Глава 42

На площади у каменных городских стен что-то происходило. Что-то явно веселое: толпа народа в цветных одеждах, доносились звуки музыки, веселые вскрики, на шестах вокруг площади вяло шевелились разноцветные флажки.

— Празднуют что-то, — констатировал Кен.

— Празднуют ЧТО? — спросила Багира, рассматривая человеческие черепа, висевшие на палках по обе стороны дороги.

Шефанго остановили свои фургоны на верхушке холма, от которого сбегала дорога вниз, прямо к городским воротам, гостеприимно распахнутым. Теперь странники размышляли, стоит ли им соваться в этот гостеприимный городок.

Ракша спрыгнула с ящерицы и подошла к черепу. Поковыряла его ногтем.

— Фу, — скривилась Харли.

— Это какая-то брюква, — констатировала Ракша, — Детишки балуются.

— Ты уверена, — похоже, из чистого противоречия возразила Багира, — что это не символ того, что в этом городке не приносят кровавые жертвы из случайно забредших путников?

— Кровавые жертвы очень редко приносят среди бела дня прямо на площади.

Рогиэль мог бы поспорить с этим утверждением, но с другой стороны Ракша была права — такое происходит не так уж и часто.

— Ладно, — подытожил Сардж, — Едем в городок. Глупо будет, если там просто отмечают местный Хэллоуин или Диа де Муэртос, а мы проедем мимо, испугавших брюквенных черепушек. В Хеллоуин тоже страшные рожи вырезают, но никого не убивают.

— Майкл Майерс с тобой бы поспорил, — пробурчала Багира.

— Ты — не он, вот и нечего со мной спорить. А то отшлепаю.

— Чур, меня первую, — встряла Ракша.

Сардж зарычал, и его женщины угомонились, бросая друг на друга многообещающие взгляды. Караван медленно покатил вниз с холма.

* * *

Прибытие верховых ящериц, а также хмурых смуглых неизвестно кого в плащах и шляпах не прошло незамеченным. Веселящаяся и смеющаяся толпа начала затихать и медленно расступаться, напряженно вглядываясь в прибывших незнакомцев. Превентивно заорал какой-то ребенок, тут же замолчавший после звонкого шлепка. Одна за другой замолчали гитары музыкантов, что-то лабавших на дощатой сцене. Впрочем, один из них продолжал самозабвенно звенеть струнами, пока его не толкнули в бок.

Взгляды большинства жителей городка начали обращаться в сторону небольшой группы пожилых людей, в ярких, богатых одеждах и с седыми бородами. Старики тихо заспорили между собой, наконец одного из низ, с толстой золотой цепью на шее, буквально выпнули вперед.

Старик медленно двинулся к остановившимся шефанго, иногда оглядываясь назад. Из толпы его подбадривали жестами. Он подошел к слезшему с ящерицы Сарджу, настороженно посмотрел на любопытно уставившуюся на него рептилию, снял шляпу и довольно твердо произнес:

— Меня зовут Марсс Жерникс, я мэр города Напи… то есть вот этого города. Кт овы и с какой целью прибыли в наш город?

Сардж снял шляпу и вежливо ответил:

— Мы паломники с Востока, отправившиеся в путь с целью помолиться нашим богам. В ваш город мы прибыли проездом, с целью отдохнуть от долгой дороги. Это возможно?

Мэр облегченно перевел дыхание:

— Разумеется. Сегодня у нас большой праздник, День Урожая Репы, поэтому, если вы желаете… и обещаете, что ни вы ни ваши… верховые животные… не станут нарушать порядок.

— Не станем и не станут, — заверил его Сардж.

Его ящерица в знак подтверждения его слов тут же попыталась лизнуть мэра. Но тот, в отличие от большинства чиновников, не любил, когда ему лижут что-либо, и отскочил в сторону.

— Так вот из чего те черепа были вырезаны, — пробормотала Ракша.

Мэр Жерникс услышал и обиделся:

— Это не черепа. Это изображения символа праздника, Репяного Кабса. Их мой сын вырезал, просто… они у него не очень получились.

* * *

Ящериц несколько кликнутых мэром хоббитов отвели в город к городской коновязи, мэр коротко рассказал о том, что здесь где и вообще происходит.

— …много конкурсов, в которых можно померяться силой… ну и вообще чем угодно… Только… Вы, прошу прощения, к какой расе относитесь?

— Шефанго.

— Не слышал.

— С востока.

— Ага… В общем, некоторые конкурсы — только для людей. Нет-нет, мы никого не хотим обидеть, просто… ну, глупо соревноваться, скажем, с хоббитом в силе или с ним де в меткости. Надеюсь, это не вызовет недопонимания?

— Ни в коем случае. Все слышали? Перед тем, как влезть в конкурс — спросить, можно ли участвовать тем, кто не человек, понятно?

— Ага! — дружно отозвались шефанго, после чего нетерпеливый Кен спросил, — А можно уже принять участие хоть в чем-нибудь? Вон там пиво без нас допивают.

— Можно, — сказал Сардж и через пару мгновений остался стоять только с Доком и мэром.

— Уважаемый господин Жерникс, я благодарен вам за гостеприимство и приглашение, но не хотел бы более отвлекать вас от общего веселья.

— Ничего страшного. Было интересно с вами общаться. К нам редко заезжают гости издалека, тем более такие… необычные.

— Если вдруг возникнут проблемы с моими ребятами — зовите меня. Я буду здесь, — Сардж указал на навес, под которым стояли столики и сидели люди.

* * *

Док и Сардж сели за свободный столик. Командир изредка посматривал за мелькающими то тут, то там в цветной толпе темными фигурами своих подопечных, Док открыл книгу и углубился в чтение.

— Чем кормите в День Репы, девушка?

Похоже, Сардж опасался, что в меню сегодня будет исключительно репа, от репяных котлет до репяного компота.

— Овощи тушеные с мясом, репа тушеная с грибами, репа пареная, перепелки жареные… — затараторила молоденькая девушка, с любопытством разглядывая необычных посетителей.

— Вот, — определился Сардж, — Пива и перепелок. И пареную репу. Всю жизнь хотел посмотреть, как она выглядит.

Док, не отрываясь от книги, заказал репу с грибами.

— Что ты там читаешь такое?

Док взглянул на обложку:

— «Разумные расы Кандоса, издание третье, исправленное и дополненное».

— И много тут рас?

— Дофигищща. Я пока только до тринадцатой дошел.

— А теперь еще и мы, — усмехнулся Сардж и проводился взглядом еще одного хоббита, катящего куда-то тяжелый бочонок, — Девушка, — обратился он к подавальщице, — а у вас тут хоббитов много?

— Конечно, их опять с земли согнали, вот они и разбрелись по свету. А у нас как раз сбор урожая репы, батраки нужны, ну мы и приютили некоторых.

— А после урожая?

— А после нам батраки уже не нужны. Дальше пойдут.

— Хобо-ббиты, — непонятно скаламбурил Док.

— Ага, ага… — задумался Сардж.

* * *

— Баааа! — сказал здоровенный лохматый баран.

— Зачем нам баран? — спросил Сардж у Кена, который и притащил за веревку животное к столику командира.

— Это не баран, это валух, — тоном знатока ответил Кен.

— Что-то твой валух очень на барана похож.

— У барана есть пара весомых отличий.

— Черт с ними. Зачем ты его притащил?

— Я его выиграл и он теперь наш!

— На кой он нам?

— Шашлык сделаем. Например.

— Сам и делай… Это что?

Из-за спины Кена вывернула довольная Банни, тащившая перед собой огромную желтую тыкву.

— Тыква, — логично ответила светловолосая девушка.

— Еще один кэп… А она нам зачем? Я тыквы не люблю.

Банни осмотрела свой трофей:

— Можно из нее семечки достать, засушить и погрызть. Они вкусные. И полезные.

— И в чем их польза?

— Глистов прогоняют.

— А у шефанго бывают глисты?

Над этим неожиданным вопросом задумались все. Даже Рогиэль. Который тоже не знал ответа.

— Если мыть руки и не совать в рот что попало — не бывают, — наконец хлопнул ладонью по столу Сардж, — Отнеси добычу в фургон, а Кен… Где Кен?

— Бааа! — сказал баран.

— Ушел, — заметил Док.

Пока Сардж оглядывался в поисках Кена — скрылась и Банни. Но ту они хотя бы успели увидеть.

— Опять мы вдвоем… — Сардж повернулся к Доку… — Ракша? Ты откуда?

— С праздника, — меланхолично заметила та, разгрызая перепелиное крылышко.

— Остальных видела?

— Ага. Кен выиграл барана на конкурсе певцов, а потом повел куда-то местную девицу. Наверное, звезды показывать. Или еще что-нибудь.

— Пикапер фигов. Нарвется на shotgunwedding…

— Успеем сбежать, если что. Банни ушла к фургонам с какой-то тыквой, Харли в каком-то пруду учит детей делать блинчики, а Багира участвовала в борьбе на руках и вон ее несут.

— В смысле — несут?!

— Она заняла почетное третье место, но местным мужикам польстило, что их чуть не победила такая красивая девушка и они ее напоили.

Весело орущая толпа мужиков действительно притащила размахивающую руками Багиру, видимо, несли ее не потому, что она не могла идти сама, а… а нет, именно поэтому.

Поставленная на ноги перед Сарджем Багира качнулась, обняла командира, смачно поцеловала его к губы — и уснула, повиснув у него на шее.

— Пять здесь, осталась наша неугомонная парочка, братец с сестричкой… — Сардж осторожно сгрузил Багиру на лавку и положил ее лицом на стол.

— А Кен собирается размножиться с какой-то местной девкой, — голосом маленькой ябеды произнесла вынырнувшая из-за навеса Харли. Довольная и выглядящая так, как будто вынырнула еще и из болота: с мокрыми сапогами, забрызганным подолом и присохшим пятном ряски на щеке.

— Он мальчик взрослый, как предохраняться — знает, — отмахнулся Сардж.

А если бы даже и не знал, подумал Рогиэль, ничего бы у него не получилось. Все расы Кандоса могли давать общее потомство друг с другом и люди, из которых сделаны тела шефанго — тоже. А шефанго — нет. Только друг с другом. Чтобы самому как-то слуайно не столкнуться с полукровкой, который выглядит как человек, и имеет иммунитет к магии как шефанго. Впрочем, до вопросов размножения этой расы далеко — опытные образцы еще не проверены.

Рогиэль задумчиво посмотрел на смеющихся шефанго.

Что-то не давало ему покоя.

Надо проверить.

Лично.

* * *

Наступила теплая ночь. На праздничной площади загорелись разноцветные фонари. В укромных местах вокруг городка раздавалось девичье и женское хихиканье. Праздник продолжался.

На холме, рядом с криво вырезанными из репы символами праздника бесшумно появился человек… а, нет, не человек.

Эльф.

Шагнувший из телепорта Рогиэль посмотрел на веселящийся город, затем чуть шевельнул тонкими ноздрями.

В воздухе витал еще ощутимый стеклянно-торопливо-приторный запах Хаоса.

Что-то должно произойти.

Загрузка...