Виктория
Год спустя…
– Ори, дорогая, взгляни, пожалуйста, что там за шум в холле, – баронесса Шарлотта оторвалась от чтения газеты и прислушалась, – может быть, вернулся Марчелло?
– Вряд ли, – улыбнулась я, – он прислал сообщение с Родриго, что будет через четыре дня. Так что, как бы наш капитан ни спешил к тебе, даже ему не под силу настолько ускорить ход брига.
– Тогда тем более любопытно, – свекровь поднялась с дивана и, осторожно придерживая уже заметно округлившийся животик, тронула колокольчик, вызывающий верную Луизу. Горничная теперь путешествовала вместе с нами, оберегая Шарлотту от всего, что только можно себе представить.
Мы уже давно, ещё до нашей с Мэтью свадьбы, перешли с ней на «ты», хотя я достаточно долго путалась в обращении, но Шарлотта убедила меня, что если я ко всем, включая министра Лифалинга, обращаюсь по-свойски, то почему это она должна оставаться в меньшинстве. Возразить мне было нечего, да, в общем-то, не очень и хотелось. Шарлотта стала мне не просто родственницей, а самой настоящей подругой и доверенным лицом. Именно ей первой я сегодня сообщила новость о своей беременности, о чём пока не знал даже Мэтью, хотя мне казалось, что он о чём-то таком начал догадываться. Иначе с чего бы любимый супруг так настойчиво стал пичкать меня фруктами, укрепляющими отварами и прочими полезными, но не всегда вкусными вещами. И категорически запретил куда-либо ездить на Кеше.
– Малыш непременно унаследует дар Даттонов, – заявила свекровь, покончив с восторгами, – и нам будет кому передать таверну. Кстати, Карл говорил с тобой об открытии северного филиала?
– Говорил, – скептически рассматривая румяное яблоко, кивнула я, – но мне кажется, это преждевременная инициатива. Нужно подождать хотя бы пару лет.
– Я тоже так считаю, – довольно улыбнулась Шарлотта, – всех денег не заработаешь, а спешка иногда может причинить серьёзный вред.
Тут в комнату вошла Луиза, сообщившая, что майор Орланд просит его принять.
– Проси, – велела Шарлотта, обменявшись со мной удивлёнными взглядами, – и прикажи подать чаю с чем-нибудь. Наш гость наверняка не откажется перекусить.
– Слушаюсь, госпожа баронесса, – присела в реверансе горничная и вышла из гостиной.
Наступила тишина, а потом послышались уверенные шаги, и в гостиную вошёл майор Майкл Орланд, одетый, как и всегда, в безупречный костюм унылого серого цвета. Для меня с самой первой встречи с представителем службы государственной безопасности Энгалии было загадкой, почему при прекрасном качестве ткани и великолепном пошиве майор выбирает этот совершенно жуткий, насквозь казённый цвет.
– Майкл, добрый день, – Шарлотта протянула майору руку для поцелуя, и безопасник согнулся в безупречном поклоне, – что привело вас к нам?
– Рад видеть вас, кайра Саватти, – улыбнулся майор, – и вас, баронесса Даттон. Прошу прощения, но могу ли я попросить уделить мне несколько минут вашего драгоценного времени?
– Разумеется, Майкл, мы с Викторией всегда рады вам помочь по мере наших скромных сил. Что-нибудь случилось?
Надо сказать, что с майором Орландом я познакомилась практически сразу после того, как мы с Мэтью объявили о помолвке и я временно переехала в Гратенстор, оставив таверну на Франко, Карло и Марту с Бенедиктом.
Тогда майор появился в доме Шарлотты и попросил устроить ему приватную встречу с Марчелло Саватти. О чём уж они беседовали за закрытыми дверями в течение нескольких часов, нам так и не рассказали, но вышли мужчины довольные друг другом, и майор объявил, что у службы безопасности Гратенстора нет к кайру капитану ни малейших претензий, а все прошлые можно считать досадным недоразумением.
– Нет, что вы, кайра, – майор Орланд поднял руки в успокаивающем жесте, – просто хочу задать несколько вопросов в надежде, что вы сможете пролить свет на пару странных происшествий.
– Вы нас заинтриговали, Майкл, – улыбнулась ему Шарлотта, – спрашивайте же, мы сгораем от нетерпения, правда, Виктория?
– Именно так, – поддержала я свекровь, – не томите, майор, спрашивайте.
– Скажите, пожалуйста, знаком ли вам господин Роберт Бонатти?
Мы, не сговариваясь, кивнули, так как из знакомства с любителем старинных вещей тайны не делали.
– Конечно, – ответила за нас обеих Шарлотта, – мы с ним ведём некоторые дела, и часто обращаемся к господину Бонатти за консультацией. Вы ведь знаете, что во всём Гратенсторе нет более сведущего специалиста по оценке редкостей. А почему вы спрашиваете? Неужели господин Бонатти как-то провинился перед вашей службой?
– Нет-нет, дорогая кайра, ни в коем случае, – как-то слишком бодро, на мой взгляд, отозвался майор, – просто дело в том, что господин Бонатти исчез.
– Как исчез? – одновременно воскликнули мы.
– А вот так, – майор Орланд тяжело вздохнул, – в последний раз его видели неделю назад в порту Гратенстора, где он арендовал скоростную одноместную яхту. Но в порт яхта не вернулась, а один из рыбаков, оказавшийся неподалёку, сказал, будто бы видел похожую яхту, плывущую в сторону устья Ривны. Я хотел спросить, не появлялся ли господин Бонатти в вашей знаменитой таверне?
– Совершенно точно не появлялся, – вступила в беседу я, – вы ведь знаете, майор, как, впрочем, и все остальные жители Гратенстора, что в таверну «Лапы и хвост» нельзя попасть незамеченным. Посещения осуществляются строго по предварительной записи, и непременно в сопровождении кого-нибудь из владельцев или персонала. Последний гость был у нас неделю назад, его привёз граф Лифалинг. Это был учёный-зоолог из университета, если вам нужно, я уточню его имя. Он прожил в таверне три дня и отбыл опять же в сопровождении министра Лифалинга. Следующий посетитель ожидается, если мне не изменяет память, через четыре дня, и это представитель торгового союза Коридии, кайр Джакомо Лимотта, вы наверняка его знаете. Он отправится в таверну вместе с кайром Саватти, хотя это и не первый его визит. Но вот господина Бонатти нет в наших списках ни среди тех, кто посещал «Лапы и хвост» недавно, ни среди тех, кто оставлял заявку на визит.
– А мог он попытаться проникнуть на территорию таверны самостоятельно? – вкрадчиво поинтересовался майор.
– Только если он выбрал такой странный способ свести счёты с жизнью, – подключилась к разговору Шарлотта, – ничем иным объяснить это невозможно. Даже если ему удалось на яхте миновать патрулирующих акваторию устья тумунг и высадиться на берег, то продвинуться дальше он вряд ли смог бы. Поверьте, майор, мы ничуть не преувеличиваем, говоря о том, что Ривенгольский лес – это смертельно опасная территория.
– Но вы же как-то там передвигаетесь, – возразил ей майор, – и ваши гости тоже. Я слышал, что портал там настроен только на членов семьи Даттон, это действительно так?
– Совершенно верно, – кивнула свекровь, – воспользоваться тамошним порталом можем только мы трое. Викторию он пропускает, видимо, чувствуя кровь Хоккинзов. Ведь именно её далёкий предок, барон Рудольф Хоккинз был рядом, когда первый барон Даттон строил это поместье. Даже мой муж, кайр Саватти, не может пройти там без кого-нибудь из нас. Так что этот вариант вы можете не рассматривать. А передвигаются наши гости на кубутах, и, можете мне поверить, Майкл, это совершенно незабываемо!
– Неужели и вы тоже?! – искренне изумился майор Орланд.
– Конечно, – улыбнулась Шарлотта, – я не могла не попробовать.
Я слушала их разговор и вдруг вспомнила, как около месяца назад случайно услышала разговор Карла Лифалинга с господином Бонатти. Антиквар тогда более чем настойчиво просил, практически настаивал на том, чтобы ему позволили посещать таверну самостоятельно, обещал какие-то баснословные деньги, но Карл был непреклонен. Ещё бы: министр получал от таверны огромный доход, потерять который из-за нарушенного слова было бы верхом идиотизма.
Лиловый мох, магические артефакты, земляные орехи, старинные монеты, шерсть рибусов и гирбатов, шкуры бурбитов, редкие морские раковины – это далеко не полный список того, что хранилось в норе Шлосса. Сам змей, выполняя роль казначея, регулярно проводил ревизию сокровищ и говорил, что медленно, но верно превращается в настоящего дракона.
Как-то в самом начале, когда мы только начали продавать редкости, нашлись отчаянные люди из числа тех, что не слишком уважают закон, и они попробовали добраться до источника таких удивительных вещей. Если лиловый мох, дары моря, земляные орехи и раритеты эпохи магов мы могли списать на таинственных поставщиков Джанкарло, то шерсть, меха и шкуры – уже нет. Да и неуклонно растущее благосостояние родов Даттон и Лифалинг лишь укрепляло народ в мнении, что мы отыскали в лесу как минимум десяток кладов.
В устье Ривны тогда высадился отряд, насчитывавший около двух десятков человек, хорошо вооружённых и уверенных в собственных силах. До таверны не дошёл ни один… Кто-то стал добычей коргутов, кто-то забрёл в болото да так там и остался, несколько человек решили отдохнуть на берегу у воды, но не учли того, что обитатели омутов никогда не отказываются от еды, которая сама приходит… Ну а последние двое, видимо, наиболее хорошо подготовленные, почти дошли до таверны. Но и им не повезло: они набрели на нору Шлосса, который как раз был не в настроении. Всё это нам рассказали спанки, которые, перепрыгивая с ветки на ветку, следовали за отрядом не то смельчаков, не то безумцев и с интересом наблюдали за тем, как постепенно сокращалось количество любителей чужого добра.
Больше желающих добраться до таверны не было, но мы не исключали, что они появятся, поэтому и купол защитный обновлять не забывали, и с обитателями леса нужные беседы проводили.
– То есть, если господин Бонатти попытался самостоятельно добраться до таверны, то его можно… не искать? Я правильно понимаю?
– Думаю, что да, – мы с Шарлоттой переглянулись и вздохнули, – господин Бонатти вряд ли когда-нибудь выйдет из Ривенгольского леса.
– Какое счастье, – неожиданно сказал майор и расхохотался, глядя на наши вытянувшиеся лица. – Я столько лет пытался поймать этого мерзавца, но у меня никак не получалось. Ну а про жандармерию я даже не говорю: это была птица не их полёта. Кстати, не могли бы вы записать меня в очередь? Я считаю, что с моей стороны является недопустимым упущением то, что я до сих пор не побывал в вашей удивительной таверне.
– Будем рады, Майкл, – улыбнулась майору Шарлотта, – думаю, путешествие на кубуте вам понравится. Как раз в вашем духе.
– Даже не сомневаюсь, – хмыкнул майор Орланд и поднялся на ноги, – благодарю за познавательную беседу, кайра… баронесса…
Проводив безопасника, мы с Шарлоттой перебрались на террасу, выходящую в сад, и уселись в плетёных креслах.
Я вдыхала свежий, наполненный ароматом цветущих деревьев воздух и благодарила всех святых, которые есть в этом мире и всех остальных мирах за то, что они подарили мне такое счастье, о каком я и не мечтала. Впереди меня ждала наполненная интересными делами жизнь, полная удивительных открытий. Рядом со мной были дорогие мне люди: моя семья и друзья. В таверне меня ждали верные помощники и единомышленники. Я счастлива и полна планов и надежд…
– О чём ты думаешь, Ори? – негромко спросила Шарлотта, глядя на меня с мягкой улыбкой.
– О том, что если по-настоящему верить в чудо, оно непременно сбудется!..
КОНЕЦ