Парафраз строки из поэмы Т.С. Элиота «Полые люди»: «Вот как закончится мир, / Вовсе не взрывом, а всхлипом» (пер. С. Степанова). - Примеч. пер.
Macho (исп.) - настоящий мужчина; самец.
Мичман Тихий- герой одноименного романа английского писателя Ф. Марриэта (1792-1848).
Плиний Старший (23/24 - 79) - римский государственный деятель, военачальник, историк и писатель, автор «Естественной истории» в 37 книгах.
Намек на сюжет французского героического эпоса «Песнь о Роланде».
Термины из романа Р. Э. Хайнлайна «Чужак в чужой стране»; приблизительно может быть переведен как «понять во всей полноте».
К оружию, дети мои! (фр.)
L'Auberge d'Or (фр.) - Золотой кабачок.
Сaneton а l'orange (фр.) - утенок в апельсинах.
Артюр Рембо (1845-1891) - французский поэт-символист.
Бронкс - один из кварталов Нью-Йорка.
Густав II Адольф (1594-1632) - король Швеции, воевал с Данией, Польшей, Россией.
Джи-ай - солдат (амер. сленг).
Corto y derecho (исп.) - коротко и ясно.
Devil's Island (англ.) - Остров Дьявола, где находится тюрьма строгого режима.
Rosetta Stone (англ.) - Розеттский камень. Так называется обломок крупной базальтовой скалы, обнаруженной в Розетте (Египет). Содержит запись декрета в честь Птолемея V на греческом языке и иероглифами, что дало возможность расшифровать иероглифическое письмо.