«Золотое правило нравственности» — общее этическое правило, которое можно сформулировать как «Относись к людям так, как ты хочешь, чтобы они относились к тебе». Известна и отрицательная формулировка этого правила: «Не делай другому того, чего не желаешь себе».
Уильям Барклай «Бэт» Мастерсон (24 ноября 1856 — 25 октября 1921) — легендарный американский ганфайтер времен Дикого Запада, страж закона, скаут армии, игрок в покер, охотник на бизонов, позже — спортивный журналист.
Вид парусного судна со специфической конфигурацией паруса, названный по имени американского городка Френдшип.
Плащ-накидка, традиционная одежда латиноамериканских индейцев.
Уарачес — в Мексике традиционная обувь, кожаные тапочки, шлепанцы.
Что происходит?! Кто здесь?! (исп.)
Свенгали — вымышленный герой готического романа Джорджа Дю Мюрея «Трилби» (1894). Имя Свенгали стало нарицательным и означает: «лицо, которое со злым умыслом манипулирует другим человеком».
Уэст-Ка́нтри — неофициальное название области на юго-западе Англии, приблизительно соответствующей современному региону Юго-Западная Англия.
Ист-Энд — восточная часть Лондона. Исторический район города, населенный преимущественно выходцами из других стран.
Да будет бдительным покупатель (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
В соавторстве с Джей Шекли.
В соавторстве с Джей Шекли.
Речь идет о психиатрическом отделении больницы города Бельвю, очень известном в США.
Аллюзия на «Очерки по истории Ренессанса» Уолтера Патера.
Перевод Э. Линецкой.
У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
Перевод Д. Катара.
Перевод А. Круглова.
Здесь: народ (исп.).
В соавторстве с Майком Резником.
«Даст Бог!» (араб.)
Шлемазл(шлемель) — дурачок, неудачник, чудак (идиш).
Клуц— болван, недотепа (идиш).
Миква— иудейская обрядовая баня.
Мегилла— волынка, тягомотина (идиш).
Brune vache — бурая корова (фр.).
Трефной— некошерный.
Катуба— брачный контракт.
А. Теннисон. Вкушающие лотос. Перевод К. Бальмонта.
Традиционное греческое блюдо, пирог из пресного теста со шпинатом.
На самом деле Антонина, родом из города Томска. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт.
Да здравствую я! (исп.)
Красная (англ.).
Включает в себя Солнце, Меркурий, Венеру, Землю, Марс и пояс астероидов.
Корпоративный дух (фр.).
Аркология — высокоурбанизированное поселение с вертикальной структурой и замкнутой экосистемой.
Павонис — древнейший вулкан на поверхности Марса, ныне бездействующий.
Автор иронизирует. Каллаг — город в Иране, такой же есть в Пакистане, тогда как маккавеи — иудеи. Маккавейская династия Хасмонеев пришла к власти в результате религиозно-освободительного восстания иудеев против культурной политики Селевкидской державы.
Предложение на очень выгодных условиях; чаще всего о предложении поглощения с очень выгодными условиями для высшего руководства поглощаемой компании.
Броненосец «Монитор», спущенный на воду 30 января 1862 года и давший название этому классу кораблей. Вместо батарейного каземата на плоскую бронированную палубу была установлена башня с двумя тяжелыми пушками.
Verboten (нем.) — запрещенным.
Серый цвет полевой формы германской армии.
Carnage — бойня (англ.). Клетус Кэседи, он же Карнаж — герой комиксов о Человеке-Пауке.
Институт Равенкрофта — вымышленное заведение для душевнобольных из того же комикса, в отличие от компании, которая существует в действительности.
Вольт — вымышленная тюрьма для особо опасных преступников; Vault — склеп, подвал (англ.).
«Щит» — вымышленная разведывательная организация, где служат супергерои.
Небольшое двухмачтовое парусное судно грузоподъемностью 100–200 тонн.
Английская поговорка гласит, что счастливые люди редко улыбаются.
С отличием (лат.)
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г. (лат.)
Downtown (англ.) — буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».
Ок-Ридж — центр атомной промышленности США. Бирмингем — имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.
АМА — Американская Медицинская Ассоциация.
Эхолалия — повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.
«Сад Пыток» — книга маркиза де Сада.
Церковь сайентологии основана Л. Роном Хаббардом. Ее основным постулатом является достижение духовного совершенства через освобождение от «травм». Освобождение достигается путем исповеди, а «исповедник» называется аудитором.
Транквилизатор и снотворное.
Шаста — гора на Западном побережье США. (Прим. пер.)
Английская набережная (фр.).
«Большая мельница» (фр.).
Ганиф — прохвост, жулье (идиш).
Горизонт событий — физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры.
Образ, форма (нем.); совокупность раздражителей, на которые данная система отвечает одной и той же реакцией. (Примеч. пер.)
Джордж Беркли (1685–1753) — ирландский философ, отрицавший объективное существование мира и утверждавший, что вещи представляют собой совокупность ощущений и не существуют вне сознания. (Примеч. пер.)
«Изящные искусства» (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)
Тиффани — материя, шелковый газ.
Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель — персонажи сказок Ф. Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.
Панч и Джуди — персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.
Чарлтон Хестон, (род. в 1924), — знаменитый американский актер, особенно популярный благодаря зрелищным фильмам исторической, мифологической и библейской тематики.
В мифологии западноафриканского народа йоруба Огун — это бог железа и войны.
Рассказ написан задолго до событий 1991 года. — Прим. пер.
Кастрюльная Ручка — шутливое название штата Западная Виргиния.
Отвечающий духу современности, модерн (фр.). Примеч. пер.
Создающий иллюзию реальности (фр.). Примеч. пер.
Одиночество; райские кущи (фр.). Примеч. пер.
Пиршество (лат.). Примеч. пер.
Обормоты! (eвp.)
Свиньи! (фp.)
Вперед! (фр.)
Простейший случай удвоения (множественное число выражается путем повтора слова в единственном числе).
Право повелителя (фр.).
Капиталистическое свободное предпринимательство (фр.).
Гейзенберг, Вернер — немецкий физик-теоретик. В 1927 году сформулировал соотношение неопределенностей.
Сублимация — психическое явление, заключающееся в вытеснении инстинктов (сексуальных комплексов).
Кордит — бездымный нитроглицериновый порох.
Название самого знаменитого сборника стихов Шарля Бодлера.
Скотобойня (фр.).
Перевод В. Жуковского.
Гиньоль — персонаж кукольного представления, французский аналог Петрушки.
Гауди-и-Корнет Антонио (1852–1926) — каталонский архитектор, стиль которого характеризуется свободой формы, великолепием цветов и разнообразием материалов.
Уитьер Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.
Спартанский царь (умер в 480 году до н. э.).
Византийский полководец (ок. 505–565).
Индейский вождь (1829–1909).
Корде Шарлотта — убийца франц. революционера Ж. П. Марата.
Дантон Жорж-Жак — франц. революционер.
Эндрю Марвелл (1621–1678), английский поэт.
Аргентинский писатель, автор стихов и прозаических миниатюр.
К вашим услугам, сеньор (исп.).
Р. Шекли имеет в виду фильм «Танцы с волками» с Кевином Костнером в главной роли. (Прим. ред.)
Английская пословица. Означает приблизительно: «Слезами горю не поможешь». (Прим. перев.)
Не правда ли? (фр.)
Талос — медный великан, подаренный Зевсом Миносу для охраны Крита.
Skag (англ., жарг.) — героин, «герыч». А также «отвратительный, ужасный». Можно предположить, что Шекли, не чуравшийся наркотиков в начале своей карьеры, при выборе названия для инопланетной расы, подчеркивающего отвратительную внешность ее представителей, именно поэтому остановил свой выбор на данном слове. Также возможно, что название рассказа предполагает игру слов, и его можно перевести, например, как «Замок ужасов». Но это, конечно, только мои предположения. (Здесь и далее примечания переводчика)
Вариант названия фирмы главных героев взят из переводов В. Вебера, в память о первом моем знакомстве с рассказами цикла в журнале «Юный техник».
В других рассказах имя Арнольда — Фрэнк. Почему здесь он назван Майком (причем дважды), «загадка великая есть». Этот рассказ не первый в цикле, когда автор еще может не определиться с выбором имени своего героя. К тому же первые семь рассказов писались практически один за другим, соответственно забыть имя персонажа, которое упоминается в начале каждого из них, Шекли тоже не мог. Скорее всего, данный ляп на совести корректора или редактора журнала «Fantastic Universe», где данный рассказ был опубликован впервые (большинство рассказов выходило в журнале «Galaxy Science Fiction»).
Ergo (лат.) — следовательно.
Имеется в виду такси с таксометром в виде большого ящика с флажком за лобовым стеклом. Поднятый флажок указывал на то, что такси свободно. Во время поездки флажок опускался.