Глава 39

Я пришла в себя на руках его светлости. Было темно, и я не сразу поняла, где именно я находилась. И только когда герцог Стенфорд подошел к узкой лестнице, по которой со мной на руках подняться не было никакой возможности, я догадалась, что эти несколько часов провела в старой и закрытой ото всех части кладовых Кросби-холла. Так вот где меня запер тот человек, что на меня напал.

— Помогите мне, Чандлер! — сказал его светлость. И голос его был не таким, как прежде. — Сейчас я поднимусь наверх и снова заберу ее сиятельство!

Дворецкий помог вынести меня наружу, а потом опять передал меня в те же руки.

В этот момент я испытывала смешанные чувства. Облегчение от того, что меня нашли. И смущение из-за того, что герцогу приходилось меня нести. И я решила, что должна обозначить тот факт, что я пришла в себя, и шевельнула рукой.

— Леди Кэтрин! — сразу же обратился ко мне его светлость. — Не беспокойтесь, всё уже в порядке! Нет-нет, давайте я донесу вас до вашей комнаты! Уверяю вас, сделать это мне совсем не трудно.

Я хотела спросить, как они сумели меня найти, но когда попыталась сделать это, то не смогла. С губ сорвался лишь какой-то странный звук.

— Вам лучше пока помолчать, ваше сиятельство, — предостерег меня Стенфорд. — Давайте сначала убедимся, что вы не ранены.

Мы вошли в дом через вход для прислуги. И к счастью, на нашем пути не встретился никто из Кросби. Когда мы оказались в коридоре хозяйской части дома, я зажмурилась от яркого света и предпочла закрыть глаза. И снова открыла я их только тогда, когда услышала голос Джуди.

— Ваше сиятельство, что с вами?

— Прошу вас не шуметь, мадемуазель! — строго сказал его светлость. — Лучше позаботьтесь о том, чтобы помочь вашей хозяйке лечь в постель и принесите ей теплого чаю или молока. И чего-нибудь съестного. А вы, Чандлер, отправьте кого-нибудь за доктором.

Он донес меня до самой кровати и бережно положил меня на нее. Выглядел он на удивление смущенным.

— Благодарю вас, ваша светлость! — прошептала я. — И вас, господа!

Я не знала, что еще сказать. И у меня не было сил, чтобы говорить. Сейчас я предпочла бы остаться в комнате с Джуди. Потому что мне нужно было переодеться — мое платье было всё в пыли и в соломе, а волосы рассыпались по плечам.

Но именно в этот момент я услышала еще один голос. И не поверила своим ушам.

— Вы нашли ее, ваша светлость? С ней всё хорошо?

А через секунду я увидела на пороге своего младшего брата.

— Нэйт? — воскликнула я. — Как ты здесь оказался?

Я испугалась, подумав о том, что, быть может, провела в кладовой куда больше времени, чем мне изначально показалась. Но нет, вряд ли речь могла идти о нескольких днях, которые потребовались бы, чтобы вызвать Нэйтена из столицы.

— Простите, молодой человек, но будет лучше, если вы отложите разговор со своей сестрой до утра! — его сиятельство придержал Нэйта за руку. — Ее сиятельство нуждается в покое. И не беспокойтесь, эту ночь инспектор будет охранять вашу сестру у дверей. А в ее комнате останется и горничная.

— Но ваша светлость! — попробовала запротестовать я.

Он же в ответ лишь покачал головой. И я так и не смогла понять, чем в большей степени была вызвана эта ограничительная мера — заботой о моем здоровье или желанием поговорить со мной первым.

— Да, Кэтти, так будет лучше, — а вот Нэйтен и не подумал спорить. — Но не беспокойся, я тоже не отойду от дверей твоей комнаты ни на шаг.

И в его обычно мягком голосе прозвучала почти угроза. Хотя среди тех, кто сейчас присутствовал здесь, вряд ли был тот, кто поднял на меня руку.

Мужчины удалились, и Джуди помогла мне надеть ночную сорочку, а потом принесла мне с кухни молоко и большой кусок пирога. И хотя я была ужасно голодна, спать мне хотелось больше. А потому я сделала лишь несколько глотков из кружки и опустилась на подушки.

Ночью мне снились кошмары, и я просыпалась несколько раз. Но горящая в канделябре свеча и мерное посапывание спавшей на диване Джуди быстро успокаивали меня, и я снова проваливалась в сон.

Доктор прибыл утром. Он осмотрел меня и заявил, что удар по голове, кажется, не привел к серьезным последствиям. Хотя место удара сильно болело.

— Но вам как минимум пару дней лучше провести в постели, ваше сиятельство. И разумеется, никаких лишних нагрузок! Воздержитесь от выездов за пределы поместья и катания верхом. Если хотите, я скажу его светлости, что запрещаю вас допрашивать хотя бы до завтра.

— Нет, благодарю вас, это ни к чему.

Я сама хотела поговорить с его светлостью. Нам слишком многое нужно было обсудить.

Джуди принесла мне завтрак, а потом помогла мне надеть халат, в котором я могла бы принять гостей в своей комнате. Хотя, разумеется, это тоже было на грани приличий, и я не сомневалась, что леди Розмари наверняка строго осудит меня за это. Но выйти в гостиную в таком состоянии я еще не могла.

Герцог Стенфорд пришел сразу же, как только Джуди сообщила ему о том, что я готова с ним поговорить. Он остановился у порога, а потом опустился на стул, который горничная поставила на отдалении от кровати.

— Вы уверены, ваше сиятельство, что эта беседа вам не повредит? — осторожно спросил он. — Мы можем отложить ее хотя бы до вечера.

— Нет-нет, ваша светлость, мне нужно сказать вам нечто важное! — торопливо сказала я. — Но прежде я хотела бы еще раз поблагодарить вас за то, что вы сделали!

— О, — его лицо чуть покраснело, — вот это точно ни к чему. Более того, то, что с вами случилось, во многом объясняется именно нерасторопностью и моей, и инспектора Мэдисона. Если бы мы установили личность преступника, он бы уже не разгуливал по Кросби-холлу. Так что это не вы должны меня благодарить, а я должен просить у вас прощения.

Я хотела возразить, но он предостерегающе поднял руку.

— Доктор сказал, что вы еще слабы. И будет лучше, если вы просто коротко ответите на несколько моих вопросов. Врач сказал, что вас ударили каким-то тупым предметом по затылку. Вы видели того, кто на вас напал?

— Нет, ваша светлость, — вздохнула я. — Но мне кажется, я знаю, кто бы это мог быть.

— Вот как? — его глаза сверкнули.

— Да, вчера я как раз шла к вам в оружейный зал, чтобы сказать, что я почти уверена, кто был сообщником мисс Дженкинс в ее шантаже.

Мне показалось, что герцог испустил разочарованный вздох. И это было странно. Я ожидала от него совсем другой реакции — пусть не восторга, но хотя бы интереса.

— Мистер Рамзи? — вдруг спросил он.

А вот теперь разочарование испытала уже я сама. Значит, он тоже уже обо всём догадался? Это было ужасно обидно. Мне так хотелось хоть в чём-то опередить полицию.

— Он уже признался, — продолжил его светлость. — Но справедливости ради я должен сказать, что вы догадались о том, что шантажистом был именно он, раньше, чем это сделал я. Так что эта победа по праву принадлежит вам.

Я почувствовал жар на щеках. Но был ли он вызван чувством удовлетворения или мой слабостью, я не знала.

Загрузка...