Кухня герцога оказалась царством идеального порядка. Начищенные до блеска кастрюли, развешанные на стене, сияли не хуже зеркал. На полках из тёмного дерева ровными рядами стояли банки со специями. В центре находился массивный стол из цельного дерева, а у стены располагалась внушительная печь, рядом с которой стоял седовласый мужчина в безупречно белом кителе. Он окинул меня недружелюбным взглядом, в котором вежливость граничила с неприкрытым скепсисом.
– Баронесса, позвольте представить вам моего шеф-повара, господина Ренара, – произнёс Арвар. – Ренар, баронесса Фоксигранд изъявила желание воспользоваться вашими владениями на несколько часов.
Повар склонил голову, но во взгляде его читалась пренебрежительность. Я решила действовать на опережение.
– Господин Ренар, – начала я, одаривая его самой искренней улыбкой, – не будете ли вы так любезны показать мне некоторые ваши сокровища: муку, яйца, простоквашу, подсолнечное и сливочное масло, сметану или мёд. И если это возможно… – я сделала драматическую паузу, – нет ли у вас запасного поварского наряда? Что-то мне подсказывает, что работе на вашей кухне в верхней одежде вы не обрадуетесь, и будете правы.
Повар, сохраняя каменное лицо, принялся молчаливо выкладывать передо мной требуемые ингредиенты, словно ненавязчиво намекая, что избыточно вторгаться в его вотчину воспрещается. Подобную щепетильность я полностью одобряла, ибо сама считала свои вещи неприкосновенными для всех и каждого.
Вслед за продуктами, Ренар извлёк из недр шкафа аккуратно сложенный комплект: белоснежные брюки, длинный китель и забавный колпак, напоминавший по виду низенький гриб.
Уединившись в местной «раздевалке», я облачилась в этот наряд. Китель повис на мне, как на вешалке, пришлось подпоясать его найденным на полочке ремнём, брюки – подвернуть до неприличия, а волосы заплести в две тугие косы прямо от макушки. Колпак упорно съезжал набок, придавая мне вид озорного гнома. Я глубоко вздохнула, собралась с духом и вернулась в кухню.
Арвар, восседавший на краю стола и с нетерпением разглядывающий приготовленные продукты, при моём появлении замер. Его взгляд скользнул по моей фигуре, и по его лицу расплылась такая тёплая, умилённая улыбка, что у меня загорелись щёки.
– Что? – огрызнулась я, чувствуя себя неловко под его взглядом. – Никогда не видели женщин в поварском костюме?
– Признаться, нет, – его глаза лукаво смеялись. – И должен признаться, вид… очаровательный.
– Встречают по одёжке, а провожают по блинам! – парировала я, чувствуя, как по рукам пробегает волна вдохновения, и быстро переключилась на цель своего визита. – Итак, «Вологодское кружево». Начинаем!
Краем глаза я заметила шеф-повара, застывшего в углу, словно памятник самому себе. Если он надеялся узнать для себя нечто новое, то, как говаривала моя мамочка, «пролетел, как фанера над Парижем».
– Господин Ренар, благодарю вас за содействие! Дальше я справлюсь сама, – с самой вежливой улыбкой, на которую была способна, я намекнула ему на выход.
Повар, бросив вопросительный взгляд на герцога и получив его едва заметный кивок, с неохотой удалился, оставив нас наедине в сияющем царстве кулинарии.
Я засучила слишком длинные рукава и принялась за волшебство, куда более простое и приятное, чем магия пословиц.
– Итак, волшебные блинчики «Вологодское кружево»! – объявила я, ставя на плиту воду для кипятка и разбивая яйца в большую миску, – Чтобы магия сработала, нужно чётко соблюсти все этапы чародейства. Этап первый: яйца, соль, сахар… и взбивать, взбивать, взбивать до воздушной пены! У вас тут есть какой-нибудь полезный агрегат для быстрого взбивания?
Внимательно наблюдавший за моими действиями Арвар нахмурился в задумчивости.
– Понятия не имею, – признался он. – Может быть, вернуть Ренара? Он лучше ориентируется в своих кастрюлях и мигом отыщет требуемый вам предмет.
– Нет, – отрезала я категорично. – Взобью венчиком, не впервой.
Засыпав в подходящую миску все необходимые ингредиенты, взяла в руки венчик, казавшийся в руках невесомым, и принялась энергично вспенивать смесь. Рука с непривычки стала предательски уставать, и Арвар заметил мои замедлившиеся движения.
– Баронесса, если вы не возражаете, я мог бы помочь, – предложил он с некоторой неуверенностью.
Я бросила на него оценивающий взгляд. «Заметьте, не я это предложил!» – мелькнула у меня в голове известная фраза. Почему бы и нет? Эксперимент экспериментом, а герцог, словно голодный кот, ждёт не столько удачного финала эксперимента, сколько вкусного угощения. И я, помедлив, ответила согласием.
Арвар снял китель, закатал рукава своей белоснежной рубашки и взял в руки миску и венчик. Со второй попытки он уловил тонкости процесса взбивания и увлёкся, при этом ни на секунду не отрываясь от наблюдения за мной. Смотрел он с таким искренним интересом, с таким неподдельным восторгом, что мне стало немного неловко.
– Лорд Арвар, может, у вас есть какие-то срочные дела, а я со своей кулинарной авантюрой отвлекаю вас от важных государственных решений? – закинула я, как бы невзначай, пробный камень в его огород.
– Не дождётесь, госпожа Альфисса, – весело подмигнул он. – Всё самое важное для меня в данный момент происходит именно здесь, на моей кухне.
Я мысленно довольно усмехнулась и отвернулась к уже закипающей воде.
– Секрет второго этапа заключается в тёплой простокваше. Так тесто получится шёлковым, – провозгласила я, выливая её во взбитую Арваром смесь.
– А теперь главный шаг, – таинственно прошептала я, просеивая в миску облако муки. Я замесила тесто, а потом резким движением влила в него крутой кипяток и подходящее растительное масло. – Тесто нужно хорошенько размешать, чтобы оно стало жидким и идеально гладким.
По кухне пополз первый, едва уловимый аромат заварного теста. Арвар в какой-то момент не выдержал и потянулся носом к миске, словно кот к сметане.
Промасленная сковорода тем временем раскалилась. Я плеснула на неё тесто и принялась ловко вращать, чтобы оно растеклось тонким кружевным слоем. Но как и ожидалось…
– Первый блин, как всегда, комом, – констатировала я сквозь отчаянные попытки поддеть блин лопаткой. Он безнадёжно прилип ко дну и, естественно, порвался.
Но Арвар уже не слушал. Его обоняние сдалось без боя под натиском божественного аромата поджарившейся масляной корочки и нежного теста. Он прикрыл глаза и глубоко с наслаждением вдохнул.
– А этот… неудавшийся… можно попробовать? – он посмотрел на меня так проникновенно, с детской мольбой в глазах, что я едва сдержала улыбку.
– Нельзя! – отрезала я, снимая неудачный эксперимент лопаткой. – Терпение, герцог. Настоящий полководец не бросается на объедки. Сейчас мы проведём магический ритуал, который всё мигом исправит.
Я очистила сковороду, а затем, вспомнив бабушкин урок, сыпанула на неё горсть крупной соли и принялась энергично тереть ею дно.
– Что вы делаете? – удивлённо спросил Арвар.
– Бабушка говорила: «Соль зло вытягивает». В нашем случае зло – нежелание сковородки подчиняться законам моего чародейства. Сейчас заново её прокалим, и она вмиг станет послушной.
После «обряда очищения» кухня вновь погрузилась в гипнотический ритм: лёгкое шипение теста при соприкосновении с горячим маслом и волнующий аромат, от которого кружилась голова и жалобно скулил в нетерпении желудок. Второй блин, тонкий и ажурный, с золотистыми дырочками, идеально перевернулся и пару минут томительно допекался, как маленькое игривое солнышко.
– Вот! Видите? – воскликнула я с триумфом, ловко поддевая его лопаткой. – Настоящее вологодское кружево!
Я бросила на снятый блинчик кусочек сливочного масла, и оно с моментально впиталось в нежное печево. Арвар, забыв о всяком статусе, застыл над круглобокой вкуснятиной, словно загипнотизированный змей.
– Можно? – его голос отдавал почти мольбой.
Я свернула румяный круг и с торжеством протянула герцогу. Блинчик растаял во рту герцога с тихим вздохом блаженства едока.
– Это… это не еда, – прошептал он, забирая у меня из-под носа следующий, только что снятый со сковороды блин. – Это… Я, кажется, влюбился. Я буду вам помогать, баронесса. Так как приказывать вы мне запретили, я умоляю вас разрешить мне делать хоть что-нибудь, – в его голосе звучала неподдельная, почти детская жажда участия.
Я хихикнула и сдалась. Вскоре герцог Дарен Элиас Арвар, Военный советник Императора, с сосредоточенным видом обмазывал растопленным сливочным маслом золотистые ноздрястые кружки и сворачивал их по указанной схеме, красиво укладывая на блюдо. Аппетитный аромат заполнил помещение, и герцог, как любой нормальный человек на кухне, где пекутся блины, начал осторожно воровать готовые, стоило мне повернуться к нему спиной.
– Опять? – строго спросила я, не оборачиваясь, услышав подозрительные звуки жевания. – И без сметаны?
– А я со сметаной, – прозвучал сбивчивый голос сзади.
Я резко обернулась. Он замер с половинкой блина в руке, на его лице застыла удивлённая невинность пойманного кота. Наши взгляды встретились, и мы одновременно рассмеялись. Имперский герцог со сметанными следами на подбородке и сияющими глазами уже без зазрения совести взял с блюда горячий блин.
В этот момент не было ни баронессы, ни герцога, ни охотников за магами, ни Империи. Были только мы, счастливые и беззаботные, объединённые великой магией русских блинов.
– Ну что, как думаете, – весело сказала я, смахивая со лба тыльной стороной ладони каплю пота, – придётся здешним аристократам новинка по вкусу?
В ответ он просто безапелляционно придвинул к себе тарелку с блинами. И по тому, как он на неё смотрел, словесного ответа не требовалось.