы узнать, в чем заключается ваша работа, а не бродить тут и не задавать праздные вопросы людям, которые отлично знают свое дело. В чьи обязанности, позвольте поинтересоваться, входило следить за тем, чтобы эта явно смертоносная решетка стояла запертой и не превратила пространство под ней в западню для погибших детей? Не в ваши ли?
С этими словами майор пришпорил коня и помчался вниз по склону.