1

Интродукция — въведение към голямо музикално произведение (опера, симфония), обикновено в бавно темпо. — Бел.прев.

2

Терианските григориански дати се използват навсякъде, защото няма друг календар, включително и стандартния галактически, който да е познат на учените от всяка планета. Преводачите трябва да добавят местните дати за по-голяма яснота. — Дж.Ф. 45-и.

3

Малтусианство — реакционно учение, основано от Р. Т. Малтус, според което хората се размножават в геометрична прогресия, а средствата за съществуване — в аритметична прогресия, и с това се обяснява тежкият живот на по-голямата част от човечеството. Малтус препоръчва въздържане от бракове и раждане, оправдава войните, епидемиите и други като средство за намаляване на населението. — Бел.прев.

4

Андрю Джаксън Слийпстик Либи — герой от по-ранни произведения на Хайнлайн. Появява се за пръв път в разказа Mistif (1939 г.). — Бел.прев.

5

Когато членовете на Семействата Хауард превзели звездолета „Ню Фронтиърс“, само неколцина от тях били на повече от век и четвърт; всички те, с изключение на Старейшината, са починали — местата и датите на тяхната смърт са документирани. (Изключвам странния и може би измислен случай на „живот в смъртта“ на Старата Мери Спърлинг.) Въпреки генетичните подобрения и достъпа до терапията за удължаване на живота, широко известна като „опцията безсмъртие“, последният от тях е починал през 3003 г. по грегорианския календар. Според свидетелствата причината за смъртта на повечето е отказът от поредното подмладяване — това е втората най-разпространена причина за смърт в наши дни. — Дж.Ф. 45-и.

6

Q.E.D. — Quod erat demonstrandum (лат.) — Което и трябваше да се докаже. — Бел.прев.

7

Тук и по-горе се споменават събития, описани подробно в романа на Хайнлайн „Децата на Матусал“ (Methuselah’s Children — 1958), излязъл на български като „Децата на Метусела“ („Димант“, 1998). — Бел.прев.

8

В оригинала се използва думата Exodus — същата, с която в Стария завет се означава Изхода на евреите от Египет. — Бел.прев.

9

Илоти — покореното и поробено, закрепостено към земята земеделско население на древна Спарта. — Бел.прев.

10

Прелюдия — инструментална пиеса, встъпление към голямо музикално произведение. — Бел.прев.

11

От pro tempore (лат.) — временно. — Бел.прев.

12

Егалитаризъм — утопична идея за всеобщо и пълно равенство на хората, за уравнително разпределение на обществените блага (фр.). — Бел.прев.

13

Ботани Бей — място в Австралия, където били заточавани английските каторжници през XVIII-XIX век. — Бел.прев.

14

Из песента на слепия певец на космическите друмища Рислинг „Зелените хълмове на Земята“ от едноименния разказ на Хайнлайн, превод Виолета Чушкова. — Бел.прев.

15

Гедеон — старозаветен герой, който по желание на Господ отсява от трийсет и две хилядната си армия триста души, с които громи враговете си. Поуката е, че побеждават не многобройните, а избраните. — Бел.прев.

16

Naïveté (фр.) — наивност. — Бел.прев.

17

Един фунт = 453,6 гр. — Бел.прев.

18

1) Айра Джонсън е бил на по-малко от осемдесет по времето, когато Старейшината твърди (на друго място), че е напуснал дома си. Айра Джонсън е бил доктор по медицина. Колко дълго е практикувал и дали някога се е преглеждал при друг лекар, не е известно. — Дж. Ф. 45-и.

2) Айра ХауардАйра Джонсън — това изглежда е случайно съвпадение на имената — по онова време библейските имена често се срещали. Изследователите на генеалогията на Семействата не са могли да открият никаква кръвна роднинска връзка. — Дж. Ф. 45-и.

19

Когато Лазарус Лонг е бил на десет, Айра Джонсън е бил на седемдесет. — Дж.Ф. 45-и.

20

Този епизод е твърде неясен, за да бъде обяснен тук. Виж Енциклопедия на Хауард: Древни оръжия, химично-експлозивни огнестрелни оръжия. — Дж. Ф. 45-и.

21

Бит — американска монета от дванайсет цента и половина. — Бел.прев.

22

Ричард Франсис Бъртън (1821–1890) — английски изследовател, дипломат и преводач, познавач на Индия и арабските страни, открил езерото Танганайка и търсил изворите на река Нил. Превел 16 тома „Приказки от хиляда и една нощ“. — Бел.прев.

23

Макар че епизодът е противоречив, това са автентични понятия от езика на Северна Америка през двайсети век. С тях се означават определени видове финансово облагодетелстване по нечестен начин. Виж глава „Мошеничества“ в частта „Измами“ на Новата златна клонка на Кришнамурти, Академ Прес, Нови Рим. — Дж.Ф. 45-и.

24

Тези весели стихчета са характерни за двайсети век. Виж семантичния анализ в приложението. — Дж.Ф. 45-и.

25

Raus (нем.) — Вън! — Бел.прев.

26

Контрапункт — мелодия, контрастираща на основната тема и звучаща едновременно с нея. — Бел.прев.

27

Галахад — един от рицарите на Кръглата маса на крал Артур. — Бел.прев.

28

Ищар — богиня на плодородието и плътската любов в акадската митология. — Бел.прев.

29

Вариации на тема — музикално произведение, състоящо се от завършена по форма тема и последователни нейни видоизменени повторения. — Бел.прев.

30

Солипсизъм — крайно субективно идеалистическо философско учение, което признава за единствена несъмнена реалност отделния човек и неговото съзнание. — Бел.прев.

31

Няма свидетелства, доказващи, че Старейшината се е обучавал във флотско или в друго военно училище. Но няма доказателства и за противното. Разказът може и да е в известна степен автобиографичен; Дейвид Лем вероятно е едно от многото имена, използвани от Удроу Уилсън Смит.

Подробностите не противоречат на историята на Старата Земя, доколкото сме запознати с нея. Първото столетие от живота на Старейшината е съвпаднало с непрекъснати войни, последвани от Великия колапс; столетие, през което научният прогрес е бил придружен от социален регрес. Морските и въздушните превозни средства са били използвани във войните от онова време. Виж приложението за техническите термини. — Дж. Ф. 45-и.

32

Съществителното „компаньонка“ има две значения:

1) личност, задължена да предотвратява сексуалните контакти между мъже и жени, които нямат официално право на такива контакти;

2) личност, която привидно има същото задължение, но в действителност само играе ролята на любезна стража;

Изглежда, че Старейшината използва думата по-скоро в първото й значение, отколкото в алтернативното второ. Виж приложението. — Дж.Ф. 45-и.

33

Тук думата е използвана във втория й смисъл. — Дж.Ф. 45-и.

34

Игра на думи с фамилията на Дейвид. На английски Lamb означава агне, овца. — Бел.прев.

35

Noblesse obige (фр.) — Благородството го изисква. — Бел.прев.

36

Дайм — американска монета от десет цента. — Бел.прев.

37

Ipse dixit (лат.) — буквално „учителят го каза“; израз, с който се показва безпрекословното преклонение пред нечий авторитет. — Бел.прев.

38

Метод на Цвики, наричан още метод на морфологичната кутия или метод на многомерните матрици — предложен от швейцарския физик Ф. Цвики метод за намиране на нови, неочаквани и оригинални идеи чрез съставяне на различни комбинации от известни и неизвестни елементи. — Бел.прев.

39

Споменава се за събитията, описани в романа на Хайнлайн „Не ще се уплаша от злото“ (I Will Fear No Evil — 1970). — Бел.прев.

40

Coup d’état (фр.) — държавен преврат. — Бел.прев.

41

Карабината на Гатлинг (Ричард Дж. Гатлинг, 1818–1903) вече е била старомодна по времето, когато Лазарус Лонг се е родил. Но е напълно възможно това старинно оръжие да е влязло в употреба в някакъв провинциален метеж. — Дж.Ф. 45-и.

42

Атавизъм — връщане към нещо остаряло, примитивно (от лат.) — Бел.прев.

43

Тук става ясно, че Веселяка всъщност е Рислинг, слепият певец на космическите друмища. За тази песен се споменава в разказа „Зелените хълмове на Земята“ — тя е една от непубликуваните неприлични песнички на Рислинг. — Бел.прев.

44

Йом Кипур — еврейски празник, ден на прошката. — Бел.прев.

45

Ханука — еврейски празник. Освещаване, празник на светлините. — Бел.прев.

46

Landfall (англ.) — вик на моряците при съзиране на суша. — Бел.прев.

47

Последователността на събитията не може да бъде възстановена. Вероятно става въпрос за подобен кораб. — Дж.Ф. 45-и.

48

Одалиска — наложница у някои източни народи. — Бел.прев.

49

Ex catedra (лат.) — авторитетно (букв. от катедрата). — Бел.прев.

50

Грегор Мендел (1823–1884) — велик австрийски естественик, пръв открил закономерния характер на предаването на наследствените признаци. Термините доминантен и рецесивен белег са негови. — Бел.прев.

51

Герои от „Магьосникът от Оз“. — Бел.прев.

52

Всичко е наред

Без наказания,

Време е за игра;

Идва часът

Без да се бавим,

Да сложим настрана учебниците.

Пуристите ще забележат, ще Старейшината е приложил доста свободен превод на тази песничка. Остава ни да се учудваме защо не е продължил в този дух и не е заменил в последния стих „libros“ с „liberos“? Не е в характера му да пропусне подобна възможност. За всички е очевидно, че нашият прародител е предразположен към капризи; претенциите му за аскетизъм в най-добрия случай са просто празни приказки. — Дж.Ф. 45-и.

53

Господин и госпожа Лонг, Джоузеф и Стърни (датски). — Бел.прев.

54

Поправка: Семейство Хедрик. Посочената Лаура (една от прародителките на долуподписания) наистина носела фамилията Фут според патриархалната родова традиция, която често водеше до бъркотии в старите анали; обаче принадлежността към даден род в рамките на Семействата се определяше от по-логичната матриархална наследствена система. Но генеалогичните списъци били приведени към правилния вид чак през 3307 г. по григорианския календар. Поправянето на тази грешка би позволило да се датират правилно тези мемоари… ако други източници не посочваха, че северните елени са се появили на Валхала век и половина, след като Старейшината — без никакво съмнение — се е оженил за Лаура Фут-Хедрик.

Още по-интересно е твърдението на Старейшината, че е използвал през същата година псевдогравитация за облекчаване на раждането. Нима той е откривателят на този сега стандартен метод? Старейшината никъде не е изказвал подобни претенции, а авторството на технологията обикновено се свързва с доктор Вирджиниус Бригс от клиниката „Хауард“ на Секундус, който е използвал метода значително по-късно. — Дж.Ф. 45-и.

55

А също и потомък на Старейшината — чрез Едмунд Харди (2099–2259) — въпреки че Старейшината може и да не е знаел това. — Дж.Ф. 45-и.

56

Пигмалион — герой от древногръцката митология, женомразец, влюбил се в направена от него скулптура, която по-късно оживяла. — Бел.прев.

57

Библейски пояс — област в Средния Запад на САЩ, известна със своя религиозен фундаментализъм. — Бел.прев.

58

Епикурейство — възглед за живота или начин на живот, в основата на който са охолството и чувствените наслади. — Бел.прев.

59

Touche (фр.) — туш. — Бел.прев.

60

Интермедия — малка музикална пиеса, предимно с весел характер. Често се разполага между по-обширни пиеси с по-сериозен характер. — Бел.прев.

61

Et cetra ad nauseam (лат.) — и т.н., докато ти стане лошо. — Бел.прев.

62

Nota bene (лат.) — Обърни особено внимание. — Бел.прев.

63

Бихейвиоризъм — позитивистична школа в съвременната американска психология, която поставя в центъра на научното изследване на съзнанието подлежащите на обективно измерване факти на човешкото поведение и състоянието на организма, за сметка на субективните сведения на хората за техните мисли, чувства и усещания. — Бел.прев.

64

Флогистон — хипотетична материя, за която някога се е смятало, че трябва да присъства във веществата, за да могат те да горят. — Бел.прев.

65

Петият. Четвъртият е бил Джеймс-Матю Либи. — Дж.Ф. 45-и.

66

Прозвище, с което са известни Хауардовците сред останалата част от човечеството в епохата на началото на Диаспората. Идва от Матусал — патриархът от Стария Завет, живял най-дълго от всички хора. (Оттук е и заглавието на романа „Децата на Матусал“.) — Бел.прев.

67

В оригинала има игра на думи в обръщението на Лазарус — той нарича Дора ’Dorable (от adorable — прелестна). — Бел.прев.

68

Pit (англ.) — шахта. — Бел.прев.

69

Слейтън Форд — герой от романа „Децата на Матусал“. — Бел.прев.

70

Брана — оръдие за повърхностна обработка на почвата (разбиване на буци, разрохкване) чрез дискове, шипове и пр. — Бел.прев.

71

Редосеялка — земеделска машина за сеене в редове. — Бел.прев.

72

Тук и на други места в текста към Лазарус се обръщат с „Ред“ заради червения цвят на косата му. — Бел.прев.

73

От англ. boon dock — Весело пристанище. — Бел.прев.

74

В оригинала — игра на думи с името Лази и думата „мързелив“ (lazy), която на английски се произнася „лейзи“. — Бел.прев.

75

Merde (фр.) — в съвременния френски език думата се използва като универсална ругатня. — Бел.прев.

76

Производно от хедонизъм — етическо учение, доктрина, която признава удоволствието за цел и висше благо на човешкия живот. — Бел.прев.

77

От анимизъм — одухотворяване на природните явления, първобитна вяра, че всичко в природата има душа. — Бел.прев.

78

Crèche (фр.) — детска ясла. — Бел.прев.

79

Вакханалия — в Древна Гърция и Рим — празник в чест на бога на виното и веселието Вакх (Бакхус). — Бел.прев.

80

Унция — 2,3495 г. — Бел.прев.

81

Hamadryad (англ.) — горска нимфа, дриада. — Бел.прев.

82

Ентимема — в традиционната формална логика такова дедуктивно умозаключение, в което не е изразена в явна форма някаква част: или една от предпоставките, или заключението. — Бел.прев.

83

Джокейра — планета, посетена от кораба „Ню Фронтиърс“ по време на събитията, описани в романа „Децата на Матусал“. — Бел.прев.

84

Става въпрос за кораба от романа „Сираци на Вселената“ (Orphans of the Sky — 1963), потеглил пръв към звездите преди „Ню Фронтиърс“ — Бел.прев.

85

Тук Лазарус има предвид управлението на Пророците (по своята същност религиозен фундаментализъм), описано в романа „If this goes on…“, част от сборника „Revolt in 2100“. — Бел.прев.

86

Георг Кантор (1845–1918) — велик немски математик, създател на теорията на множествата. — Бел.прев.

87

На английски undine означава русалка. — Бел.прев.

88

Героиня от романа на Хайнлайн „Децата на Матусал“, отказала се от човешката си същност и станала част от колективния разум на цивилизацията на Малкия народ. — Бел.прев.

89

Da Саро — в нотното писмо — знак, че пиесата се повтаря от нейното начало. — Бел.прев.

90

Никел — американска монета от 5 цента. — Бел.прев.

91

Президентските избори в САЩ през същата година са спечелени за втори път от Удроу Смит, на когото е кръстен Лазарус. — Бел.прев.

92

Вилхелм Щайниц — първият световен шампион по шахмат. — Бел.прев.

93

Pas un sou à F Amérique (фр.) — не давам пукната пара за Америка. — Бел.прев.

94

Томита — прозвище на английските войници по време на Първата световна война. — Бел.прев.

95

Пуалюта — прозвище на френските войници по време на Първата световна война. — Бел.прев.

96

— Добре ли говорите френски?

— Съвсем добре, капитане.

— Хубаво! Служили сте в Чуждестранния легион, нали така?

— Извинете, капитане, не ви разбирам, (фр.) — Бел.прев.

97

Моли — име, нарицателно за проститутка. — Бел.прев.

98

Кода — заключителна част на музикално произведение — Бел.прев.

Загрузка...