Гу Фенг Мао тревожно бегал из стороны в сторону, недалеко от входа в поместье, вглядываясь вдаль, далеко уходить он не хотел, боясь пропустить сестру.
Наконец, Гу Мин Мэй показалась в сопровождении своей личной служанки, второго принца и его личного стража.
— Четвёртая сестра! — молодой человек бросился к Гу Мэй… — Ваше высочество, — он гневно посмотрел на молодого человека.
Ли Ху вежливо кивнул в ответ.
— Брат Мао, что-то случилось? — изумлённо спросила Наташа-Мэй.
— Это я должен спросить «в чём дело?», почему ты возвращаешься в сопровождении него? Ты что, и правда встречалась со вторым принцем Ли этим вечером? — Гу Мао сердито посмотрел на Ли Бэй Ху.
— А что в этом такого, мы же просто прогулялись, ничего предосудительного или плохого не делали? — несколько удивлённо и озадаченно спросила новая Мин Мэй. — Нас даже никто не видел.
— Что в этом такого⁈ Да отец сейчас просто в бешенстве! — возмущённо до глубины души произнёс второй брат. — Ваше высочество, вы совсем не думаете о репутации моей младшей сестры⁈ Вы хотите погубить её?
Натали озадаченно посмотрела на Бэй Ху: на лице молодого человека появилось и немного задержалось выражение «мне срочно надо идти, я только что вспомнил, что забыл дома выключить утюг».
— Гу Фенг Мао, простите, это моя вина, я не подумал, — произнёс второй принц и кивнул. — Если будет необходимо, я возьму на себя ответственность за это.
— Где сейчас отец? — спросила Мин Мэй.
— Он с матушкой в твоём дворе, тебя дожидается, — ответил Фенг Мао. — Злой, как демон.
Ли Бэй Ху задумчиво взглянул на ворота поместья, ему показалось, что он заметил фигуру, что наблюдала за ними изнутри, но его отвлекла Гу Мин Мэй. Молодой человек, которого Мин Мэй недавно привела в поместье, переместился в другое место, чтобы его не обнаружили, ведь он заинтересованно следил за ситуацией с самого начала.
Наталья-Мэй решила подколоть принца:
— Ой, ваше высочество, это замечательно, что вы такой ответственный человек! Может, вы сейчас со мной подойдёте к моему отцу и матушке, а то мне очень страшно? Объясните им, что всё в порядке и ничего такого плохого или постыдного мы не совершали?
В мимике Ли Ху появилась оторопь и некая растерянность. Его эмоции легко читались по выражению лица — «а можно не надо?»
— Сестра Гу Мэй-эр, если я пойду, то боюсь, будет ещё хуже, — интеллигентно и спокойно пояснил Бэй Ху. — Как бы этим действием не усугубить ситуацию.
— Это точно, я согласен с этими суждениями, — резко произнёс второй брат Фенг Мао и с грозной суровостью посмотрел на принца Ли Ху. — Сестра Мэй-Мэй, родители никогда не одобрят твой брак ни с кем из императорской семьи.
В раскрытых воротах появилась Гу Мин Лан, увидев молодых людей на улице, сразу бросилась к ним:
— Сестра Мэй-эр, ты вернулась! Слава небесам! — после она увидела второго принца, и смутившись, низко кивнула, — приветствую, ваше высочество. Идёмте скорее в дом, отец собирается послать людей на твои поиски! — девушка снова с паникой в голосе обратилась к своим старшему брату и младшей сестре. — Ещё, госпожа Сюань сказала, что ты отправилась в храм, чтобы получить благословение перед совершеннолетием. Меня просил предупредить тебя старший брат Му-Му.
Наташа, как услышала это, не смогла сдержаться, и смех, словно прорвав плотину, вырвался из неё.
Присутствующие недоумённо посмотрели на барышню Гу Мэй.
Натали-Мэй немного испуганно смутилась:
— Мм, не обращайте внимания, у меня после травмы бывает. Как они вообще узнали, что меня нет? Отец и мать никогда не приходили так поздно в мой двор, — задумчиво проговорила Мин Мэй, переведя тему.
— Это Ся Юнру всё доложила отцу, — ответил второй брат Фенг Мао.
Мин Мэй-Наталья осторожно-настороженно прошла в помещение, двери которого были распахнуты. Родители и старший брат Гу Му, что сидели в гостиной, находящейся в передней части её комнаты, и давали распоряжения охранникам о поиске молодой княжны, подняли на дочь и сестру глаза. Гу Мин Мэй мило и невинно улыбнулась, её голос стал заботливым:
— Отец, матушка, что вы здесь делаете? Что-то произошло, пока я ездила в храм? Чем-нибудь могу вам помочь?
— Явилась, дрянная девчонка⁈ — отец гневно потряс указательным пальцем на дочь. — Где ты была⁈ Только не рассказывай сказки, что ты ездила за благословением!
Госпожа Гу успокаивающее схватила мужа за предплечье обеими ладонями, а во двор прибежала Ся Юнру, чтобы в полной мере насладиться и удовлетвориться представлением. Она явно ожидала возвращение законной дочери семьи Гу неподалёку, чтобы ничего не пропустить. Так же во дворе Мин Мэй появилась Мин Джу, она остановилась и немного задержалась, ей померещилась странная мужская тень пасущаяся у окон комнаты и двора Гу Мин Мэй.
— Ещё же не так поздно, — ответила Наташа-Мэй. — Детское время. Извините что заставила вас волноваться и задержалась в пути, но я не нарочно, не знала, что нельзя ездить в храм для благословения. Я была осторожна, и как могла, притворялась болезненной.
— Как ты смеешь тут нагло стоять и бесстыдно смотреть мне в глаза⁈ На колени! Немедленно! — генерал Гу подскочил с места.
Гу Юшенг Му укоризненно покачал головой.
Наталья, чтобы успокоить князя, опустилась на колени, где стояла.
— Ты ведь встречалась со вторым принцем, не так ли? Мы же тебя предупреждали, мы тебя просили! — продолжил разоряться отец.
«А если они внезапно узнают от кого-нибудь, кто видел меня, и доложат семье? А если родители просто-напросто пошлют слуг спросить в храме?» — подумала Наташа, — «Надо как-то по-другому сказать».
Но министр Гу опередил её:
— Один из слуг видел, что сейчас тебя привёл домой Ли Бэй Ху! Только скажи, что это неправда!
— Отец… — успокаивающим голосом начала Натали.
— В глаза мне смотреть, мерзавка! Не смей лгать! Как ты можешь лгать в лицо своим родителям, где твоя дочерняя почтительность⁈ — снова возмущённо повысил голос генерал Гу.
— Отец, матушка, первый брат, так в глаза смотреть… или нет? — произнесла Наталья-Мэй, — Я не встречалась со вторым принцем, вы не так поняли, сейчас всё объясню. Просто он случайно встретил меня по пути, только сейчас, вечером, и решил проводить до дома. Времена, знаете ли, неспокойные. Я отпустила повозку раньше, — умиротворённым размеренным голосом ответила Мэй-Ната, но почему-то её слова и вербальные приёмы не особо успокаивали князя Гу.
— Мэй-эр, следовало предупредить нас с отцом, — наконец, подала голос мать. — Хорошо, что всё обошлось. Дорогой, Мэй-эр может и правда просто случайно встретилась на улице с Ли Бэй Ху?
— Она должна была избегать его, как только могла! — проговорил отец, — Посмотри в её глаза, что-то я ни на один сы не верю этой девчонке!.. Как ты посмела покинуть поместье без нашего разрешения и даже без уведомления⁈ Принесите мне розги!
«Ой-ёй-ёй, похоже, эра телесного наказания возвращается…» — панически подумала Наташа, — «Попала, как кур в ощип. Это, получается, дурацкая медвежья услуга: сначала меня из благих намерений уговорили пойти, а потом из благих же намерений придумали оправдание, которое шито белыми нитками… А ведь я хотела рассказать правду изначально…»
Когда принесли розгу, Натали ошарашено выпучила глаза: «Они что, действительно меня наказывать собираются⁈ Меня, взрослого человека⁈»
— Бить будете, папаша? — нерешительно пролепетала девушка, вспомнив фразу Шарикова из фильма «Собачье сердце». — Это не розга, это уже батог какой-то. Вы что, моей смерти хотите?
— Как ты меня назвала? Папаша⁈ — глаза отца покраснели, как у быка при виде красной тряпки.
У остальных же присутствующих «отпала» челюсть.
Наталье приходилось носиться, как ужаленной, по своему двору кругами:
— А-а-а-а-а, — лепетала она про себя.
Как-то совсем не хотелось быть битой палкой. Кто-то скажет, что это, может быть, новый интересный опыт, но не всё и не всегда хочется испробовать на себе. Проходы со двора перекрыли, потому приходилось бегать здесь, спасая от порки свою худосочную тушку. Генерал Гу, бранясь и возмущаясь, гневно бегал за дочерью с деревянным батогом наперевес:
— А ну стой, мерзавка! Смеешь отцу грубить⁈ Смеешь не выполнять распоряжения своего старшего⁈ Хочешь позора на наши головы⁈ Уж я проучу тебя! Сейчас же встань на колени и возьми ответственность за свои проделки!
Гу Баожей и Сюань Гуй Сюй бегали за министром Гу, пытаясь уговорить его остановиться и не наказывать Мэй-эр, ведь та ещё не совсем здорова.
Когда Гу Мин Мэй оказалась в опасной близости от новоиспечённого строгого отца, Мин Лан встала на колени и крепко схватила генерала Гу за ногу:
— Отец, прошу, не надо наказывать Мэй-эр! Простите её на этот раз!
— На какой раз⁈ Она что, первый раз вытворяет какую-нибудь ерунду⁈ — Гу Кай пытался вырвать свою ногу, но у него не получалось, Лан-эр держала крепко. — А-Лан отпусти меня, а то я и тебя накажу.
— Лучше накажите меня одну, отец, потому что это я во всём виновата! Это я уговорила Мэй-эр пойти на прогулку… в храм! — вовремя опомнилась и вспомнила нужное третья сестра.
Молодой человек, которого недавно спасла на улице Мин Мэй, хотел вмешаться, но девушку наказывали её старшие, поэтому всё, что он мог, это только переживать. К тому же, нельзя было пока выдавать себя, что ему уже лучше. На вечерние крики торопливо пришёл лекарь Сюань.
Генерал Гу хлестнул Мин Лан по спине этой толстой розгой, но слава Богам, не сильно, потому что Лан-эр не вскрикнула и не выпустила ногу. Это, скорее всего, было больше похоже на предупреждение.
— Стоп! — резко выкрикнула Натали, выставив вперёд руку, потому что уже устала бегать и её силы были на исходе.
От внезапного строго повзрослевшего тона и жеста Гу Мин Мэй все резко замерли.
— Давайте не будем доводить всё до крайности. Ну, это же не метод воспитания детей. Физическое насилие никогда не оправдано. Есть более гуманный способ выяснить отношения, поговорить, например, обсудить интересующие вопросы, высказать друг другу претензии. Давайте все успокоимся, — Наташа сделала успокаивающий жест руками. — Сядем и всё обсудим. Телесные травмы могут оставить непоправимые раны на психике ребёнка.
— Чего?… Что она несёт? Где она всего этого понабралась? — шокировано смотрел на неё генерал Гу.
— Давайте не будем поддаваться горячности, — тем временем продолжала Наташа, успокаивая всех ладонями, — Ведь состояние крайней возбуждённости — это же стресс и для вашего организма. Представьте только, какая травматизация для сердца.
Присутствующие люди пооткрывали от изумления рты и хлопали глазами. От таких шокирующих и некоторых ранее не слышанных слов и гнев князя Гу, что пытался сейчас понять, что с дочерью, что за слова и что с ней происходит, пропал.
— Мы же взрослые цивилизованные люди, так ведь? — спросила Ната-Мэй.
Князь Гу Кай, словно заворожённый, кивнул.
— Значит, должны цивилизованно разбираться в проблемах. Путь насилия ведёт в тупик, — Наталья с облегчением осматривала смотрящих на неё людей.
— На колени! — от входа во двор послышался голос вдовствующей госпожи Гу.
Натали, досадливо сжав губы, опустилась на землю и виновато спрятала глаза.
В итоге, побитая розгами по икрам ног, Мин Мэй в грустной раздумчивости лежала в своей кровати, а Хуан Цзао, прежняя Чун Хуа, аккуратно наносила ей мазь на ярко-красные полосатые следы от побоев. Причём, пришлось получать эти побои стоя, что было ещё более болезненным и нетерпимым.
Обе личные служанки и сестра Мин Лан постоянно извинялись за то, что уговорили Мин Мэй пойти на эту роковую встречу.
— Барышня не волнуйтесь, послезавтра ваш день рождения. Господин с госпожой и вдовствующей госпожой, приготовили вам замечательный праздник, вы всё сразу забудете, — утешающе проговорила Ци Шуй.
В дверь постучали. Когда Мин Лан открыла створки, снаружи никого не было, а на полу стояла керамическая глубокая тарелка, закрытая крышкой. Третья барышня семьи Гу ещё раз осмотрелась по сторонам и подняла с деревянного настила посуду, зашла внутрь и подняла крышку:
— Сестра Мэй-Мэй, тебе кто-то принёс десерт танъюань.
Мин Мэй вопросительно посмотрела на Хуан Цзао.
— Сладкие и ароматные шарики из клейкой рисовой муки, с начинкой в сладком имбирном сиропе, — ответила личная служанка.
— Кто же их принёс? — удивлённо поинтересовалась Ци Шуй.
— Его высочество или кто-то из домашних? — легонько улыбнулась Лан-эр, — Мэй-Мэй ты помнишь, что они означают единение, что съев танъюань всей родней, семья будет всегда вместе, жить долго и счастливо?
— Кто-то пожелал примирения и сказал этим, что всё будет хорошо, — улыбнулась Ци Шуй.
— Но это не домашние, они такие же, как из лавки «Лунный заяц», — проговорила Хуан Цзао.
Наташа опасливо покосилась на блюдо:
— Надеюсь, это не мои враги прислали, и в них ничего не подсыпали неполезного для моего здоровья.
Хуан Цзао решительно подцепила керамической ложкой. которая предусмотрительно лежала в блюде, один из маленьких рисовых шариков, желая проверить на себе наличие яда.
— Нет, ты что? Остановись! — воскликнула Гу Мин Мэй, — у меня есть способ лучше. Мне нужна тонкая серебряная игла или шпилька.
Спозаранку Гу Мин Мэй с Хуан Цзао уже поплелась на своих двоих к лекарю Сюаню, с приготовленным для него угощением. Только теперь и правда девушке стало немного тяжело ходить, и она, наконец-таки, превратилась в настоящую болезненную хрупкую красавицу:
— Бойся своих желаний… — вздохнула она.
На месте молодого мужчины не оказалось, и Гу Мэй пришлось снова плестись, только теперь в крыло, где жили слуги и где лекарь поместья лечил раненого незнакомца. Молодой барышне было просто необходимо срочно узнать один важный вопрос, который её волновал, так как отец, после совершеннолетия, хотел как можно быстрее отослать её подальше от столицы.
Наташа-Мэй зашла внутрь, изначально вежливо постучавшись. Незнакомец лежал на кровати, а лекарь Сюань писал какой-то рецепт за столом. На столе рядом с кроватью лежали кровавые бинты и стояли в маленьких керамических ёмкостях лекарства.
— Старший брат Сюань Чжень, — обратилась к нему Мин Мэй, — Я принесла для тебя и для болеющего братца угощения. Твои я оставила в лекарской поместья.
А так хотелось Наташе назвать то место медкабинет или фельдшерский пункт, девушка вовремя себя остановила и сдержалась.
Оба молодых человека недоумённо и изумлённо посмотрели на странную с некоторых пор, законную дочь семьи Гу.
— Спасибо, сестра Мэй-эр, — вежливо сказал Сюань Чжень.
— Б-благодарю, молодая барышня Гу, — нерешительно произнёс раненый юноша и торопливо отвел глаза.
— Ты пришла только чтобы сказать это? — уточнил лекарь Сюань.
— Нет, у меня к вам есть важный вопрос. Ты же много путешествовал и должен знать много о лечении болезней, — немного смущённо улыбнулась Натали в облике Гу Мэй.
Девушка рассказала лекарю о проблеме служанки Дандан и о своём желании её вылечить.
Подобранный вчера незнакомец восхищённо смотрел на молодую барышню.
— Нет, я такому ещё не научился. Но, я знаю лекаря, точнее, я слышал о нём и приблизительно знаю, где он живёт, кто может сделать такое, — задумчиво и несколько меланхолично произнёс лекарь Сюань. — Я слышал, он самый талантливый врач в мире по заболеваниям костей, позвоночника, суставов и мышц. Я планировал отправиться к нему после, чтобы получить необходимые знания, просить его обучить меня.
Глаза Гу Мин Мэй загорелись:
— А можно мне поехать с тобой⁈ Мы сразу возьмём Дандан, попросим чудесного лекаря нам помочь! Ещё…
— Стой, стой, стой, остановись. Как я могу взять тебя с собой? — немного оторопело произнёс Сюань Чжень.
— Старший брат Сюань, отец всё равно собирается меня отослать подальше от столицы к своему родному брату. Так что, если мы ненадолго, на капельку совсем, заедем с тобой к этому чудесному лекарю, никому не повредит, даже наоборот, — довольно улыбнулась Мэй-Наталья.
— Для начала нужно испросить разрешение у господина и госпожи Гу, — скептически посмотрел на неё лекарь. — Всё таки, ты уже будешь совершеннолетняя барышня, а я одинокий мужчина.
— Ты не одинокий мужчина, а просто друг и лекарь нашей семьи, а я болеющая и хилая красавица, которую везут на лечение. Всё просто, — Наташа хитро и довольно прищурилась.
После они перевели взгляд на больного незнакомца, что привстал на локте на кровати и уставился на беседующих с ошеломлённым взглядом, удивлённым и заинтересованным выражением лица.
После Ната нанесла визит вдовствующей госпоже Гу. Она хотела оставить себе прежнее привычное имя, но бабушка решительно была настроена дать ей новое взрослое имя.
— Это традиции, это так нужно, чтобы защитить себя и семью от злых духов, — наставительно говорила пожилая женщина.
Сюань Гуй Сюй не учила сегодня Мэй-Мэй грамоте и учётным книгам. Всё в усадьбе готовились ко дню рождения, дню совершеннолетия молодой законной дочери семьи Гу. Развешивали разноцветные ленты, украшали различные места бантами из широких лент и вырезали различные символы из бумаги, после чего оклеивали ими поместье. Украшали и готовили беседки, столы и стулья, также различные угощения на завтра. На этот праздник должно было прийти множество знати столицы.
Утром Гу Мин Мэй-Наташа отправила собственноручно приготовленные вкусные пирожные и закуски для Ли Бэй Ху, чтобы заодно, с помощью Хуан Цзао, рассказать ему о том, что её вчера в наказание побили.
Он в ответ прислал ей письмо со словами поддержки и комплиментами, но сам не пришёл, лишь положил в конверт цветок персикового дерева.
— Мда, как-то не очень продуктивно и конструктивно, — разочарованно произнесла Мин Мэй-Наташа. — Красивый цветочек, что я ещё могу сказать…
— Барышня, вы опять ничего не поняли, — рассмеялась, а после сильно смутилась Хуан Цзао. — Второй принц не просто так присылает вам этот цветок персика. Вы знаете, что он означает? Все цветы в мире имеют какое-то значение. Это же ведь так просто — зашифровать послание с помощью цветка, чтобы не писать об этом словами.
— И что же? — Ната заинтересовано выгнула бровь.
— Они являются символом романтичной, трогательной и нежной любви, являются символом брака. Даже считается, что они обладают силой приворота мужчин. Даосы для любовных заклинаний используют и лепестки персика, и сами цветы. Если разместить в доме картину с изображёнными на ней цветами персика, то это будет способствовать вступлению в брак. Также, персиковые деревья символизируют наступление весны и появление нежных романтических чувств, — смущённо засмеялась бывшая Чун Хуа.