Notes

1

Cet essai (en anglais : « The Simple Art of Murder ») a été publié en français dans La rousse rafle tout, recueil de trois nouvelles de Raymond Chandler disponible aux éditions Presses Pocket. Traductions de Janine Quet et Jean Sendy revues par Robert Louit. (N.d.E.)

2

Voici la traduction que proposent Robert Louit et Didier Pemerle dans Écrits et dessins de Bob Dylan, Seghers, 1975 : Quand tu es paumé dans la pluie à Juarez / Et qu’en plus Pâques est là / Quand les lois de ta gravité ne jouent plus / Et que la négativité ne peut plus t’en tirer / Ne prends pas tes grands airs / Quand tu t’échoues Rue Morgue Avenue / Ils ont des femmes qui en veulent là-bas / Et elles peuvent drôlement t’arranger (C’est bien le blues de Tom Pouce). S’autorisant des libertés que George Alec Effinger a prises avec le texte de Dylan pour le titre de son roman, le traducteur, pour des raisons pratiques, s’est permis, à propos du titre en question, de prendre un peu de distance par rapport au travail de Louit et Pemerle. (N.d.E.)

3

Invocation qui ouvre chaque sourate du Qur’ân. (N.d.T.)

4

Dans la traduction de l’arabe par Jean Grosjean, Philippe Lebaud, éd., Paris 1979. (N.d.T.)

5

Sourate V « La table servie ». (N.d.T.)

6

Petit pain rond à peine cuit qu’on sert chauffé et généralement fourré de crudités. (N.d.T.)

7

Purée de pois chiches liée à la pâte de sésame : une autre spécialité du Moyen-Orient. (N.d.T.)

8

En français dans le texte, évidemment. (N.d.T.)

9

En français dans le texte. (N.d.T.)

10

Pâte de graines de sésame. (N.d.T.)

11

« L’entrée ». (N.d.T)

12

En français dans le texte. (N.d.T.)

13

Lutz ? Tu n’es pas encore prêt ? (N.d.T.)

14

Je m’appelle Marîd Audran, mademoiselle. Savez-vous où se trouve Lutz ? (N.d.T.)

15

Sourate CXIV, la dernière du Qur’ân. (N.d.T.)

Загрузка...