Глава 7


Я стоял на палубе «Принцессы Карибов», щурясь от ветра, который хлестал в лицо и смотрел на мыс, торчащий из воды. В моей голове крутилась одна мысль — проверить Филиппа. Не то чтобы я ему не доверял, но вера в людей у меня пошатнулась. А тут еще этот гроб Дрейка, маячивший где-то под волнами.

— Стив! — крикнул я, обернувшись к боцману. — Тащи гарпун!

Стив, выпрямился, недоуменно глянул на меня с прищуром.

— И бочку, — добавил я. — Будем проверять умения одного барона попадать в мишень.

Стив сощурил глаза. Я знал этот взгляд — он будет жмотиться.

— А бочку обязательно? — пробурчал он, почесывая затылок. — Может Пита на мыс отправим, пусть мишень нарисует, да и дело с концом.

— Жмот ты, Стив, — рассмеялся я, но согласился с его идеей.

Стив хмыкнул и пошел к трюму, ворча что-то себе под нос. Я повернулся к Филиппу, стоявшему у борта, скрестив руки на груди.

Гарпун — штука простая, но в умелых руках смертоносная. Посмотрим, что он стоит.

Стив вернулся, держа в руках длинный гарпун с зазубренным наконечником, слегка потемневшим от времени. Протянул мне.

— Держи, кэп.

Я подбросил гарпун, взвешивая оружие в руке и позвал юнгу.

— Пит, дуй на лодку, — сказал я, указав на берег. — Высадишься у мыса, начертишь круг на песке. Метр в ширину, не больше.

Пит, худой парнишка с веснушками, кивнул, схватил весло и побежал к шлюпке. Я смотрел, как он гребет к берегу, ловко орудуя веслами, и думал — молодец малый, из него еще выйдет толк. Через минут десять он уже был на мысе, выскочил на песок, схватил жменю песка и побежал к траве, высыпая песок на него. За пару минут он сумел «начертить» круг. Я прикинул расстояние — шагов восемьдесят, может, чуть больше. Для гарпуна не так уж далеко, но и не близко. Хватит, чтобы понять, кто передо мной — хвастун или мастер.

— Филипп, — позвал я, поворачиваясь к нему. — Давай, покажи, на что способен.

Он усмехнулся, будто я его на слабо взял и шагнул вперед. Взял гарпун из моих рук, подкинул его пару раз, примериваясь к весу. Я заметил, как напряглись его плечи, как пальцы крепко сжали древко. Не новичок, это точно.

— Восемьдесят шагов? — спросил он, прищурившись на берег. — Легче, чем пьяного матроса в таверне прикончить.

— Бросай, а не болтай, — фыркнул я. — Посмотрим, какой ты меткий.

Филипп хмыкнул, отступил назад, оттянул руку — я аж услышал, как воздух свистнул, — и швырнул гарпун. Острие блеснуло в солнечных лучах, прочертило дугу над водой и вонзилось в траву. Почти в центр круга, чуть выше, ближе к верхней линии. Пит на берегу подпрыгнул и замахал руками, показывая, что попал.

Команда на палубе зашумела, кто-то даже свистнул. Я кивнул, скрывая удивление. Молодец, ничего не скажешь. Но одного раза мало. Когда еще удастся так развлечь команду?

— Неплохо, — сказал я.

Стив, стоявший рядом, вдруг оживился, будто его осенило.

— Док, а давай еще разок? — предложил он, ткнув пальцем в сторону берега. — Пусть повторит.

— Давай, — согласился я, глянув на Филиппа. — Сможешь?

— Сумею, — бросил он, вытирая пот со лба.

Стив умчавшийся в трюм прибежал с ворохом гарпуном самого потасканного вида. Весело им, видимо. Ну и отлично, пусть развлекаются. Стив протянул очередной гарпун Филиппу.

Тот взял его, ухмыльнулся и кивнул мне. Команда затихла, все глаза — на него. Я тоже ждал, интересно же. Команда затаила дыхание, даже чайки, будто притихли.

Пора было усложнить игру.

— Стив, — позвал я, не отводя глаз от Филиппа. — Поднимай якорь. Отойдем на десять шагов дальше.

Стив удивленно вскинул брови, но спорить не стал. Буркнул что-то про «лишнюю возню», хлопнул в ладоши и гаркнул на матросов:

— Эй, лентяи, шевелитесь! Якорь вверх, живо!

Цепь загремела, бриг качнулся, медленно отползая от берега. Я прикинул расстояние — теперь до круга было шагов девяносто, а то и все сто. Для гарпуна еще терпимо, но уже не так просто. Филипп перехватил древко, сжал губы, будто собрался доказать мне что-то важное. Ну, давай, парень, удиви меня еще раз.

Когда якорь снова плюхнулся в воду, закрепив «Принцессу» на месте, я кивнул ему.

— Бросай. Прямо в круг. Или это далеко?

Он усмехнулся, но в глазах мелькнула злость. Отступил на шаг, примерился, оттянул руку, под рубахой напряглись мышцы, и швырнул. Гарпун взмыл в воздух, блеснул в последних лучах солнца и воткнулся в песок. Но не в круг. На полметра левее, у самой кромки воды. Пит на берегу развел руками, мол, мимо.

Команда бурно отреагировала, кто-то улюлюкал, кто-то хохотнул. Я заметил, как на мысе собралась кучка зевак — рыбаки, тащившие сети, бросили свое дело и пялились на нас, как на представление в портовой таверне. Филипп сжал кулаки, лицо его потемнело. Неудача его задела.

— Чего ржете, крысы? — огрызнулся он, обернувшись к матросам. — Сами попробуйте с такого расстояния!

— Да ладно тебе, — бросил я, скрывая ухмылку. — Один раз попал, второй — нет. Бывает. Или ты уже устал?

— Устал? — Он резко повернулся ко мне, глаза сверкнули. — Да я хоть весь ночь могу кидать, Крюк. Дай еще гарпун, и я тебе докажу.

— Стив, — позвал я, кивнув боцману. — Тащи еще один. Пусть парень покажет, на что способен.

Стив хмыкнул и достал очередной гарпун.

Я смотрел на мыс и думал — а ведь мы совсем рядом с тем местом, где, по словам священника, лежит гроб Дрейка. Может, и не зря я это затеял?

Я смотрел на Филиппа. В нем кипит злость, но это хорошо. Пусть выплескивает ее. А заодно я прикидывал, как поважнее использовать его меткость для дела. Мыс был совсем рядом, а под водой, где-то в глубине, лежал гроб Дрейка. Священник в Портобелло клялся, что он там. Вопрос только — как его достать незаметно? И тут меня осенило.

Я шагнул ближе к Филиппу, понизив голос так, чтобы команда не слышала.

— Слушай сюда, — сказал я. — У тебя есть шанс себя показать. Но мне нужно больше, чем просто дырка в мишени. Сколько у нас гарпунов, Стив?

Боцман почесал бороду, прикинул кучу.

— С десяток еще.

Я повернулся к Филиппу.

— Давай, кидай еще раз. В круг. И не злись, если промажешь. Это только начало.

Он кивнул, стиснув зубы, и отошел к борту. Я смотрел, как он готовится, как ветер треплет его волосы. Каждый бросок — это шаг к тому, чтобы вытащить гроб из пучины. Я еще не совсем точно знал, как проверну это дело, но идея уже зрела.

Филипп размахнулся, гарпун сорвался с его руки, полетел к берегу. Я прищурился, следя за траекторией. Команда снова загудела, зеваки на мысе зашевелились.

Гарпун Филиппа летит к берегу, прочерчивая дугу в сумеречном небе. Он вонзился в траву, аккурат на линию круга — не в центр, но все же в цель. Пит на мысе замахал руками, подтверждая попадание, а команда веселилась, хлопая друг друга по плечам. Ставки что ли делают уже?

Зеваки на берегу тоже оживились, кто-то даже крикнул что-то одобрительное. Филипп выдохнул, вытер пот со лба и глянул на меня с легкой ухмылкой. Ну что ж, парень, третий бросок — это уже не случайность.

— Видишь, Крюк, — сказал он, расправив плечи. — Я правду тебе говорил.

— Вижу, — кивнул я, скрестив руки. — Меткий ты, спору нет. Но мне нужно больше.

Он прищурился, не понимая, к чему я клоню, но я уже повернулся к Стиву.

— Поднимай якорь еще раз, — бросил я. — Отойдем подальше, на глубину. И поживее.

— Опять? — Стив удивленно смотрел на меня, пытаясь понять мотивы поступков, но отмахнулся от своих домыслов и прикрикнул на пиратов. — Эй, вы, шевелите костями! Якорь вверх, не спать!

Цепь снова загремела, «Принцесса» качнулась и мы медленно поползли дальше от берега. Я прикинул — теперь до мыса было шагов сто двадцать, а то и больше. Вода под нами потемнела, волны лениво плескались о борта. Где-то там, в глубине, лежал гроб Дрейка. Пора было провернуть мою задумку.

Когда якорь плюхнулся обратно, закрепив «Принцессу», я шагнул к Филиппу и сунул ему еще один гарпун.

— Давай, — сказал я, понизив голос. — Брось за борт.

Он нахмурился, явно не въезжая, о чем я толкую. Но я не стал объяснять, просто кивнул на воду.

— Кидай, говорю. И не в круг, а за борт. Прямо сейчас.

— Это еще зачем? — буркнул он, но гарпун взял. — Ты же хотел в цель?

— Хочу, чтобы ты слушал, — отрезал я. — Бросай, и все.

Филипп пожал плечами, отступил к борту, примерился и швырнул гарпун. Острие блеснуло и плюхнулось в воду, в метрах в пятидесяти от нас. Команда загоготала, кто-то крикнул:

— Эй, барон, ты что, ослеп?

Зеваки на мысе тоже заржали, показывая пальцами. На шум даже вышла Марго с интересом поглядывая на бесплатное представление. Филипп стиснул зубы, лицо его покраснело от злости. Я же только хмыкнул — промахнулся, ну и ладно. Главное, что у меня теперь есть повод.

— Добро пропадает, — сказал я громко, чтоб все слышали. — Гарпун-то не дешевый. Кто нырнет, вытащит?

Матросы переглянулись, потом несколько парней полезли к борту. Я махнул им рукой и они попрыгали в воду, поднимая брызги. Пока они ныряли, я подошел к Стиву и тихо, чтоб никто не услышал, шепнул:

— Пусть смотрят на дно. Ищут что-то необычное. Похожее на гроб.

Стив вскинул брови, улыбнулся, наконец догадавшись замыслу, кивнул. Он понял, что я не просто так дурью маюсь. Я повернулся к Филиппу, который стоял, скрестив руки, и пялился на воду с кислой миной.

— Не злись, — бросил я ему. — Это еще не конец.

Я повернулся к команде и крикнул:

— Эй, кто еще хочет посмотреть на меткость Филиппа? Давай, кидай еще раз, парень!

Филипп буркнул что-то себе под нос, но взял очередной гарпун, что Стив ему сунул. Он уже устал, это было видно — плечи опустились, движения стали резче. Но кинул. Гарпун вонзился в песок на берегу, чуть дальше круга. Зеваки зааплодировали, команда улюлюкала. А я ждал пока ныряльщики вынырнут и скажут хоть что-то.

Время тянулось медленно, Филипп даже успел пару раз действительно в море закинуть гарпуны. А Пит успел сделать пару рейсов, притащив гарпуны обратно, когда один из моих пиратов, мокрый как собака, высунулся из воды и крикнул:

— Крюк, тут что-то есть! Вон там, дальше к глубине. Похоже на ящик, но не доплыть!

Я кивнул, скрывая волнение. Сердце заколотилось — неужели гроб? Повернулся к Стиву.

— Бросай якорь там, где Джек показал. И разворачивай бриг боком к гавани. Чтоб не видно было, что мы делаем.

Стив ухмыльнулся, понимая, что я затеял что-то серьезное, и рявкнул на матросов. Бриг снова качнулся, занимая позицию. Я глянул на Филиппа, который пыхтел от усталости и хлопнул его по плечу.

— Молодец, — сказал я. — Ты свое дело сделал. Теперь моя очередь.

Он удивленно моргнул, но промолчал. Гроб был где-то там, под нами.

На нашем корабле началась суета, надеюсь со стороны это выглядит так, будто мы теперь ищем гарпуны, которые наш нерадивый Филипп не докинул до мишени.

Я стоял у борта, вглядываясь в темную воду. Вечерело.

«Принцесса Карибов» замерла, развернутая боком к гавани, как я и приказал. Зеваки на берегу все еще пялились, но теперь их взгляды ничего не могли разглядеть — левый борт, где лежал мой колокол, был скрыт от любопытных глаз. Пора было действовать.

Матросы, нырявшие за гарпуном, уже вылезли на палубу. Пират, обнаруживший что-то, стряхивая воду с волос, подбежал ко мне.

— Капитан, я серьезно говорю — там что-то есть! — выпалил он. — Похоже на ящик, длинный такой, но глубоко. Руками не достать.

— Молодец, — кивнул я, хлопнув его по плечу. — Теперь молчи об этом. И остальных предупреди.

Он ухмыльнулся и побежал к остальным ныряльщикам, которые отжимали рубахи у мачты. Я повернулся к Стиву.

— Готовь колокол, — сказал я тихо. — Спускаем его на лебедках. И чтоб тихо, понял? Никому ни слова.

Стив кивнул, хотя в глазах его мелькнуло любопытство. Он привык к тому, что у меня всегда есть план. Я махнул рукой паре матросов и они, ворча, потащили ткань укрывавшую колокол. Водолазный колокол, который я смастерил по чертежам Вежи, выглядел грубо — железный купол с цепями и веревками. Но внешний вид не важен. Главное, что он сработает. Должен сработать.

— Филипп, — позвал я, глянув на него.

Он подошел и уставился на колокол с прищуром.

— Это что еще такое? — буркнул он.

— Стой и смотри.

Он хмыкнул. Я кивнул Стиву, и тот рявкнул на матросов:

— Эй, шевелитесь! Спускайте эту штуку, да аккуратней!

Лебедки заскрипели, колокол медленно пополз вниз, цепи звякали, пока он не коснулся воды и не ушел под волны. Я прикинул — глубина тут шагов десять, может, больше. Несколько самых лучших пловцов забрались под колокол и опустились с ним.

Команда затихла, все пялились то на воду, то на меня. Я стоял, вцепившись в борт, и ждал. Минуты тянулись, как часы, пока наконец один из матросов, что спустился в колоколе, не вынырнул и не крикнул:

— Док, нашли! Ящик какой-то, свинцовый! Канаты привязали!

Сердце у меня екнуло. Свинцовый ящик — это он, точно он. Гроб Дрейка. Я махнул рукой.

— Поднимайте! Живо!

Лебедки снова заскрипели. Колокол поднялся первым, а следом из воды показался гроб — длинный, темный, покрытый зеленоватой слизью. Когда его затащили на палубу, бриг качнулся под его весом. Матросы загалдели, кто-то крикнул:

— Сокровища Дрейка, мать моя!

Это Морган подлил масла в огонь — я заметил, как он шепнул что-то Питу и тот разнес слух по палубе. Хитрый лис, знает, как поднять дух. Но я шикнул на них, подняв руку.

— Тихо, вы! Отойдите все! — рявкнул я. — И загородите гроб, чтоб с берега не увидели.

Команда послушалась, хотя и ворчала. Я знал — в гробу может быть что угодно. Золото, драгоценности, а может, чума какая-нибудь, что выкосит нас всех. Я врач, мне ли не понимать, чем такие находки пахнут? Надо было проверить самому.

— Филипп, — позвал я, глянув на него. — Дай перчатки.

Он удивленно моргнул, но снял свои кожаные перчатки и протянул мне. Я натянул их, чувствуя, как пальцы скользят по потертой коже, и стянул бандану с головы, завязал ее на лицо, прикрыв рот и нос — не маска, конечно, но лучше, чем ничего. Команда пялилась на меня, затаив дыхание. Даже Морган, стоявший у мачты, притих. А Марго как пялилась — словами не описать.

Я шагнул к гробу. Свинец был холодным, даже через перчатки я ощутил его тяжесть. Замок — ржавый, но крепкий — поддался с третьей попытки, когда я подцепил его крюком. Крышка скрипнула, поднимаясь, и я замер.

Я вгляделся и мои глаза расширились от удивления.

— Что за чертовщина? — вырвалось у меня.

Загрузка...