La Santa Muerte (исп.) — Света Смърт. — Б.пр.
Federales (исп.) — правителствени служители, най-често — служители на закона (полиция, жандармерия и др.). — Б.пр.
Койот — в двукраката си вариация — трафикант (често — на наркотици), контрабандист на хора през границата Мексико — САЩ; тук и по-нататък в книгата койотите прекарват хора през р. Колорадо. — Б.пр.
Pendejo (исп.) — идиот, тъпанар. — Б.пр.
Аркология — популярен в научната фантастика термин, създаден от архитекта Паоло Солери — съчетание на „архитектура“ и „екология“ с намек и за библейския Ноев ковчег, т.е. мащабна, затворена и самодостатъчна постройка с богата и удобна обитаема среда, която се постига посредством екологично равновесие и по биологичен, а не само механичен път. — Б.пр.
Cabrón (исп.): букв. — пръч, козел, прен. — копеле. — Б.пр.
Кубичен фут — американска мярка за дебит, равна на 28,3168 литра или 1/35 куб.м. — Б.пр.
И трите споменати язовира са създадени посредством завиряване в каньони по ждрелата на съответните реки и имат насипни стени. — Б.пр.
„Спешна сделка“ е вид инструмент за запълване на внезапно възникнала, непосредствена нужда; цените и обемите на допустимите спешни сделки най-често се контролират на правителствено ниво. — Б.пр.
120F — приблизително 49°C. — Б.пр.
Сахел — пограничната зона на Сахара и Судан в Африка. — Б.пр.
98,6F — 37°C. — Б.пр.
Игра на думи с името на „Лейк Мийд“ (Lake Mead) — язовирът е наречен на Елууд Мийд, управлявал „Болдър Каньон Проджект“ до 1936 г. Фамилията му се превежда като „медовина“. — Б.пр.
Акър-фут: американска мярка за дебит на вода, използвана за по-големи водоизточници; 1 акър-фут е равен на 1233 куб.м вода. Прието е, че един акър-фут е водата, необходима годишно на средностатистическо семейство. — Б.пр.
Larrea tridentata, тризъба ларея. — Б.пр.
Yucca brevifolia. — Б.пр.
Над 1600 км. — Б.пр.
115F — 45°C. — Б.пр.
Спогодба за река Колорадо (Colorado River Compact) — споразумение от 1922 г., което разпределя между седем щата общо 15 милиона акър-фута (586 м³/сек дебит) от р. Колорадо. — Б.пр.
„Речният законник“ (The Law Of The River) — сборът споразумения, федерални закони, съдебни решения и постановления, договори и регулативни направления, според които се разпределя и стопанисва водата на р. Колорадо между седемте граничещи с нея щата и Мексико. — Б.пр.
Превзетото от наркокартелите Мексико. — Б.пр.
Abuela (исп.) — баба, старица. — Б.пр.
Super-PAC (от PAC — political activity committee) — относително нов тип „политически активистки клубове“, възникнали след 2010 г. в САЩ, които събират неограничени суми от компании, съюзи, асоциации и индивиди с основна цел използването им за реклама/антиреклама на политически фигури. Традиционните ПАК имат право да даряват средства директно на политическите кандидати, докато супер-ПАК по закон нямат такова право. — Б.пр.
Има се предвид Комитетът на началник-щабовете, Joint Chiefs of Staff — орган за планиране и управление на военните сили на САЩ. — Б.пр.
Джобен протектор — пластмасово пликче с размера на джоб на риза, което предпазва от изтичане на мастило от поставените в джоба химикалки. Патентован в САЩ. — Б.пр.
Бюро по мелиорациите (Buro of Reclamations) — федерална агенция за управление на напояването и водните запаси. — Б.пр.
Хофер — подобен на къртица бозайник от род Geomys (гофърови), който си копае система от тунели и агресивно си я пази. — Б.пр.
В управлението на водните системи в САЩ (и особено в Колорадо и Калифорния) се прилага системата на правото по старшинство на придобиване, като старшинството се определя от датата на упражняване на съответното право, и старшите права действат в ущърб на младшите (по-късните). — Б.пр.
Става дума за земетресението от 4 февруари 1975 г. с магнитуд 7,3 по Рихтер; по онова време Хайчен е вече с едномилионно население. Предупреждението всъщност е дадено от официалните служби един ден предварително и това се води за първото официално предсказано по научен път земетресение в света. — Б.пр.
„Тайян“ (кит. 太阳) — слънце. — Б.пр.
Девизът е игра на думи: изписването на името на град Финикс и на птицата феникс на английски съвпадат (Phoenix), т.е. мотото може да се чете както като „ФИНИКС СЕ ВЪЗРАЖДА“, така и като „ФЕНИКС СЕ ИЗДИГА“ (а фениксът е и символ на неумиращата надежда и прераждането). — Б.пр.
Има се предвид 6-а категория ураган по скалата на Сафир — Симсън. — Б.пр.
Пери-веселяци (Merry Perry) — наречени са по името на бившия губернатор Рик Пери и неговото безгрижно отношение към засушаването в Тексас. — Б.пр.
Dos Equis — вид светло пиво, произвеждано от Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma по лиценз на „Хайнекен“ в Монтерей, Мексико; знакова марка за испаноезичното население на САЩ. — Б.пр.
Американски геолог и пътешественик. — Б.пр.
Американска агенция за международно развитие (USAID) — координира невоенната хуманитарна помощ по света, често е обвинявана, че защитава политически интереси. — Б.пр.
Всъщност „гонджин“ (кит. 公斤) означава килограм. — Б.пр.
Dios Mió (исп.) — Боже мой. — Б.пр.
Mija (исп.) — съкратено от Mi hija (исп.), дъще. — Б.пр.
Подигравателен термин за къщи в предградията, които са твърде разхищаващо големи за класата на обитателите си и не пасват на дизайна на квартала. — Б.пр.
Loca/loco (исп.) — луд, шашав. — Б.пр.
Празник за пълнолетието, в Латинска Америка се празнува на петнадесетия рожден ден на момичето. — Б.пр.
Лют сос с многозначителното название „кучешки нос“ и славата, че прочиствал синусите. — Б.пр.
Ястие от свинско месо, мариновано в цитрусов сок, подправено с ачиоте (анато) и запечено в бананови листа (или фолио). — Б.пр.
Сагуара (Carnegiea gigantea) — вид гигантски кактус с ядливи плодове. — Б.пр.
Модел високопроходим пикап „Кадилак“. — Б.пр.
Щат в Мексико, известен с наркокартела, който се отъждествява със същото име. — Б.пр.
Игра на думи с имената на ракетите „Хадес“ и „Хелфайър“. — Б.пр.
Окръг в близост до Сиера Невада, част от Големия басейн. — Б.пр.
Приказката за Пиленцето касае масовата истерия. Листо пада на опашката на Пиленцето и то хуква с викове, че небето пада и всички трябва да се спасяват. Всява паника сред горските животни и накрая Лисугерът ги изяжда. — Б.пр.
Лучадор — участник в луча либре, разновидност на кеча, разпространена в Латинска Америка и Япония (типичен лучадор е — или поне е бил — Еди Гереро); лучадорите задължително носят маски и свалянето им е знак за позор. — Б.пр.
Названието идва от името на песента на Pomo for Pyros „Blood rag“; има се предвид жълтата, скандална преса, но свързана изцяло със страдания и мъртъвци. — Б.пр.
Rio de Sangre (исп.) — Кървава река. — Б.пр.
100F-38°C. — Б.пр.
Tejana (исп.) — тексаска. — Б.пр.
Putita (исп.) — женка, путка. — Б.пр.
culo (исп.) — дупе. — Б.пр.
Güera (исп.) — мексикански жаргон за белокожо или светлокосо момиче. — Б.пр.
120F — приблизително 49°С. — Б.пр.
Pupusa (исп.) — традиционна салвадорска тортиля от царевично брашно; плънката се слага преди изпичането, което е основната разлика с останалите латиноамерикански блюда от този тип. — Б.пр.
Queso (исп.) — сирене. — Б.пр.
KFYI — радиостанция с „най-доверените новини във Финикс“; абревиатурата е съкращение от Kindly For Your Information (любезно (предлагаме) на вашето внимание). — Б.пр.
Доколумбова историческа култура; хохокамите са строили скални жилища и са се занимавали активно със земеделие, известни са с примитивните си (но напредничави за времето) напоителни системи. Явяват се предни на няколко местни индиански племенни групи от културната група Пуебло, включително акимело’одхам, наричани още „пима“, коренните жители на района около Финикс. — Б.пр.
Ese (исп.) — човече, пич. — Б.пр.
„Самотната звезда“ (Lone Star) — флагът на Тексас, символизира солидарността на тексасците с борбата за независимост на Мексико, а днес е символ на независимия дух на щата. — Б.пр.
Plomo (исп.) — олово; прен. — куршум. — Б.пр.
Една от марките на Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma. — Б.пр.
Lotería (исп) — лотария; също и залаганията на черно за вероятността от различни събития, които са много популярни в латиноамериканските държави (и не само). — Б.пр.
Churro (исп.) — шприцовани пържени закуски (пръчици от тесто), понякога със сладък пълнеж или с крем. — Б.пр.
Chinga tu madre! (исп.) — Мамицата ти да ***! — Б.пр.
Жаргонно название на наркотика мефедрон (4-метилметкатиндн, 4-ММС), известен още и като „бяла магия“. — Б.пр.
Става дума за картела „Хуарес“, основан в едноименния град в Мексико. — Б.пр.
REI (Recreational Equipment, Inc.) — популярна марка елитно туристическо и алпинистко оборудване. — Б.пр.
Окотильо — Fouquieria splendens, лъскава фукерия; вид храст. — Б.пр.
Псевдоним на датската писателка Карен Кристенз Динесен, баронеса фон Бликсен-Финеке, известна с книгите си за Африка. — Б.пр.
„Кадилачена пустиня“ (Cadillac Desert) — книга на Марк Рейзнър, посветена на земеделието и водната политика в Западните щати. — Б.пр.
Миризлива върба — Elaeagnus angustifolia, елеагнус. — Б.пр.
Чупакабра — популярно чудовище от Латинска Америка, в буквален превод името му означава „сучещ кози“. — Б.пр.
Чикунгуня — арбовирусна инфекция, пренася се от комари. Симптомите наподобяват артрит, водят до изкривявания на крайниците и адски болки в ставите. — Б.пр.
Plata o plomo (исп.) — букв. „парите или оловото“, т.е. „приемай подкуп или чакай смърт“. — Б.пр.
„План Би“ (Plan B) — контрацептив, който се взима до 72 часа след акта за предотвратяване на бременност. — Б.пр.
Moi (фр.) — аз. — Б.пр.
¿Me entiendes? ¿Hablas español? ¿Inglés?… ¿Comprendes? (ucn.) — Разбираш ли ме? Говориш ли испански? Английски?… Схващаш ли? — Б.пр.
120F — приблизително 49°C. — Б.пр.
Ръчно изработвани керамични плочки, кръстени на едноименния град в Мексико, получават се чрез рязане на глина с дървена рамка. Нямат глазура, при поставянето им се полагат различни грундове и лакове. — Б.пр.
Бодега (исп. Bodega) — миниатюрно магазинче, минимаркет, основно с хранителни стоки. — Б.пр.
Hijo de puta (исп.) — кучи сине, копеле недно. — Б.пр.
„Таргет“ — верига хипермаркети. — Б.пр.
Barrio (исп.) — гето. — Б.пр.
„Negra Modelo“ е марка светла бира, която се произвежда в Мексико. В оригинала бирата е negro, защото иначе родовете не се съгласуват добре (всъщност е Cerveza Negra от пивоварна Modelo) и латиноамериканците по принцип я бъркат. — Б.пр.
120F — приблизително 49°С. — Б.пр.
„Сприй“ (Spree) — марка плоски пресовани бонбончета от декстроза с различни вкусове. — Б.пр.
Vengan (исп.) — форма в трето лице на глагола vengar — отмъщавам.
Тамалес — традиционни централноамерикански сарми от царевично тесто с месо, сварено в царевични или бананови листа. — Б.пр.
Don Ornar (William Ornar Landrón Rivera) — популярен пуерторикански изпълнител в стил регетон, носител на „Грами“. — Б.пр.
Entiendes (исп.) — разбрано, ясно (заповедна форма във второ лице на глагола entender). — Б.пр.
Mujeres (исп.) — жени. — Б.пр.
Verdad (исп.) — истина. — Б.пр.
Corrido (исп.) — мексиканска балада. — Б.пр.
Препър (от prepper — англ.) — привърженик на сървайвълизма, който се подготвя и трупа запаси за сериозни катаклизми, които в никой случай не се изчерпват с нашествието на зомбита. — Б.пр.