ПИТЕР КРОУТЕР Последний вампир

Рассказы Питера Кроутера можно встретить в более чем шестидесяти антологиях и журналах, в сборниках «Лучшее за год», посвященных жанрам фэнтези и хоррор, а также в сборниках «Лучшие криминальные и мистические рассказы года». Его тексты трижды номинировались на премию Брэма Стокера и Британскую премию фэнтези.

В 1992 году его рассказы вошли в антологию «Узкие дома» («Narrow Houses»), номинированную на Британскую и Всемирную премии фэнтези. За ними последовали повести «Постучи по дереву» («Touch Wood») и «Голубой мотель» («Blue Mote!»). Затем роман «Посланный Небом» («Heaven Sent»), созданный в соавторстве с Мартином Гринбергом, «Гробницы» («Tombs») и «Ученики Данте» («Dante's Disciples») (оба — в соавторстве с Эдом Крамером) и совсем недавно — «Предназначение» («Destination»), «Неизведанное» («Unknown») и «Своевременные истории» («Tales in Time») (в соавторстве с Джоном Кчутом). Мрачный фантастический роман «Эскарди Гэп» («Escardy Gap») (в соавторстве с Джеймсом Лавгроувом) увидел свет в 1996 году, как и «Лесные муки» («Forest Pains») — книжечка карманного формата, выпущенная издательством «Hipatia press».

Когда после апокалипсиса в город приезжает бродячий театр, меньше всего ожидаешь встретить там вампира…

Звук мотора прорезал вечернюю тишину. Два густых «рррн» нарушили покой сверчков, которые буквально на секунду испуганно смолкли.

Билли Кендоу настежь распахнул окна спальни. Комнату наполнил прохладный воздух, пропитанный ароматами ночных трав и влажной листвы. Мальчик выглянул, почти ожидая увидеть красноносого клоуна из своей детской книжки, давящего на клаксон и вопящего: «Положь кролика и дуй на представление, которому нет, нет, нет конца…»


Но за окном не было ничего, кроме ночи и темноты. Может, ему послышалось. Но нет, вот опять «рррн, рррн» разнеслось по полям. Потом еще дважды: сначала далеко, затем ближе. Ненамного, но ближе.

— Мам! — крикнул Билли, всматриваясь в темноту и представляя себе проложенную через поля современную магистраль. — Слышала?

— Ну да. — Голос у матери был усталый и безразличный. — Просто грузовик, дорогой. Не о чем волноваться. Том Даффи наверняка услышит.

Однако волноваться было о чем. Эти сигналы означали больше, чем если бы какой-нибудь старый дурак, найдя линялую и порванную старую карту, решил срезать угол от кратера с отметкой 124 до пункта US64, который, как не раз говорили люди, забредавшие в Памп-Хэндл, выдержал самый жестокий бомбопад.

«Бомбопад» — смешное слово, но для Билли именно так все и выглядело. Даже он запомнил, хотя ему в то время было около трех лет. Снаряды падали с неба как дождь. Небо роняло серебряные иголочки, и на земле все превращалось в кашу, тюрю, какую Билли делал у себя в тарелке во время ужина из картошки, овощей и мяса; густую вязкую массу неопределенного цвета. Коричневое, белое, зеленое — один цвет переходил в другой.

«Мы давно так не ужинали, — вдруг подумал Билли. — И давно никто не приезжал к ним в город. Но раз есть грузовик — а это точно он! — значит, здесь снова появились люди».

«Рррн» звучало как обещание жизни, возгласов «а вот и мы!», «посмотрите-ка на нас!». И грузовиков-то точно было больше одного. Как давно никто не проезжал через Памп-Хэндл…

— Может, они везут нам еду? Настоящую еду и… — В воображении мальчика замелькали образы разных вещей, которые могли поместиться в грузовиках. У него загорелись глаза. — И комиксы, мам! Может, они привезли нам комиксы?

— Грузовики здесь не остановятся, Билли. По своей воле здесь никто не делает остановку. И сюда больше не возят провизию, — сказала она. — Здесь незачем больше останавливаться, вот в чем дело. — На кухне что-то звякнуло. — И комиксов больше нет, Билли. Ты прекрасно это знаешь. С тех пор как началась война.

Билли осторожно посадил кролика, с которым играл, обратно в маленькую клетку, стоявшую на самодельном столе у кровати, вылез в окно и оказался на плоском козырьке. Вдыхая ночные ароматы жасмина и шиповника, он смотрел на небо. На западе, ближе к Мемфису, оно было черным и грозило дождем. А здесь пахло свежестью, чистотой и приключениями.

Сегодня все было не таким, как обычно. Повисло какое-то напряжение. Он принюхался: даже привычные запахи растений, почвы, травы, деревьев сегодня волновали Билли. Он запрокинул голову и улыбнулся звездному небу.

Что-то будет сегодня вечером.

Он ухватился за перила балкона рядом с окном и крикнул:

— Мам! Я пойду посмотрю, что там такое.

Билли спрыгнул на землю, и вот он уже бежит по траве, а голос матери гонится за ним, но не может догнать. Он бежит к лучам света, поднимающимся в ночное небо. То, что сегодня случится, приближается, уже петляет опасными дорогами вокруг холма Десмонд-хилл.

Билли добежал до края поля и остановился у ограждения, за которым начинался асфальт. Вообще-то, забор давно развалился и сгнил вместе с соломой, а кроме нее, на поле ничего не было. Так что если бы он захотел попасть на проезжую часть, не нужно было бы преодолевать никаких препятствий. И все же в том, что Билли здесь остановился, чувствовалась некая закономерность. Сейчас он вел себя так, как мог бы до бомбопада. Билли посмотрел налево, в сторону города, и увидел молчаливые фигуры других местных жителей. Они приближались. Справа слышался пока слабый, но усиливающийся гул моторов вперемешку с музыкой. Билли засмеялся и хлопнул себя по ноге.

— Супер! — крикнул он в безразличную ночь.

Похоже, действительно что-то будет. К их городку едут настоящие грузовики. И судя по грозному рычанию, с ними не соскучишься.

Когда первый грузовик, завершив последний виток вокруг Десмонд-хилл, выехал на дорогу, ведущую в Джингл-Бенд, Билли влез на остатки забора, замахал руками и заорал что было мочи. Сначала показался хлопающий на ветру брезент, потом блестящая черная кабина, и наконец он различил ветровое стекло, кузов и грузовик во всем его пыльном великолепии. Он напоминал о дальних краях и увлекательных путешествиях. От него пахло походными кострами и разноцветным дождем. И он был похож на зверя с раскосыми глазами. Истории про таких зверей рассказывал брат, когда боль не давала им уснуть. Вероятно, этот «роскошный экипаж» знавал и лучшие времена, но для Билли он был средоточием неведомых красок, звуков и запахов.

Билли только начал ходить, когда сбросили первые бомбы: Китай сдержал слово, пообещав ответить на агрессию со стороны Соединенных Штатов. А еще были Ирак, Иран, Турция и «прочие одержимые жаждой власти сукины дети, у которых хватает сил дышать и вонять», как сказал отец в одну из тех бесконечных ночей, когда ни на секунду не смолкал гром и повсюду клубился дым. Затем добавил: «Притом что изо рта и из задницы у них пахнет одинаково».


Стратегии воюющих сторон быстро менялись. Брат Билли, Трой, ночами рассказывал ему, что Британские острова затонули и Европу опустошили — сначала бомбы, затем пыльные смерчи, которые дуют со скоростью двести миль в час. И что материковая часть США, где жили Трой, Билли и их родители, теперь пустыня на тысячи миль с воронками вместо городов, покрытая травой неопределенного цвета, проросшей через много дней после того, как рассеялись последние облака пыли и перестало вонять горелым мясом.

Как-то раз, лежа в постели и глядя на звезды, Трой сказал Билли, что они легко отделались. А еще брат рассказывал, как они с папой стояли и смотрели на облако от первой бомбы. Красивое такое, переливалось всеми цветами радуги…

Но Троя больше нет. Папы тоже.

На мгновение Билли ощутил глубокую печаль и огромную пустоту, будто даже его кости стали полыми. Но тоска исчезла так же быстро, как появилась. Она пропала, как только на пыльной дороге появился первый грузовик. Из-под колес летели комья грязи и щебенка. Билли ударил кулаком в ладонь другой руки.

— Супер! — воскликнул он, стараясь перекричать надрывавшиеся моторы и ритмично пульсирующую музыку, от которой ему захотелось завертеться волчком прямо тут, на обочине дороги. Вдруг он понял, что уже мотает головой так, что она, того и гляди, отвалится.

Музыка заполнила собой поле, дорогу и, возможно, все, что раньше называлось графством… А вероятно, и весь мир. Ее разносили по свету отравленные ветры; звуки бледнели и слабели в пути, но не пропадали, не переставали существовать.

Билли вспомнил бродягу — при таких ожогах, какие были у него, другой бы уже обуглился, — пришедшего в городок с бутылкой, найденной в развалинах на месте бывшего Чикаго, обмотанной марлей и перевязанной засаленным шнурком. Билли спросил, что в ней, и бродяга ответил:

— Звуки последнего дня перед концом света, друг мой.

Он долго и громко смеялся, широко разинув рот, так что было видно, как из его десен сочится гной и капает на язык.

Обожженный аккуратно вытащил из бутылки пробку, и Билли услышал сотни — нет, возможно, тысячу или даже миллионы — голосов, и это все были предсмертные вопли. Тогда он убежал подальше от бродяги с диким взглядом, пытаясь заглушить в себе эти отчаянные крики и смех. А обгорелый продолжал хохотать, обматывая свою бутылку марлей.

— Ни один звук не умирает! — крикнул он вслед убегавшему Билли. — Особенно когда звучит сама смерть.

Лунный свет залил пыльный панцирь кабины. Тормоза завизжали, и грузовик резко затормозил, внезапно вернув Билли Кендоу из прошлого в настоящее. Мальчик стоял, широко раскрыв глаза и разинув рот, и все его органы чувств молили о новых впечатлениях. Водитель смотрел на него в упор и жевал губами сигарету.

Грузовик остановился около Билли. Водитель в окно посмотрел на мальчика, затем по сторонам и на поля, где остался дом Билли.

— Эй, парень, где это мы? — спросил он, помахав перед носом Билли старой рваной картой. Потом бросил ее на пол кабины. — Какие-то точки на карте стоят, но названий нет.

— Памп-Хэндл, сэр, — ответил Билли, стараясь выговаривать слова так, чтобы придать им некую значимость. Как будто речь шла о Валгалле или, скажем, Вифлееме, а не о кучке задрипанных шатких домишек, которым самое место было бы в картонных городишках на пыльной оклахомской равнине лет сто назад.

Он показал вперед:

— До него еще около полумили. Но там, у поворота, дорога завалена упавшими деревьями и всякой дрянью… Вам может потребоваться помощь, чтобы проехать…

Мужчина кивнул:

— Ну что, хорошо. — Он повернулся к тощей и бледной женщине, сидевшей рядом. — Как тебе, Диди? По-моему, хорошо, а?

Женщина потянулась и зевнула так широко, что было удивительно, как у нее рот не порвался:

— По мне, все хорошо, лишь бы вылезти наконец из чертова грузовика.

— Ну, решено, — сказал мужчина, обращаясь к Билли. — Здесь и осядем.

— Осядете? — У Билли чуть сердце не выскочило из груди.

— Конечно. — Мужчина показал большим пальцем куда-то за спину. — Читать умеешь? «Постапокалиптический театр теней».

Билли сделал шаг назад и присмотрелся к надписи на брезенте. Да, там буквами с красивыми белыми и желтыми завитками, сиявшими при свете фар, были написаны слова:


ДЖОЗЕФ И ДИДРА БЛУМЛЕЙН

ПОСТАПОКАЛИПТИЧЕСКИЙ ТЕАТР ТЕНЕЙ.


А чуть ниже:


ЧУДЕСА, КОТОРЫЕ ПЕРЕЖИЛИ ВОЙНУ!


Еще под разными рекламными слоганами зияла строчка, от которой просто кидало в жар:


ГРАФ ДРАКУЛА, ПОСЛЕДНИЙ ВАМПИР!


Билли чуть не закашлялся, схватив ртом слишком много воздуха:

— На самом деле?

Мужчина не выпускал сигарету изо рта, его руки дрожали. Билли заметил заусенцы и воспаленные кутикулы.

— Ты о чем, парень? — спросил мужчина, закуривая новую сигарету.

— Вот об этом! — Билли подбежал к брезенту и ткнул пальцем в слова. — О последнем вампире.

— А как же! — ответил мужчина. — Я тебе про него расскажу. Мне бы только куда-нибудь доехать на этом рыдване. Может, конечно, такие гости вам не ко двору придутся, — он сипло засмеялся, — но мы решили, за спрос денег не берут… Ну ты понимаешь, о чем я.

Билли сначала отрицательно помотал головой, выпучив глаза, но потом закивал. Он понятия не имел, что мужчина имеет в виду. Главное — вампир. И другие чудеса, конечно, тоже, но вампир занимал Билли Кендоу больше всего. Под надписью красовалась довольно убогая картинка: мужчина средних лет, возраста отца Билли, когда тот умер, а может, чуть моложе. Высокий лоб, сонные глаза под тяжелыми веками. Он угрожающе смотрел с брезента, а из-под его верхней губы торчали два волчьих клыка.

«Может, он, конечно, и вампир», — подумал Билли. Но он был ничуть не похож на гордого и царственного трансильванского графа из обтрепанной книжки комиксов, которую Билли перечитывал столько раз, что знал наизусть. Этому дядьке на картинке так плохо нарисовали глаза, что вид у него получился придурковатый. «Надо было написать не „последний вампир“, а „последний идиот“», — решил про себя Билли и улыбнулся.

Шофер переключил передачу, старая колымага взвыла и съехала на обочину. Мужчина высунулся из окна и махнул рукой водителю следующей машины.

К тому времени стали подтягиваться жители городка. Они медленно брели по траве из-за поворота Джингл-Бенд, где обычно встречали всех приезжих. Мужик из первого грузовика — Билли решил, что он и есть Джозеф Блумлейн, — уже спрыгнул на траву и теперь смотрел на приближавшиеся фигуры. Женщина — Дидра, или Диди, как он ее называл, — обошла грузовик и встала рядом с мужчиной. Было видно, что они оба сильно нервничают. Он все затягивался сигаретой, будто его вот-вот поведут на расстрел, а она жалась то к мужу, то к кузову грузовика.

Билли посмотрел, кто пришел. Здесь были мистер Мак-кендрик, Солли Саперстейн, мистер и миссис Ривайн, молодой Джефф Уинтон и еще целая куча народу, в том числе его мама, замыкавшая шествие вместе с Милдред Даффи и ее мужем, помощником мэра Памп-Хэндл.

Горожане остановились ярдах в двадцати от грузовиков — машины стояли на обочине. Поздоровались. Гостей оказалось пятеро: Джозеф, Диди, молодой парень с беззубой улыбкой и отсутствующим взглядом, женщина, которой днем Билли, вероятно, дал бы лет шестьдесят, с крысиными хвостиками на голове — волосы у нее были местами блондинистые, а кое-где каштановые — и подозрительного вида пожилой дядька, который прислонился к дверце второго грузовика и посасывал трубку.

Том Даффи пробился из хвоста процессии вперед, так что ему оставалось всего несколько футов до Билли Кендоу, Джозефа и Диди Блумлейн, и вежливо приподнял шляпу.

— Добро пожаловать в Памп-Хэндл! — провозгласил он, как будто собирался вручить им ключи от Сент-Луиса или Нового Орлеана — сказочных городов, о которых Билли столько слышал.

Джозеф Блумлейн с улыбкой кивнул, бросил окурок в траву и раздавил его ногой.

— Я рад, — сказал он, дружески протягивая руку вице-мэру. — Мы все рады.

Улыбка, сопровождавшая последнюю реплику, насторожила Билли. Он оглядел собравшихся, пытаясь по их лицам понять, заметил ли еще кто-нибудь этот почти крысиный оскал и прищуренные глаза. Но все вокруг благостно улыбались. Даже его мама. Билли снова перевел взгляд на Блумлейна.

Элинор Ривайн обошла жену Тома Даффи, подбоченилась, немного отклонилась назад и стала читать надписи на бортах грузовиков.

— Чего такое «постап… постап… калиптический театр теней»? — спросила она, и Билли подумал, что тоже не прочь это узнать.

Старик с трубкой шагнул вперед и встал рядом с Билли.

— Вот здесь, — сказал он, величественно простирая руку в сторону грузовика, — то, что может привести к самым неожиданным происшествиям. — Он набрал в грудь побольше воздуха, и начался… «Положь кролика и дуй на представление, которому нет, нет, нет конца»… обычный треп ярмарочного зазывалы: — Тут все… — он приблизился к грузовику и ткнул пальцем в написанные от руки строчки, — курочка, несущая пустые яйца, каждое из которых совершенно по форме, но не содержит абсолютно ничего; сиамские близнецы-тройняшки — три ноги, три сердца, три головы и пять рук на троих; еще — енот с ластами и плавником на спине; а еще…

— А какой он, последний вампир? — робко спросил Билли.

Старик повернулся к нему, и на мгновение его глаза угрожающе сверкнули. Мальчик решил, он рассердился на то, что его перебили, поэтому опустил голову и пробормотал слова извинения.

— Ничего, сынок. — Старик выпустил из своей трубки облако зловонного дыма, подошел к изображению вампира и покачал головой. — Это очень жалостно… Его, вероятно, даже больше жалко, чем сиамских тройняшек, ей-богу, — сказал он. — Зовут Дракула, как в книжке. Мы думали, это все выдумки, но теперь-то знаем, что нет. Наткнулись на него в Каролине — Южной или Северной, не помню. Да это и не важно. Рыскал по ночам и пил кровь из кого ни попадя. Не говорит ни слова…

— А другие были?

— Чего говоришь, сынок?

— Здесь написано, что этот — последний, — сказал Билли. — Значит, были еще? Что стало с теми людьми, которых он… ну, вы понимаете, — Билли изобразил, словно кого-то кусает, — из которых он пил кровь?

Старик взглянул на Джозефа Блумлейна. Тот подошел и взъерошил волосы Билли.

— Все это очень странно, парень, — пробормотал он. — Может, у него и есть где родня, только никто из них и носа не кажет, не говоря о клыке. — Он хмыкнул. — Мы взяли на себя смелость назвать его последним. Может, он вообще единственный.


Блумлейн повернулся к собравшимся жителям Памп-Хэндл и широко раскинул руки:

— Все, что осталось после войны, дамы и господа, мы привезли вам. А просим за это лишь немного домашнего тепла и уюта.

— Домашнего тепла и уюта? — переспросил вице-мэр.

Блумлейн пожал плечами и перевел взгляд на старика и женщину с пегими волосами, собранными в хвостики. Что-то произошло между ними — Билли Кендоу видел. Он посмотрел на лица других, пытаясь понять, заметил ли кто-нибудь еще. Но все с интересом ожидали ответа на вопрос.

— Немного еды, отфильтрованная вода, может быть, бензин… — Его голос почти сошел на нет, но тут же снова окреп. — За это мы вам покажем постапокалиптические чудеса!

— Нет у нас ни еды, ни воды, — хрипло проговорил Солли Саперстейн. — По крайней мере, столько, чтобы мы могли их раздавать. А бензин нам вообще без надобности.

Блумлейн подошел к вице-мэру и посмотрел на него сверху вниз. Стоило их главному сдвинуться с места, как тетка с косичками и старик с трубкой медленно потащились к грузовикам.

— Не могу поверить, — сказал Блумлейн, — просто не могу поверить, что вы не накормите разок меня и моих людей… в обмен на шоу, подобного которому вы никогда в жизни не видали. Ну как, по рукам?

Вперед вышел Джек Маккендрик:

— Наша провизия хранится в старом сарае, в городе, и мэр все держит под контролем. Мы не можем обещать, что он разрешит…

Том Даффи покачал головой и тронул Джека за руку.

— Не сомневайтесь, — сказал он устало, медленно оглядывая грузовики. — Мэр Лад найдет разумное решение.

— Хорошо, хорошо. Вы все ведете себя очень благоразумно, — жизнерадостно подытожил Блумлейн. — И в знак доверия я вам дам взглянуть на один из наших аттракционов. — Он улыбнулся обращенным к нему лицам. Наверно, решил, что здесь будет потруднее, чем обычно. — Какой бы вам предложить?

Никто не произнес ни слова.

Билли Кендоу подождал, не подаст ли кто голос, но все молчали. Тогда он выпалил:

— Вампира! Покажите нам последнего вампира.

Блумлейн засмеялся и снова потрепал Билли по волосам:

— Хороший выбор, мой мальчик. — Он повернулся к парню с беззубой улыбкой. — Выводи его, Эдди.

Эдди скрылся за вторым грузовиком, и Билли слышал, как он пыхтит, отцепляя хлопающий на ветру брезент. Меньше чем через минуту он появился снова с веревкой в руке. И к веревке был привязан последний вампир!

— Господи! Никогда не видела ничего более жалкого! — воскликнула Милдред Даффи.

Пожалуй, жена вице-мэра за всю жизнь не сказала ничего более точного.

Этот человек выглядел даже старше, чем на картинке, — лет на шестьдесят, а то и семьдесят — определить точнее Билли не мог. Волосы — жирные и спутанные, лицо — грязное и в каких-то болячках. Одежды на нем не было никакой, кроме подобия набедренной повязки, сшитой из лоскутов материи, и мягкого стеганого ошейника. На тощей груди висела целая коллекция распятий и ожерелье из зубчиков чеснока. Чеснок и распятия болтались на поясе. Единственное, что привлекало внимание, — очень умные глаза, которые нервно оглядывали собравшуюся толпу людей.

Билли подошел вплотную к вампиру и пристально посмотрел ему в лицо. Человек вздрогнул.

— Я хочу увидеть его зубы, — тихо сказал Билли.

— Эй, послушай-ка! — прикрикнул старик с трубкой. — Мы не собираемся показывать все представление… По крайней мере, пока не получим плату.

У слова «плата» — Билли это почувствовал — было глубокое, скрытое значение. Он кинул быстрый взгляд на старика и заметил, как заговорщически сверкнули его глаза. Быстро оглядевшись, Билли понял, что переглядывался старик с Блумлейном, а тот, увидев, что Билли смотрит на него, отвел взгляд.

— Хочу зубы посмотреть, — повторил Билли. — Хочу сейчас посмотреть!

Том Даффи ласково положил руку на плечо Билли:

— Билл, держи себя в руках…

— Пусть посмотрит, — разрешил Блумлейн. — Эдди!

Эдди, у которого вообще был такой вид, словно он под гипнозом, шагнул вперед и обхватил руками голову вампира. Раздвинув ему губы, он быстро обнажил два клыка, точно такие, какие были нарисованы на брезентовом кузове.

Том Даффи с трудом подавил смешок.

Билли придвинулся к вампиру, тот отпрянул.

— Не настоящие, — сказал Билли.

— Но-но, мальчик, полегче! — прикрикнул Блумлейн.

— Они чем-то приклеены.

Он протянул руку к лицу вампира. Тот вырвался из рук щербатого Эдди, запрокинул голову и утробно взвыл.

— Больше похож на этих, как их, вурдалаков, — сказала Элинор Ривайн Солли Саперстейну.

Вампир тряс головой, выпучив глаза так, что казалось, они вот-вот вылезут из орбит и повиснут на ниточках. Он очень старался отодвинуться подальше от Билли.

— А чего он так воет? — спросил Том Даффи.

— Будто сказать чего хочет, — заметил Солли Саперстейн.

— С чего вы взяли, что он — Дракула? — усомнилась Милдред Даффи. — Что-то не похож он на графа.

Джозеф Блумлейн отступил на шаг в сторону, завел руку за спину, а когда его рука снова показалась, в ней был пистолет. Блумлейн лучезарно улыбнулся и наставил пушку на собравшихся.

— Пора просыпаться и пить кофе, придурки тупорылые, — тихо проговорил он. И, не оборачиваясь, бросил щербатому: — Убери его, Эдди, представление окончено.

— Что, черт побери, происходит? — забеспокоился Чарли Маккендрик.

— Заткнись, старый пердун! — оборвал Блумлейн.

Щербатый Эдди потянул за веревку и потащил вампира назад, за грузовик.

Элинор Ривайн хмыкнула:

— Да уж, представление, нечего сказать!

— Вы увидели то, что вам можно было увидеть, — сказал Блумлейн. Он отступил чуть назад и сделал движение рукой с пистолетом. — А теперь сомкнись потеснее — раз, два! Тебя тоже касается, мальчик.

Глядя вслед вампиру, Билли встал между Элинор Ривайн и Томом Даффи.

— Вот так, отлично. — Блумлейн повернулся к жене. — Диди, принеси-ка еще пушку.

— Объясните нам…

— Не сейчас, папаша! — рявкнул Блумлейн на Тома Даффи. — Кто тут у вас главный?

Том обвел глазами собравшихся и поднял руку:

— Думаю, что я.

— Уверен, папаша?

— Он вице-мэр, — сказала Милдред, — и мой муж.

Тем временем жена Блумлейна принесла винтовку и навела ее на собравшихся.

Солли Саперстейн шагнул вперед. Не успел он и рта раскрыть, как Блаумлейн кивнул жене:

— Диди!

В ночной тишине выстрел показался особенно громким. Солли Саперстейн пошатнулся, затем опустил глаза и нахмурился. Сообразив, что произошло, он схватился за живот и рухнул на колени. Уже стоя на коленях, Солли обвел взглядом остальных и повалился на бок. Горожане смотрели на происходящее… с каким-то небрежным любопытством.

Блумлейн подождал, не пошевелится ли Солли снова, но тот лежал неподвижно. Тогда хозяин аттракциона поднял голову и весело спросил:

— Еще вопросы будут?

Все молчали.

— Ладно, нам нужны вода и еда. И что-то мне подсказывает, что ваш мэр не поскупится. — Он засмеялся. — Ты, вице…

Том Даффи кивнул.

— …пойдешь впереди, со мной. Поведешь нас к вашему сараю.

Даффи опять кивнул:

— Хорошо.

Блумлейн хмуро посмотрел на жену и на старика с трубкой. У них тоже был недовольный вид.

— Не нравится мне все это, — сказал старик.

Блумлейн опять перевел взгляд на Тома Даффи:

— Ты ведь отведешь нас именно туда, верно?

— Вы ведь этого хотите?

— Да, я этого хочу… Именно этого.

— И если я не исполню ваше желание, вы меня застрелите, как только что застрелили Солли, верно?

— Точно! — рассмеялся Блумлейн, и Диди со стариком тоже рассмеялись вслед за ним. — Точно, папаша: мы тебя пристрелим. Мы всех вас перестреляем, если понадобится.

Том пожал плечами и отвернулся.

— Тогда пошли, — бросил он через плечо и зашагал вперед. Остальные гуськом потянулись за ним.

Билли шел за матерью, за ним — Элинор Ривайн. Блумлейн немного помедлил и двинулся за ними. Билли слышал, как он отдает распоряжения своим: старик шел справа, и в руке у него был какой-то пистолет с толстым стволом; слева их держала под прицелом жена Блумлейна. Замыкал колонну щербатый Эдди, у которого, похоже, не было другого оружия, кроме топора с длинным топорищем.

Никто не разговаривал. Только когда они шагали по высокой траве вверх по холму, то и дело раздавалось «свиш-свиш, свиш-свиш», да ухала сова, и еще какие-то птицы вспархивали с деревьев.

Скоро добрались до вершины.

Старик прибавил ходу, догнал Тома Даффи и придержал его за рукав. Все остановились. Старик пригнулся и крадучись отправился исследовать другой склон холма.

Пока ждали, Билли обошел Элинор Ривайн, чтобы оказаться поближе к Блумлейну.

— Это ведь был не вампир, правда? — спросил он.

Блумлейн отрицательно покачал головой:

— Нет, не вампир.

Он не сводил глаз с вершины холма, ждал, когда старик вернется и доложит, что все хорошо.

— А кто же?

Блумлейн опять покачал головой:

— Не знаю, мне пофиг. Мы нашли его в Каролине, прямо на дороге. Он пил кровь из облезлого дохлого пса. Разговаривать не умеет… или не хочет. Там таких полно. — Он переложил пистолет в другую руку и потер заросший щетиной подбородок. — Диди придумала фишку насчет вампира. Пат — тот, который с трубкой, — соорудил пару клыков и прицепил ему. Кое-где народ покупался…

— Но не здесь, — сказал Билли.

Блумлейн кивнул:

— Не здесь.

— Так, значит, и то, что он — граф Дракула, неправда?

— Дракула — это миф, парень. Сказочка. Когда мы стали выдавать его за вампира, Пат сказал: а почему бы не разыграть эту карту — не назвать его Дракулой, последним вампиром? — Блумлейн усмехнулся, но как-то невесело. — Людям ведь много не надо: чтобы было хоть чуть-чуть необычно…

— А все остальное? Сиамские близнецы? Пустые яйца?

— О, это все настоящее. У нас куча всякого-разного…

Блумлейн недоговорил. Пат вернулся и махал ему рукой:

— Джо!

— Ну?

— Вроде нормально! Довольно большая хибара, внутри свет и какой-то шум. Генератор небось.

Блумлейн пошел в начало колонны.

— Давай на место, парень, — прикрикнул он на Билли. — Диди, пойдешь сзади. Приглядывай там.

Блумлейн взял Тома Даффи за грудки и притянул к себе:

— Что там внизу, папаша?

— Я же сказал вам. Продукты. Пища.

— А шум откуда?

— Генератор. Чтобы не портились…

— Продукты?

Даффи кивнул:

— Продукты.

— Ничего другого там нет, а, папаша?

— В смысле?

— В смысле забора, от которого шибает током, или еще какой-нибудь хреновины?

Даффи вздохнул:

— Там только продукты.

— Ясно, только продукты. — Блумлейн подтолкнул вице-мэра вперед, а сам пристроился за ним. — Ну, тогда веди нас, а ты, Пат, иди сзади… и смотри за ними.

— Понял. — Пат побежал в хвост колонны. Трубка у него во рту покачивалась — вверх-вниз.

— Эдди, глаз с них не спускай, ясно?

Эдди что-то промычал в ответ.

— Если что не так — сразу кричи, понял?

— Понял.

Блумлейн ткнул Тома Даффи в спину:

— Двигай, папаша.

Они стали медленно спускаться вниз по холму, пока не дошли до середины склона и не уперлись в край огромного поля. Посреди него стоял двухэтажный сарай, сквозь грязные окна пробивался свет. Блумлейн наклонился и потрогал какие-то листья у себя под ногами:

— Капуста? Это капуста? — Он выпрямился и позвал: — Пат! Ну-ка иди сюда.

Старик бегом спустился к Блумлейну.

— Как думаешь, это капуста?

Еще не отдышавшись после бега, Пат нагнулся, оторвал пару листиков, потер их в руках, понюхал.

— Похоже на капусту, — сказал он.

Блумлейн обвел взглядом поле. Даже при лунном свете были прекрасно видны длинные ряды кочанов. Он снова посмотрел на Тома Даффи:

— Ну что, мистер хренов вице-мэра! Это и есть ваша еда? Капуста?

Том еле заметно кивнул:

— Это то, из чего мы готовим себе еду.

— Готовите себе еду? — Блумлейн вытянул шею и посмотрел на сарай. — И что же вы такое готовите — миллион литров идей?

— В общем, да, — сказал Том Даффи.

Блумлейн ощерился.

— Что, черт возьми, это такое? — Он указал на сарай.

Заместитель мэра улыбнулся в ответ и посмотрел на молчаливых сограждан. Все взгляды были прикованы к Блумлейну.

— Почему бы вам самому не взглянуть?

— Пат! — позвал Блумлейн.

Старик подошел.

— Что скажешь?

Пат пожал плечами:

— Вроде все нормально. Сарай как сарай. А ты что думаешь?

— Что я думаю? — Блумлейн посмотрел на Тома Даффи. Он чувствовал в этом человеке скрытую силу, и ему это не нравилось. Джо Блумлейн вдруг понял, что ему вообще все это не нравится. На секунду ему даже захотелось сказать: «Да пошли они все! Надо сматываться». Но он не сказал этого, а посмотрел на Пата, пытавшегося сбоку заглянуть ему в лицо, и хихикнул:

— Да ни хрена я не думаю, Пат! Пошли поглядим.

Пат посмотрел на людей, убедился, что все стоят на месте.

Пятеро женщин, восемь мужчин и мальчишка. Инвалидная команда. Кучка увечных, истощенных и обессилевших. Пат ухмыльнулся. А он было забеспокоился. Что-то такое послышалось ему в голосе Джо Блумлейна, что-то непонятное… Так муха, бывает, жужжит, жужжит, а не видно ее, хоть как затаись. Пат оглянулся и помахал Диди. Она пару раз отсалютовала ему винтовкой и тут же снова наставила ее на ближайших к ней горожан.

Вдоль колонны, между женой вице-мэра — приятной женщиной под шестьдесят или чуть моложе — и молодым человеком немного за двадцать, курсировал Эдди, помахивая топором, словно битой для гольфа.

— Пошли! — крикнул Блумлейн и добавил: — Потихоньку. И без фокусов!

Джо толкнул Даффи вперед и пристроился за ним, упершись дулом винтовки тому в спину:

— Не вздумай дурить — получишь пулю.

Блумлейн произнес эти слова почти шепотом, но ночь была такая тихая, что легкий ветерок донес их Пату.

Пат оглянулся посмотреть, все ли нормально у Диди. Поворачивая голову, он заметил, что кто-то на него пристально смотрит. Это была женщина лет сорока — кажется, мать того мальчишки. Ее лицо сияло: не только губы улыбались, все лицо. Старику это не понравилось. Она словно предвкушала нечто особенное.

— Смотреть вперед! — рявкнул Пат.

Женщина отвела глаза, и улыбка погасла. Пат немного успокоился. Ничего особенного в ее лице не было. Вероятно, лунный свет придавал ему такое странное выражение.

Они медленно двигались вперед, стараясь не наступать на капустные кочаны. Пат и Эдди патрулировали колонну с двух сторон, а Диди замыкала шествие, то проходя чуть вперед, то на несколько шагов отставая, желая убедиться, что все ведут себя хорошо. Все вели себя хорошо. Пат это видел. Они, черт побери, вели себя даже слишком хорошо.

Сарай становился все ближе, свет ярче. Даффи сгорбился так, будто надеялся спрятать голову, чтобы не снесли. Из-за его плеча Джо Блумлейн всматривался в окно сарая, ловя малейшее движение, хоть какой-нибудь признак жизни. Ничего. Это был просто сарай. Большой, правда, но и только.

Когда они подошли так близко, что уже не могли охватить сарай одним взглядом, а видели перед собой только его большую дверь, Блумлейн прибавил шагу, почти побежал к входу. Добежав, он прижался к стене, осторожно добрался до угла и заглянул за него. Никого. Ожидал ли он кого-то там увидеть? Он не мог точно сказать, но печенкой чуял: что-то здесь нечисто.

Блумлейн оглянулся и увидел, что все остановились в нескольких футах от двери и смотрят на него: и горожане, и Пат, и Эдди, и Диди. Ждут команды.

— Открывай двери! — крикнул Блумлейн, обращаясь к Даффи. — И помни…

Он намеренно не договорил, просто махнул пушкой. Престарелый вице-мэр кивнул, шагнул вперед, взялся за деревянную перекладину, лежавшую на двух скобах, и поднял ее. «А он довольно крепкий для такого тщедушного старикашки», — подумал Блумлейн.

Положив перекладину на землю, Том Даффи взялся за ручки дверей обеими руками и потянул. Дверь открылась легко, только заскрипела, как должны, наверно, скрипеть двери тайника в каком-нибудь старом замке. Тайника или склепа.

Блумлейн нахмурился. Что это ему, черт возьми, пришло на ум слово «склеп»?

Теперь двери были открыты настежь, за ними висело что-то вроде занавесей, сквозь которые были видны какие-то неясные очертания. Блумлейн шагнул вперед, а Даффи, напротив, отступил на шаг. Теперь стало ясно, что это шиты из тонкой пластмассы, закрепленные на металлическом карнизе, лежащем на перекрещенных балках.

— Позвольте представить вам мэра Памп-Хэндл! — странно официальным тоном провозгласил Том Даффи и широким жестом указал внутрь.

Горожане двинулись вперед, и Пату, Эдди и Диди ничего не оставалось, кроме как последовать их примеру. Они сделали несколько шагов и остановились перед пластмассовым щитом.

Том Даффи потянулся рукой к стене рядом с дверью, что-то покрутил, и щит с тяжелым гулом поехал влево.

— Господин мэр! — позвал Даффи. — К вам гости.

Блумлейн шагнул внутрь сарая.

Это было одно просторное помещение, но с галереей, на которую вела шаткая лестница-стремянка. Под галереей помещение опоясывал металлический карниз, к которому медными кольцами крепились те самые пластмассовые щиты. Вдоль карниза были развешаны светильники. Их тусклого света едва хватало, чтобы осветить помещение.

Центр освещался лучше благодаря четырем круглым лампам на квадратном щитке, свисавшем с потолка. Как раз под ним стоял большой деревянный стол. На столе и рядом громоздились какие-то хитрые приборы разных размеров. Некоторые из них мигали красными, зелеными или желтыми лампочками, будто светлячки, пойманные в ловушку и обреченные не то вечно просить о помощи, не то предостерегать доверчивых собратьев об опасности.

Внимание Блумлейна привлекли не огоньки, а нечто другое, подвешенное между ними и столом. Сложная система из многочисленных веревок, ремней и блоков поддерживала в воздухе обнаженное тело мужчины. Оно едва заметно покачивалось от ветра, задувавшего в открытую дверь.

Мужчина висел головой к двери. Голова на тощей шее была запрокинута, открытые глаза смотрели прямо на Блумлейна.

— Не пугайтесь, — успокоил Том Даффи. — Он мертв. По крайней мере, мы так считаем.

— Кто он? Что… что вы с ним тут делаете?

Блумлейн приблизился еще на несколько шагов и встал так, чтобы его лицо оказалось на одном уровне с лицом подвешенного. Он не смог удержаться от гримасы отвращения. Грудь и живот мужчины были разрезаны. Он висел на крюках, на каких мясники подвешивают туши, прицепленных к металлическому кольцу, расположенному на высоте двух футов над телом.

Над кольцом пульсировала большая штуковина, похожая на перезрелую тыкву. К ней было подведено множество проводов и шлангов, и при каждом содрогании она выбрасывала струи густой жидкости. Жидкость из всех трубок собиралась в один поддон, а оттуда растекалась по желобам в три бутыли. Из бутылей жидкость разбегалась по другим трубочкам, и под каждой стояла большая деревянная канистра с краником.

Вдоль стен, там, где свет был совсем тусклый, висели вниз головой другие тела — мужские и женские, старые и помоложе. Блумлейн насчитал даже трех младенцев. Возможно, их было и больше, но некоторые тела висели в глубине помещения, практически в полной темноте.

Внезапно одна из туш открыла глаза и посмотрела на Блумлейна. Это был молодой человек, возможно лет двадцати пяти. Его мутные глаза расширились на секунду, а потом веки опять опустились.

— Он жив!

— Они все живы, — сказал Том Даффи. — Они — продукты.

Теперь, приглядевшись, Блумлейн разглядел, что груди подвешенных мерно вздымаются. Редко и неглубоко, но они дышали. Правда, никаких других признаков жизни не подавали. Лица у «продуктов» были отсутствующие — восковые маски, карикатуры на человеческие лица. За ноги, руки и шеи они были прикованы каждый к своему щитку, трубки и катетеры торчали из их вен, а иногда из неаккуратно сделанных и кое-как зашитых разрезов в груди или животе. Трубки от всех тел вели к одному-единственному, главному.

Сзади кто-то вскрикнул. Блумлейн узнал голос, обернулся и увидел, как Пат отшатнулся от угрожающе надвигавшегося на него человека. Это был тот, застреленный Блумлейном, живехонький, улыбающийся, в расстегнутой рубашке и с черной раной в животе. Придерживая одной рукой полу рубахи, этот Солли — как бишь его фамилия — засунул указательный палец другой глубоко в рану.

Диди закричала и упала без чувств.

Кто-то засмеялся в голос, остальные захихикали. Тем временем этот Солли засунул в рану и второй палец и через некоторое время извлек пулю. Он бережно двумя пальцами держал маленький кусочек металла, на котором отчетливо проступала каждая крапинка. Крови не было. Рана тут же затянулась, даже шрама не осталось.

Пат поднял пистолет и навел его на воскресшего из мертвых. Глаза мужчины расширились, и Пат застыл на месте. Живой мертвец протянул руку, взял у старика оружие и приставил дуло к собственному виску. Выстрел был оглушительный. Солли пошатнулся, но тут же снова выпрямился. Полголовы ему снесло, одного глаза как не бывало, а другой болтался на ниточке на щеке. Самоубийца, смеясь, выдергивал клочки опаленных волос вокруг раны. Пистолет он отдал Пату. Глаз почти сразу вернулся на место. Кожа вокруг развороченной глазницы порозовела, а потом приняла свой обычный вид. На голове снова выросли темные волосы.

Первым взяли Эдди. Он сопротивлялся и отрубил своим топориком парочку рук, но это ничуть не смутило жителей Памп-Хэндл.

Блумлейн видел, как орущего парня волокли к самодельному столу и как над ним трудились — раздевали, привязывали руки. Потом над ним склонилась Элинор Ривайн с гигантским шприцем в руке.

Блумлейн заметил две вещи: первое — пластмассовые экраны встали на место и двери сарая закрылись; второе — кто-то крепко взял его за предплечье.

— Вы станете одним из них, мистер Блумлейн, — жизнерадостно пообещал скрипучий голос Тома Даффи.

Блумлейн попытался вырваться, но ему не удалось даже ослабить хватку старика. Тогда он стал стрелять: один выстрел пробил вице-мэру грудную клетку, два — разворотили живот, еще одна пуля угодила в шею, но все было бесполезно.

Даффи, как рыба, разевал рот и беззвучно смеялся. Он поднял руку, дотронулся до своей продырявленной шеи, дернул плечом и посмотрел на подвешенного в центре мертвеца. За это время рана успела затянуться новой тонкой глянцевой кожицей.

Блумлейн видел, как трудятся над телом юного Эдди: надрезают кожу и отворачивают большие пласты мяса, вставляют трубки в вены на руках и ногах. Он проследил взглядом, как эти трубки долго-долго тянутся к пульсирующей «тыкве», затем снова посмотрел вниз, на обнаженное тело.

Полностью восстановившийся Даффи говорил с ним, а Блумлейн боковым зрением видел, как горожане несут бесчувственное тело его жены на соседний стол. Ее короткий вскрик сменился хлюпающими звуками и кряхтением доморощенных хирургов, а потом журчанием жидкости, стекающей в канистру.

— Он пришел в наш город после того, как взорвалась бомба, — рассказывал между тем Даффи. — Хотел поймать кого-нибудь по дороге, но силенок не хватило.

— Кто он? — спросил Блумлейн.

— Он — наш мэр. Мэр Лад.

— Но кто он на самом деле?

— Сказал, что Дракула. Поэтому мы и назвали его Лад — похоже на «Влад». Дракула! Нет, вы только представьте! Ну, мог бы сказать, что Носферату, граф Йорга или Барнабас Коллинз… — Даффи пожал плечами. — В конце концов, какая разница! Может, он и был Дракулой. Главное, что он — последний.

— Последний?

— Последний вампир, мистер Блумлейн.

— Вампир? Настоящий вампир?

Том Даффи потихоньку подталкивал Блумлейна к столу. Упираясь, тот увидел, как тело Пата, утыканное проводами и трубками, с помощью шкива подвешивают вниз головой рядом с другими кадаврами. Эдди и Диди уже были готовы. Очередь за ним, Джо Блумлейном.

— Видите ли, как только мы сообразили, кто он такой, мы поняли, что он может нам помочь. — Даффи произнес это тихим, певучим, убаюкивающим голосом. Блумлейну даже не было страшно — только любопытно. — Я, знаете ли, был хирургом… Раньше, до бомбы. В Атланте. Я как раз навещал друзей неподалеку, когда все случилось. Назад мне дороги не было — некуда возвращаться. Все города провалились в тартарары. Везде мародерство, разбой… Мы с женой шли и шли, пока не добрели до Памп-Хэндл. С нами был наш семнадцатилетний сын Мартин. Он у нас с Милдред поздний ребенок… — Даффи помолчал несколько секунд. — Он не вынес…

— Что с ним стало?

— Вы задаете много вопросов… Он умер. Я ничего не смог сделать.

Блумлейн обвел глазами столы. Горожане все еще колдовали над распростертыми на них телами. Какие-то инъекции. Он отвернулся.

— Что, тошнит? Ничего, это пройдет. Тут, значит, мы и осели. Больше не было смысла никуда идти. Здесь не хуже и не лучше, чем где бы то ни было. Точно не хуже.

— Не хуже? — Блумлейн пытался выиграть время. Даффи по-прежнему не отпускал его руку. Надо выбрать момент…

— Ну, цинга, конечно, чума, несколько случаев рака кожи… Ни еды, ни настоящего солнечного света, только эти проклятые цветные облака. Но в конце концов, не все ли равно, где ждать смерти. А потом появился он.

Блумлейн проследил за взглядом старика — тот смотрел на обнаженное тело посередине комнаты.

— Итак, мы его схватили и… выяснили, кто он такой.

— И он оказался вампиром.

— Да, как ни глупо это звучит. Он действительно вампир или, лучше сказать, был вампиром. Теперь-то он просто колба с питательной средой.

— Колба с питательной средой?

— Сказать, что он умер, пожалуй, было бы неточно. Вампиры ведь мертвы изначально, так?

Блумлейн пожал плечами.

— У него не было пульса. Это первое, что мы заметили. Потом я выслушал его, и оказалось, что у него нет сердца. Знаю, это невозможно, — торопливо заметил Даффи, когда его пленник недоверчиво ухмыльнулся, — но у него действительно не было сердца. Я вскрыл ему грудную клетку, и там ничего не оказалось. Просто-таки ничегошеньки.

— Как же он жил?

— Никак. Получается, что вампиры — просто ходячие химические реакции. Какой-то вирус взаимодействует с кровью и замедляет процессы старения. Но в то же самое время убивает тело.

— А ум?

— Нет, ум не убивает. По крайней мере, насколько нам известно. Думаю, мы бы уже успели это почувствовать, — усмехнулся он. — Готовы взять еще одного? — крикнул он своим.

— Через пять минут, — отозвалась Элинор Ривайн.

Она что-то зашивала, — что именно, Блумлейн не понял. Он был рад, что, кроме ее руки с иглой, ничего не видел.

— Так что с ним сейчас? Он жив или мертв?

— Он не двигается и не говорит с тех пор, как мы принесли его сюда, а это было… — Даффи наморщил лоб, подсчитывая, — восемь-девять месяцев назад.

— И он так сохранился? То есть я хочу сказать, он не разлагается?

Даффи отрицательно покачал головой:

— Не-а. Странно, не правда ли? «Вампир» — термин очень эмоциональный и весьма неточный. Сразу вспоминают о клыках, плаще и восточно-европейском акценте. Некоторые еще вспомнят, что прародитель всех вампиров был проклят, — добавил он. — А я считаю, что на этом, — он кивнул на тело, — наоборот, лежит благодать. Я некоторое время изучал его и до сих пор не понимаю, в чем его беда, то есть, извините, наоборот, счастье.

— Как вы его убили?

Даффи тряхнул головой:

— Мы не убивали. Сначала мы решили, что он просто сумасшедший. Время от времени забредают всякие: радиация и прочее… Пытаются поймать и съесть кого-нибудь из горожан.

— Съесть?

— Сначала все выглядело именно так. Потом он стал бормотать, что, мол, ему нужна кровь и что он живет уже много веков, столько повидал… Вот тогда-то мы и заметили, что пульса нет. Ему становилось все хуже, и в конце концов он перестал разговаривать, дышать, вообще подавать признаки жизни. Пищу не принимал — не то чтобы у нас было много чего ему предложить… Мы и сейчас питаемся крайне скудно. И он затих, но не разлагался. Просто лежал и лежал.

Даффи кивнул Элинор Ривайн и сказал Блумлейну:

— Боюсь, они уже готовы заняться вами.

Блумлейн задрожал. Его охватила паника.

— Послушайте! Подождите. Всего несколько минут.

— Зачем?

— А что… что вы собираетесь со мной сделать? Что вы делаете с этими… овощами?

— Ну хорошо, — вздохнул Даффи. — Только коротко. Когда мы поняли, что приобрели, а точнее, что можем приобрести, потому что некоторое время были настроены скептически, мы, точнее, я задумался над тем, обладает ли его кровь восстанавливающим действием. Ведь в разных байках про вампиров все крутится вокруг вечной жизни. Итак, мы взяли у него кровь, я сделал анализ — какой возможен в данных условиях, — и мы поняли, что его кровь — целительный и продлевающий жизнь эликсир. Мы давали ее пить больным — действует немедленно, и эффект потрясающий. Его кровь дает сверхчеловеческую физическую силу, снижает или сводит на нет потребность в сне и отдыхе. Еще она лечит ожоги и лихорадки разных видов. Результаты были невероятные! Честное слово, если бы я не сам проводил тесты, не поверил бы.

Но тут возникает проблема. — Даффи задумчиво причмокнул губами. — Ресурс-то ограничен! Нет сердечно-сосудистой системы — нет и кроветворения. Сколько есть крови, столько и есть, и больше не будет. И тогда у меня появилась идея: мы ведь можем снабжать его организм кровью, которую он, если бы мог, добывал себе сам. К тому времени, как я уже сказал, он по всем признакам умер. Только что не смердел. Сначала я соорудил из человеческих тканей и сосудов, какие удалось раздобыть, подобие сердца — нечто, напоминавшее большую репу. Очень быстро выяснилось, что необходимо увеличить его мощность и наладить поступление наиболее расходуемых ингредиентов. К сердцу теперь прилагаются приспособления, играющие роль левых и правых желудочков. Я сделал три стальные камеры — с титаном как-то не сложилось — в брюшной полости, каждая — по восемьсот граммов весом, плюс шестьсот ярдов трубок, выполняющих функцию аорты, и шестнадцать клапанов — чтобы избежать сгустков. Потом мы соорудили генератор и… Ладно, не буду утомлять вас подробностями.

Мертвой хваткой держа пленника за предплечье. Том Даффи свободной рукой величественно указал на болтающиеся повсюду тела:

— Все они живы — вливания физраствора и капустная диета очень хороши для сердца и кроветворения, — а их кровь постоянно и медленно переливается главному телу этой установки. Которое… Черт знает что оно с ней делает: ну, скажем, превращает воду в вино. Мы это вино пьем. Вот так все просто.

— Вы что-то вводите им… Я видел. — Блумлейн кивнул в сторону Элинор Ривайн. — Я видел, как она вколола что-то моей жене.

— Просто соединение основных металлов, разрушающее нервную систему, — объяснил Даффи. — Они живы, но не могут двигаться. Я имею в виду сколько-нибудь существенные и осмысленные движения. Открывают и закрывают глаза, иногда пытаются говорить. Но это нечто совершенно бессвязное.

Блумлейн взглянул на обнаженного мужчину, висящего среди других тел, потом перевел взгляд на Тома Даффи:

— Вы теперь говорите как-то иначе. У вас нет…

— Простонародного говора? Я образованный человек, мистер Блумлейн. Не хочу сказать, что я лучше других жителей Памп-Хэндл. Просто знаю больше. Мы с Милдред усвоили местную манеру говорить, но, когда речь заходит о работе, забываюсь… — Он изобразил на лице выражение тупого деревенщины. — Нельзя быть таким, какой ты на самом деле, чтобы вокруг не поняли истинной важности происходящего. — Он засмеялся. — Понимаете?

Блумлейн кивнул.

— Боюсь, что вам давно пора.

Блумлейн уперся и весь напрягся:

— Подождите!

— Теперь что?

— Позвольте мне тоже… пить эту кровь.

Даффи покачал головой:

— Нам нужно еще одно тело. Они же умирают — сердечная недостаточность, эмболия и так далее. Мы ничего не можем с этим поделать. А когда их сердца перестают работать, какой от них толк? Что бы ни было, мы должны регулярно снабжать нашего мэра свежей кровью.

— Но я молод… Я могу…

— Возраст здесь ни при чем. Его кровь омолаживает, сколько бы лет ни было человеку, который ее пьет.

Блумлейн обвел глазами горожан:

— Здесь все? Это полный состав?

Даффи кивнул.

— Ну, одним больше, одним меньше… — Вдруг Блумлейна осенило. — Вы можете взять того парня из грузовика, моего вампира. И тройняшек. Вы сказали, что вам нужен еще только один. А вас зато станет больше…

— Да, станет больше тех, кто зависит от мэра.

— Но я умею водить машину. У нас есть грузовики… — Блумлейн не договорил, потому что понял, что это не аргумент. Среди них наверняка есть люди, умеющие водить. А грузовики они так и так заберут себе, когда… Он старался недодумывать. — Мы могли бы путешествовать. Я знаю кучу мест в окрестностях, где вы могли бы существенно пополнить ваши запасы.

Даффи задумался на секунду и обвел взглядом остальных. Элинор пожала плечами.

— Он прав, Том, — подала голос Милдред Даффи и приподняла брови.

Блумлейну не понравилось выражение ее лица. Он и сам не понимал почему, но только не понравилось.

Даффи кивнул и ослабил хватку. Потом совсем отпустил Блумлейна и отступил на шаг. Блумлейн потер онемевшее предплечье.

— Ладно, — сказан Даффи. — Но я еще кое о чем не сказал.

Даффи отошел к остальным горожанам:

— Кроме множества врак, есть одна правда о вампирах. Распятия, чеснок, серебро — это все нам нипочем. Но нам нельзя попадать под солнечные лучи. Понимаете, к чему я веду?

Блумлейн отрицательно помотал головой. Но улыбка, которая уже расцвела у него в душе, увяла.

— Вы отвезете нас в эти самые места, про которые говорили. Мы займемся вашими грузовиками — скоро их никто не узнает, и можно будет спокойно ездить на них днем. Но вы будете в кандалах. На всякий случай.

— Но… как же я смогу возить вас днем, если?..

— Вам солнце не повредит, мистер Блумлейн, — мягко заверил Даффи. — Вы не будете пить целебную кровь.

— Послушайте… Но мы же договорились… Минуточку…

— Боюсь, вы не в том положении, чтобы торговаться.

— Вы пригодитесь нам в качестве шофера. Мы не сможем всегда путешествовать ночью, учитывая расстояния, поэтому нам понадобятся услуги того, кто нормально переносит солнечный свет. Но, — он пожал плечами, — выбор за вами: жизнь и работа водителем или…

Блумлейн поднял глаза на тело своей жены. Выбор небогатый.

Даффи нашарил под столом толстую цепь с кольцами на концах, подошел к Блумлейну и наклонился к его лодыжке.

— Всем пора отдохнуть, мистер Блумлейн. — Он пристегнул пленника к одному из металлических столбов, на которых держался монорельс с пластиковыми экранами. — Спите спокойно. Увидимся завтра вечером.

— Но… А еда?

— Еда? Ах да, вы же за этим сюда явились. На ужин будут щи. Потом сходим к грузовикам и приведем тех, кто там остался. Завтра можно начать планировать наши путешествия.

Горожане покинули сарай. Последним вышел мальчишка — Билли, или как его там. Он задержался, смерил Блумлейна холодным взглядом и сказал:

— Я знал, что он не настоящий вампир.

Когда двери закрылись, Джо Блумлейну показалось, что он в склепе и его придавили сверху большим камнем.

Он повернул голову и увидел сонные глаза своей жены. Когда послышался шепот, он вспомнил, что у него осталось две пули.

Загрузка...