Глава 29



Мэтью

Два месяца спустя

– Ори, всё будет просто замечательно, – я смотрел на побледневшее личико своей сбывшейся мечты и лихорадочно пытался придумать способ её успокоить, – тем более что ты под нашей с Марчелло защитой, и Мелисса приняла тебя просто замечательно. Сегодняшний приём – это просто формальность и относиться к нему нужно именно так. Ты самая красивая и даже не пытайся со мной спорить, поняла? А то я на тебя Луизе пожалуюсь…

– Только не это! – засмеялась Ори. – Ты не будешь настолько безжалостен, Мэтью! Я понимаю, что она заботится обо мне совершенно искренне, но всё равно Луизы иногда слишком много. Её даже Акела побаивается, веришь?

– Это да, – фыркнул я, чувствуя, как меня медленно и неотвратимо наполняет ощущение какого-то запредельного счастья, – ей не удалось повоспитывать матушку, свои уже выросли и выпорхнули из гнезда, вот она и отыгрывается на тебе.

Тут нужно пояснить: когда матушка окончательно освоилась в поместье, и работа таверны более или менее наладилась, туда переехала Луиза. Она не могла допустить, чтобы её любимая госпожа баронесса заботилась о себе сама. Поэтому в один прекрасный день из портала появилось два здоровенных сундука, а с ними и сама Луиза в сопровождении виновато пожавшей плечами матушки.

Горничная тут же развила бурную деятельность, и вскоре всем в таверне заправляли три человека: Марта, Луиза и Бенедикт. Нет, так-то решения принимали, естественно, мы, но всё, что касалось реальной жизни: порядка в доме, который теперь сверкал от подвала до самого отдалённого уголка чердака; питания, причём как для двуногих, так и для прочих обитателей таверны; цветов и непонятно откуда взявшихся на заднем дворе аккуратных клумб с ароматными травами – всем этим заправляла неразлучная троица.

Мы же ничего не имели против, так как теперь могли спокойно заниматься другими важными и интересными вопросами.

Я неожиданно для самого себя вдруг увлёкся историей своего рода, мог часами просиживать над какими-нибудь рассыпающимися в пыль хрониками, отыскивая там упоминания о Даттонах или Хоккинзах. Матушка смотрела на это с умилением, а Карл, с которым мы окончательно сдружились, с уважением.

Как оказалось, наши предки были весьма предусмотрительными людьми, и вместе с теми же Хоккинзами устроили вокруг поместья немало захоронок со всякими интереснейшими вещами. О них я пока не говорил ни Лифалингу, ни даже Марчелло: мне хотелось сначала самому взглянуть хотя бы на парочку.

Кстати, надо будет переговорить с Карлом насчёт Роберта Бонатти: как-то мне очень не нравятся вопросы, которые он стал задавать в последнее время. Уж не собирается ли наш господин антиквар начать собственную игру? Не то чтобы я опасался: в таверну пройти стало ещё сложнее, чем раньше, так как звери, оценив все преимущества, стали уже по собственной инициативе патрулировать даже очень дальние подступы. А тумунги, распробовав бурбитов и румш, организовали практически непреодолимый заслон на пути к устью Ривны.

А сегодня у Ори был первый серьёзный выход в свет: мэр Гратенстора, граф Ротенбоул, устраивал ежегодный осенний приём. Традиционно на нём собирались представители аристократии, чтобы обменяться новостями после летнего сезона, посплетничать и наметить план зимних мероприятий. И этот год, пожалуй, по количеству новостей и сплетен грозил стать самым «урожайным» за последние лет двадцать.

Матушка с Марчелло, который с помощью пары наименее ценных безделушек и нескольких флаконов эликсира из лилового мха быстро уладил свои былые разногласия с торговым союзом Энгалии, уже были в зале и старательно отбивались от желающих пообщаться.

Бывшая баронесса Даттон теперь уже официально стала кайрой Саватти, вызвав шквал пересудов и сплетен. Свадьба, прошедшая в Коридии, была достаточно скромной и исключительно для своих, свидетелями стали Франко – со стороны жениха и Ори – со стороны невесты. Зато потом Марчелло увёз любимую супругу в трёхнедельное путешествие на «Пёстром орле», из которого они вернулись совсем недавно.

– Барон Мэтью Даттон и баронесса Виктория Хоккинз, – торжественно объявил распорядитель, и мы с Ори вошли в залитый светом и украшенный живыми цветами зал. Обычно на вновь прибывших не слишком обращают внимание, так как в высшем свете Гратенстора все всех давным-давно знают, но сейчас практически не осталось тех, кто не повернулся бы в нашу сторону.

Мы прошли между расступившимися гостями и направились к хозяевам дома, мэру Ротенбоулу и его супруге.

– Барон, рад видеть вас и вашу очаровательную спутницу, о которой мы уже столько слышали! – воскликнул мэр, улыбаясь нам с Ори почти искренне, а его супруга в это время внимательно изучала платье и особенно украшения моей спутницы.

– Благодарим за приём, – я слегка склонил голову, а Ори присела в положенном неглубоком реверансе, – мы тоже очень рады оказаться в столь изысканном обществе. Позвольте же мне уже лично представить вам баронессу Викторию Хоккинз, наследницу древней и незаслуженно позабытой династии путешественников, и мою невесту.

– О! Вот это новость! – воскликнул мэр. – Неужели вы, барон, наконец-то готовы покинуть стан холостяков и примкнуть к нам, солидным женатым счастливцам?

– Именно так, господин граф, именно так, – я театрально вздохнул, – красота и добрый нрав баронессы Виктории раз и навсегда покорили моё сердце.

– Баронесса, надеюсь, я могу рассчитывать как минимум на один танец?

Мэр галантно склонился над рукой Ори, которая, помня матушкины уроки, ответила что-то правильное, нейтральное и полностью соответствующее ситуации.

Не знаю, сколько бы нас пытал мэр, но ситуацию спасла Мелисса Карингтон, подошедшая к нам и обнявшая Ори как старую добрую подругу. Я вспомнил, что Карингтоны приходились какими дальними родственниками Ротенбоулам, так что Мелисса вполне могла себе позволить подобную вольность.

– Виктория! Дорогая! – воскликнула она, доброжелательно кивнув мне. – Как же я рада, что ты пришла!

– Я тоже рада тебя видеть, Мелисса, – Ори искренне улыбнулась девушке, в которой, к счастью, было так мало от её хитрой матери, которая сейчас старательно строила глазки какому-то неизвестному мне не по возрасту благообразному юноше. – Как продвигается твоя работа над новой повестью?

– О, я как раз хотела обсудить с тобой несколько моментов, – защебетала Мелисса, – господа, вы ведь простите меня, если я ненадолго украду у вас баронессу?

– Только не забудь вернуть мне невесту, – я подмигнул девушке, которая тут же уставилась на кольцо, украшавшее руку Ори.

– Поздравляю! – Мелисса радостно захлопала в ладоши. – Вот это новость! Как замечательно, что ты не стал откладывать помолвку надолго, Мэтью. Виктория, мы обязательно должны обсудить с тобой будущее торжество, потому что, – тут она таинственно понизила голос, – не исключено, что и мы с Аполло скоро объявим о том же самом! Я уговорила папеньку, и он дал своё предварительное согласие.

Ори улыбнулась нам и, извинившись, упорхнула вместе с Мелиссой, присоединившись к воздушно-кружевной стайке девушек. Через пару минут с той стороны послышались удивлённые и радостные восклицания, потом многие начали обнимать Ори, видимо, узнав новости.

Позже, во время традиционной речи, мэр Ротенбоул публично поздравит нас с Ори с помолвкой, придав ей тем самым официальный статус.

Приём шёл своим чередом, я наслаждался отменным вином и издали наблюдал за Ори, которая весело общалась с молодыми аристократками, которые, благодаря во многом Мелиссе Карингтон, приняли мою красавицу более чем благожелательно.

– Мэтью, друг мой, ещё раз прими мои поздравления, – в соседнее кресло опустились Карл Лифалинг и смутно знакомый мне господин с остатками волос вокруг сверкающей в свете ламп загорелой лысины, – хочу наконец-то познакомить тебя с моим добрым приятелем, господином Стивеном Бенсоном. Именно он является, как ты знаешь, монополистом на покупку у нас лилового мха.

– Очень рад, господин Бенсон, наконец-то познакомиться лично.

Мы обменялись рукопожатиями, и меня приятно удивило то, что рука у коммерсанта оказалась сухой и сильной, а пожатие – решительным и крепким.

– Карл – мой старый друг, – тут же перешёл к делу Бенсон, – поэтому я бесконечно признателен ему за то, что он дал мне возможность закупать ваше сырьё. И я хотел бы обсудить перспективы дальнейшего сотрудничества. Хотел попросить вас, барон, поговорить с вашим поставщиком о том, какие ещё травы он мог бы поставлять вам, а вы, соответственно, продавать мне.

– Я не против того, чтобы расширить ассортимент, – я пожал плечами, – полагаю, остальные участники тоже не будут возражать. Что именно вас интересует?

– Благодарю, – слегка привстал коммерсант и поклонился, – я тут позволил себе набросать список…

– Конечно, давайте, мы уточним у нашего поставщика, какие из перечисленных вами позиций он может достать, – я взял протянутый лист бумаги и положил в карман, – кстати, господин Бенсон, Карл говорил, что вы собираетесь покупать фабрику по производству тканей, это так?

– Да, совершенно верно, – кивнул мой собеседник и бросил на меня короткий внимательный взгляд, – моя дочь выходит замуж за сына моего давнего партнёра, и мы планируем расширяться. Но вы ведь не просто так спрашиваете, верно, господин барон?

– Разумеется, – я кивнул, а Лифалинг довольно улыбнулся: именно он уже второй месяц убеждал меня в том, что у нас пропадает очень много ценного сырья в виде шерсти. – Скажите, пожалуйста, как вам кажется, пользовались бы спросом ткани, сделанные с добавлением шерсти рибуса или гирбата?

– Несомненно, – в глазах господина Бенсона вспыхнули искры живейшего интереса. – А у вас есть возможность её достать?

– Есть, иначе я не стал бы спрашивать, – улыбнулся я, – и вы готовы были бы дать достойную цену?

– Договорились бы, – прищурился коммерсант, пряча улыбку, – ваш поставщик может и это?

– Здесь нам даже поставщик не нужен, – вступил в беседу Карл, – ты ведь знаешь, что таверна, которой владеют кайр Саватти и барон Даттон, находится в сердце Ривенгольского леса, в котором полно как рибусов, так и гирбатов. Последних, конечно, чуть меньше, они всё же предпочитают более северные края.

– Я много слышал о таверне, но, насколько я знаю, это очень закрытое предприятие, туда попасть можно только по приглашению владельцев. Не так ли?

– Я вас приглашаю, – обменявшись с Карлом взглядами, проговорил я, – уверяю, таких острых ощущений вы не испытывали давно. Сначала вас ждёт путешествие на тумунге, потом путь через дикий лес верхом на кубуте, ну а потом уже – отдых и познавательные походы в таверне и вокруг неё.

– Звучит чрезвычайно привлекательно, – засмеялся господин Бенсон.

– Поверьте, мы приглашаем далеко не всех, но за то время, что мы с вами сотрудничаем, у нас была возможность убедиться в том, что с вами можно иметь дело. К тому же рекомендация Карла дорогого стоит. Вы можете отправиться через неделю вместе с кайром Саватти, я его предупрежу.

– Благодарю, – совершенно искренне сказал коммерсант и встал, – пойду заниматься делами и предвкушать путешествие.

Проводив взглядом господина Бенсона, я подумал о том, что моя жизнь в последнее время стала невероятно насыщенной, и что мне это бесконечно нравится. Почему-то вдруг привиделся высокий мужчина в старинной одежде, с характерными для Даттонов чертами лица, который отсалютовал мне и одобрительно подмигнул. Да, думаю, предок, когда-то давным-давно поставивший дом в чаще Ривенгольского леса, был бы мной доволен. Ну а я уж постараюсь не посрамить честь рода!



Загрузка...