Глава 46. Герцог Стенфорд

Через час я уже сидел в гостиной Генри Берроуза. Товарищ смотрел на меня с заметной обидой.

— Ты обещал рассказывать мне о ходе расследования, а сам вовсе забыл о моем существовании.

— Готов исправиться, — улыбнулся я. — Тем более, что я приехал, чтобы попросить тебя о помощи. Скажи, пожалуйста, знаешь ли ты хоть что-нибудь о муже леди Розмари? Всё, что я смог найти о нём в библиотеке Кросби-холла, умещается в несколько строчек альманаха. Я узнал, что он умер в довольно молодом возрасте, так и не став графом Кросби, поскольку на момент его смерти еще был жив его отец. Может быть, ваши родители что-то рассказывали вам о соседях?

Генри надолго задумался.

— Прости, но ничего интересного я припомнить не могу. Если хочешь, мы можем расспросить моего дворецкого. Мне кажется, Фултон мог знать мужа леди Розмари.

Да, дворецкий Берроуза был уже в столь почтенном возрасте, что мог помнить не только мужа леди Розмари, но и его отца. И мне показалось, что ему весьма польстило, что мы решили обратиться к нему с таким вопросом.

— Да, ваша светлость, — важно сказал он, — я помню и сэра Джеймса Кросби, мужа леди Розмари, и его отца сэра Патрика, девятого графа Кросби. Оба они были весьма достойными людьми.

Я удивился бы, если бы Фултон сказал что-то другое. Он относился и к своим хозяевам, и к их друзьям и знакомым с подобающим почтением и этого же требовал от всех слуг в поместье Берроуза.

— Можете ли вы вспомнить, какие отношения были у сэра Джеймса и его жены? — поинтересовался я. — Был ли их брак заключен по любви или это была дань традициям?

Кажется, этим вопросом я изрядно смутил дворецкого. По его разумению, настоящий джентльмен не должен был проявлять любопытство столь низкого толка. Но вопрос был задан, и поскольку и я, и его хозяин смотрели на него выжидающе, то он вынужден был что-то сказать в ответ.

— Поговаривали, ваша светлость, что сэр Джеймс женился на леди Розмари исключительно по настоянию своего отца. Решение о их браке принималось, когда они были еще детьми, и сэр Патрик ожидал, что его сын выполнит взятые семьей обязательства. Но молодой человек, должно быть, был не в восторге от своей невесты и оттягивал этот брак как только мог.

— А не могло ли оказаться так, что он влюбился в другую молодую леди?

— Не исключено, ваша светлость, — согласился Фултон. — Но его семья ни при каких условиях не разрешила бы ему на ней жениться.

Ну, что же, это вполне согласовывалось с той теорией, которую я мысленно выстроил.

— А каким был этот сэр Джеймс по характеру? Отличался ли он решительностью или, напротив, был робок?

И снова дворецкий взял паузу. Губы его беззвучно шевелились.

— Пожалуй, что был робок, сэр! Я помню, как однажды ваш отец, сэр Генри, сказал, что не удивится, если в их семейной паре всем будет заправлять леди Розмари. Впрочем, сэр Джеймс после свадьбы прожил недолго. Кажется, он умер еще до того, как на свет появился сэр Джейкоб.

— А от чего он умер? — тут же спросил я.

— Кажется, от воспаления легких, ваша светлость.

— Что ты пытаешься найти, Майкл? — не выдержал Берроуз. — Ты думаешь, корни нынешних преступлений уходят столь далеко в прошлое? Какое отношение сэр Джеймс имеет к смерти своего сына?

Теперь я был уже почти уверен, что именно действия сэра Джеймса привели к тому, что случилось в Кросби-холле. Вот только у меня по-прежнему не было ни единого доказательства. И вряд ли суд посчитает мои слова убедительными, если они будут основаны только на внешнем сходстве леди Кэтрин и леди Элизабет и сведениях о нерешительном характере сэра Джеймса.

— А вы не помните, Фултон, в какой церкви состоялось бракосочетание сэра Джеймса и леди Розмари?

— В церкви Святой Екатерины, ваша светлость, — уверенно ответил дворецкий. — Я хорошо помню это, потому что видел собственными глазами. Я был тогда еще совсем мальчишкой.

Представить степенного Фултона мальчишкой было решительно невозможно, и я едва удержался от улыбки.

— А если бы сэр Джеймс захотел заключить тайный брак, как вы думаете, где именно он мог бы это сделать?

И Берроуз, и Фултон уставились на меня в немом изумлении. Должно быть, мои слова показались им лишенными всякого смысла.

— Второй брак? — нахмурился Генри. — С чего бы ему так поступать? Неужели ты думаешь, что он был настолько увлечен кем-то, что пошел бы на обман, лишь бы овладеть объектом своей симпатии?

И Фултон согласился с хозяином:

— Нет-нет, ваша светлость, уверен, сэр Джеймс не был столь дурным человеком.

Я покачал головой. Они не поняли того, что я хотел сказать.

— Я имел в виду нечто другое. Я полагаю, что сэр Джеймс вступил в тайный брак еще до того, как он женился на леди Розмари. Возможно, он влюбился в девушку, которую его родители не сочли достойной того, чтобы стать леди Кросби. А для него чувства оказались важнее, чем долг перед семьей. И именно поэтому он и отказывался связывать себя узами с леди Розмари и всячески пытался избежать этого брака. Он уже был женат!

— О! — выдохнул потрясенно Генри. — Но ведь это меняет всё дело! Если всё действительно так, как ты предполагаешь, то тогда его брак с леди Розмари недействителен! Правда, я всё еще не понимаю, как эта версия может объяснить убийство лорда Джейкоба.

— Я объясню это чуть позже, — пообещал я. — А пока мне нужно узнать, в какую именно церковь мог обратиться лорд Джеймс, чтобы сочетаться браком со своей избранницей. Точно не в церковь Святой Екатерины, которую посещала его семья. И вряд ли он стал бы делать это в городе, где у него наверняка было много знакомых.

— На самом деле, сделать это было бы не так просто, — сказал Берроуз. — Ведь о помолвке нужно было объявить как минимум за три недели до свадьбы. Так что огласки в любом случае было не избежать.

— Да, — кивнул я. — Поэтому для этой цели он должен был выбрать либо совсем маленькую церковь на значительном расстоянии от Кросби-холла, либо церковь, священник которой согласился бы совершить обряд без предварительного объявления о помолвке.

— О, ваша светлость! — заволновался Фултон. — Сейчас, когда вы заговорили об этом, я вспомнил, что примерно в то время священник церкви Святого Мартина, что в деревушке Кливерли, был лишен сана за некоторые отступления от правил.

После его слов заволновался и я сам.

— А эта церковь до сих пор существует?

— О да, сэр, она находится в паре часов езды отсюда.

Я с сожалением посмотрел в окно, за которым уже сгущались сумерки. Изучение церковных книг придется отложить до утра.

Загрузка...