Глава 6

Выпускные экзамены закончились, и через три дня нам предстоит покинуть гимнасий. А пока, чтобы мы не дурковали, оба выпускных кельтских класса, и мужской, и женский, снова повели в театр. Там дают «Рамзеса и Лаодику». Жутко тягучая пьеса, наполненная заламыванием рук и пафосными диалогами, отдающими приторной сладостью. Девчонки на ней рыдают, а парни играют в карты, пытаясь укрыться от острого глаза господина ментора. Впрочем, ему сегодня на нас плевать, и он смотрит на это вопиющее безобразие сквозь пальцы. Ведь у него тоже праздник. Еще пара дней, и он больше никогда не увидит наши постылые рожи.

Эту пьесу я смотрел уже раз пять. Вот-вот Лаодика грудью прикроет своего мужа от ножа убийц. Ее ранят, и Рамзес будет два акта рыдать в стихах у ее постели. А потом она выживет, а он в награду сделает ее сына наследником престола. Муть, в общем, но с учебником истории совпадает слово в слово.

— Парни, я пошел, — сказал я. — Смотрите на сцену.

— Ты чего это затеял? — спросил Акко, да так громко, что аллоброги, игравшие в карты в трех шагах от нас, настороженно подняли головы.

— Сейчас я красиво закончу гимнасий, — многообещающе сказал я и пошел вниз по каменным скамьям амфитеатра, не обращая внимания на возмущение сидевших. Но я же не виноват, что тут проходов не предусмотрено.

— Эй вы! — заорал я, когда залез на сцену. — Остановить представление!

Рамзес, только что безутешно рыдавший у койки раненой жены, изумленно посмотрел на меня накрашенными глазами, позабыв текст. Представление нельзя прерывать, ибо оно считается священнодействием, посвященным Серапису. Ко мне бросились служители, но я широкой рукой оросил сцену дождем из драхм, и попытка нападения захлебнулась не начавшись. И служители, и актеры уже через секунду ползали по сцене на карачках, жадно собирая монеты. И даже тяжело раненая Лаодика вдруг ожила, исцеленная чарами будущего друида. Лицедеи здесь — люди небогатые, их статус чуть выше поденщика и проститутки. Ну вот, теперь у меня есть пара минут. Сейчас они все соберут, а потом начнут драться. И тогда эффект будет совсем не тот.

Я встал на одно колено и прокричал в каменную чашу амфитеатра.

— Эпона из Герговии! Я люблю тебя больше жизни! Выходи за меня! Ты будешь жить богато. Я никогда не буду колотить тебя, даже если буду пьян. Я буду дарить тебе украшения с камнями, что везут с далеких островов. Три служанки будут расчесывать твои волосы. Мы поедем с тобой в Сиракузы! Я куплю тебе там такие платья, что все твои подруги подохнут от зависти! Мой род дал согласие на этот брак, и наши дети унаследуют положенное состояние. Так что, ты выйдешь за меня?

— Да! Да! — это прокричала Эпона из десятого ряда, а ее ответ разнесся по всему театру. Акустика тут просто бесподобная. Раздавшийся стон любящих подруг означал все что угодно, но только не радость за одноклассницу. Они еще недавно перемывали ей кости, сочувственно ахая и всплескивая руками. Как, мол, она станет женой дряхлого старика. А тут такой поворот. Ну как здесь не расстроиться…

В театре сидит пять тысяч человек, и первые ряды занимает здешняя знать. Префект с женой, богатейшие купцы, кентархи кораблей, приплывшие со всех концов Великого моря, и менялы, у которых имеются партнеры в каждом его порту. На лицах мужчин написано изумление, а на лицах женщин — неописуемая зависть. Они и не знали, что так тоже можно.

Эпона встала рядом и посмотрела на меня обожающим взглядом. Она горделиво косится в сторону подруг. Ну что, съели, курицы! Думали, я за старика пойду? А у меня вон какой муж будет! Три служанки! Платья! И мы с ним с Сиракузы поедем, пока вы в своей деревне будете луковую похлебку жрать! Жалели вы меня? Подавитесь своей жалостью, коровы безрогие!

Вот такую пулеметную очередь, состоящую из предельно несложных мыслей, я и прочел в ее взгляде. А еще в ее взгляде я прочел страх. Она жутко напугана.

— Какое приданое ты просишь за себя? — спросил я ее.

— Я хочу столько, сколько есть у тебя в карманах! — Эпона все сразу поняла. Елки-палки. Кажется, мне повезло с женой. Она довольно умна. Меня до этого волновали совсем другие ее достоинства.

— Получи! — я высыпал в ее пригоршню горсть крупного серебра и заорал. — Выкуп за невесту уплачен. По закону моего народа Эпона, дочь Сенорикса, всадника из Герговии, теперь моя жена. Но я хочу, чтобы она стала ей и по законам Талассии. Достопочтенная Гиппия! Я же вижу, ты здесь! Благослови наш брак, прошу!



Пожилая жрица Великой Матери поднялась на сцену, утирая текущие ручьем слезы. Для нее любовь — священный дар Богини, она не может нам отказать, просто не имеет права. Для нее это святотатство. Жрица соединила наши руки, обмотала их поясом своего облачения и громко прочитала гимн богине, то и дело сбиваясь. Когда она закончила, я проорал.

— Пусть все сегодня приходят к таверне у трех платанов. Каждый получит кубок вина в честь нашей свадьбы.

— Все, дело сделано, — сказал я бледной как мел Эпоне, едва перекрикивая восторженный рев амфитеатра.

— Когда, ты говоришь, уходит корабль в Сиракузы? — спросила она дрожащим голосом. — Я со дня на день жду отца и братьев. Данный Богиней муж мой, умоляю, не затягивай с этим пиром. Нам надо бежать, и как можно скорее. Я даже на первой брачной ночи не настаиваю, лишь бы побыстрей оказаться в таком месте, куда кельтов не впускают без подорожной.

* * *

Первая брачная ночь, плавно перешедшая в первое брачное утро, у нас все-таки случилась в таверне, где мы заночевали. И случилась она сразу после пира, который затянулся до полуночи. Он длился бы и дольше, но, к счастью, в заведении закончилось спиртное. Если мой отец и хотел унизить своего врага, то цель явно была достигнута. Эта дикая история теперь станет новостью номер один в западной части Великого моря, с первым же торговым обозом уйдет за Севенны и расползется по всей Кельтике. Сенорикс, который уже растрепал о том, что выдаст дочь за богатого купца из Сиракуз, станет посмешищем в собственном племени. А для знатного кельта это катастрофа всей жизни. Честь рода будет растоптана. Вот так незатейливо мой батюшка убрал с доски одну из самых мощных фигур. Правда, тесть еще может реабилитироваться. Например, если привезет нас обоих в Герговию и разорвет лошадьми на главной площади, где предварительно соберет весь синклит народа арвернов.

Порт Массилии просто кишит кораблями. На огромные гаулы тащат кипы кож, гонят коней и баранов. Сиракузы неплохо обеспечены зерном, но мяса съедает неимоверное количество. Его везут туда живьем, чтобы свежатинку продать подороже. С соседнего корабля тащат корзины с горшками из Микен и Пилоса. Крикливые ахейцы поминают такую-то мать и урода, сколотившего сходни из тонких досок. Те опасно прогибаются, и с матросов семь потов прольется, пока они спустят драгоценный товар. Мимо меня везут штуки тончайшего египетского льна, бронзовую посуду, железный инструмент и горы другого товара. Массилия — это главные ворота в Кельтику.

Все цветное и красивое везут к нам с юга. Мы, наверное, могли бы делать это и сами, да только товар из Талассии дешевле и лучше. Ну вот нет у нас прядильных машин, заменяющих десять женщин сразу, и водяных колес, которые поднимают пилы и молоты. И огромных сараев, где работают сотни людей, каждый из который выполняет одно действие, в Загорье тоже нет. Наши мастера работают так, как работали их деды, а потому довольствуются остатками спроса и злобятся на купцов, везущих импорт. Впрочем, оружие у нас свое. Длинные галльские мечи, превосходные по качеству, знают везде. Их давно уже не приходится разгибать ногой после сильного удара.

Я смотрю на палубу, которую грузчики завалили нашими вещами. Ну как нашими, это вещи моей жены. У меня их не так много. Тут стоят сундуки, сундучки, корзины и мешки. Скоро их перетащат в нашу каюту, но пока что Эпона стоит на корме и непрерывно вращает головой из стороны в сторону, лоцируя окрестности. Она ждет батюшку со свитой, и если свита окажется достаточной по размеру, то представление в Герговии с нами и лошадьми в главной роли станет реальностью.

— Я пойду попрощаюсь, — сказал я ей, и она молча кивнула.

— Великая Мать, помоги мне! — шептала она бледными губами. — Не погуби! Ты ведь даришь любовь, так дай нам жить. Я тебе жертвы богатые принесу.

Я сошел по сходням вниз и раскинул руки.

— Ну, парни, давайте прощаться! Акко! Нерт! — я обнял их по очереди. — Клеон!

— Не буду я обниматься, — хмыкнул он. — Я тоже в Сиракузы плыву. Мои вещи уже в каюте.

— А… а зачем ты плывешь в Сиракузы? — задал я глупейший вопрос.

— Я там живу, — недоуменно посмотрел он на меня.

— А, ну да, — вспомнил я.

Мы обнялись, дыхнув друг на друга могучим перегаром, и я повернулся к аллоброгам, которые тоже увязались за нами. После второго кувшина мы стали если не друзьями, то уж не смертельными врагами точно.

— Атис, Бимос, Кабурос! — посмотрел я на них. — У нас с вами всякое бывало. Но я вам точно не враг. Вы достойные мужи, и для меня было честью учиться с вами.

— Мы думали, ты дрянь-человек, Бренн, — откровенно сказал Атис, самый разговорчивый из аллоброгов. — Сколько дрались с тобой. А ты вон какой достойный муж. Весь город угостил. Нос этому уроду сломал. Уважаем!

— Ты теперь можешь спокойно через наши земли ходить, — включился Бимос. — Ты под защитой наших родов.

— Угу! — согласились остальные двое, похожие друг на друга как родные братья, чему волосы, испачканные остатками извести, весьма способствовали.

— Бренн! — завизжала Эпона. — Берегись! Они идут!

Огромный мужик с бородой, лопатой лежащей на груди, шел через толпу порта, раздвигая людей, словно атомный ледокол. Вслед за ним клином тянулось еще человек десять, многие из которых были неуловимо похожи на первого. Сыновья, племянники, зятья… Плохо дело. Они нас затопчут.

— Уходите, парни, — сказал я. — Это не ваша драка.

— Да пошел ты! — заявил Клеон, сплюнул презрительно и достал кинжал. Остальные вообще ничего говорить не стали и образовали полукруг, выставив перед собой ножи. Даже аллоброги.

— Ну, здравствуй, мальчик! — тесть опознал меня как-то сразу, и теперь благожелательно разглядывал меня, примерно так, как мясник разглядывает забитую корову, висящую на крюке.

— И тебе не хворать, почтенный Сенорикс, — ответил я. — Ты хочешь проводить свою дочь? Это очень любезно с твоей стороны.

— Она пойдет с нами, — спокойно сказал он. — И тогда я тебя не убью.

— А если не пойдет? — спросил я, ожидая оригинального ответа. Нет, не дождался. Тесть предсказуем.

— Тогда я тебя убью, — сказал он, выпятив нижнюю губу.

— Один на один? — прищурился я. — Или боишься?

— Кто боится? Я боюсь? — побагровел он. — Да я тебя на куски порежу, сопляк.

— У меня будет условие, — сказал я. — Если я беру верх, мы с тобой поговорим.

— Если ты возьмешь верх, то луна упадет на землю, — ответил он и одним прыжком покрыл расстояние, что только что было между нами.

Он довольно быстр, а его удар, попади он, раскроил бы мою несчастную голову до зубов. Но, счастью, я моложе и подвижней, а уроков фехтования у меня было куда больше, чем уроков по математике. Оно, фехтование, юному аристократу куда нужнее, чем какие-то глупые цифры. Да и скрытые умения, спящие до сих пор, мне пригодились. Я ведь ждал его нападения, потому-то спокойно отошел в сторону, подбил опорную ногу, а когда Сенорикс растянулся на земле, приставил кинжал к ямке чуть ниже затылка.

— Если я нажму посильнее, — сказал я, — ты останешься жив, но ходить уже не сможешь. Ты будешь гадить под себя и подохнешь в луже своей мочи, как последняя падаль. Поговорим?

— Поговорим, — недовольно прохрипел тесть.

— Оставьте нас, парни, — сказал я. — Это не для чужих ушей. Нам с тестем по-родственному пошептаться нужно.

И родня Эпоны, и мои друзья тупо похлопали глазами, но спорить не решились и отошли на десяток шагов. Там они и встали, сверля друг друга изучающими взглядами. Арвернов больше, но мы лучше выучены драться. Если дело дойдет до ножей, крови будет много.

— Эпона уже моя жена. Смирись, Сенорикс, — сказал я, с удобством усевшись на его спине. Кончик кинжала так и продолжал щекотать его шею.

— Смирюсь, когда сердце тебе вырежу, щенок, — спокойно ответил он.

— Ты уже ничего не сделаешь, — сказал я. — Эпона по законам Талассии моя жена. И мы провели ночь. Ты не можешь отдать ее другому.

— Зато могу посадить в мешок и затоптать быками, — усмехнулся он.

— Не заставляй меня калечить отца собственной жены, — я уколол его в шею чуть посильнее. — На моей свадьбе гуляла вся Массилия. Сам префект видел, как она взяла выкуп. Ты уже опозорен. Над тобой даже собственные крестьяне будут смеяться. А в совете народа арвернов тебе не найдется места. Но я дам тебе шанс сохранить честь рода.

— Я убью тебя и сохраню честь рода, — упрямо сказал он.

— Поверни башку вправо, — попросил я. — Только аккуратно, а то порежешься. Видишь десяток портовой стражи? Тебя и твоих придурков сыновей расстреляют из арбалетов, если их кинжалы покинут ножны.

— А почему они смотрят, как ты тычешь в меня ножом? — не сообразил он.

— Да потому что я их поил вчера, — любезно объяснил я. — А сегодня дал десятнику кошель серебра и попросил защиты. Стражники теперь — мои друзья. Я в любом случае уплыву в Сиракузы, а ты станешь посмешищем для всех кельтов, как только первый же караван перейдет горы. Когда люди узнают правду, тебе конец.

— Вот хитрый говнюк! — расстроился Сенорикс. — Ну, говори чего хотел.

— Мы сейчас встаем, — сказал я, — и ты даешь свое дозволение на этот брак. Мы с Эпоной кланяемся тебе в пояс, а я торжественно обещаю назвать старшего сына в твою честь. Так ты хоть немного сохранишь лицо. Скажешь людям, что дело молодое, кровь играет и все такое. Я не хочу враждовать с родом жены.

— Не получится, — ответил он после раздумья. — За нее уже уплачено.

— Скажи, что у Эпоны лекари нашли болезнь, — предложил я. — Что она кровью харкать начала. Дай этому старику взамен другую дочь. У тебя их целый табун. Если будет артачиться, доплати.

— Мой ответ — нет, — в голосе тестя послышалась насмешка. — Моя дочь для меня мертва, и мне плевать, кого вы там родите и как назовете. Можешь мне горло перерезать. Это все, что ты хотел сказать, мальчик?

— Не все, — я еще раз уколол его в шею, а то он наглый слишком. — Скоро начнется война. Зачем это вам? Разве ты не видишь, что нас стравливают, как бойцовых псов?

— Не вижу, — хмуро сказал он. — Эту войну уже не остановить. Мужи на сходке постановили истребить ваше паскудное племя, до последнего человека. Вы угоняете наш скот, жжете наши деревни. Твой отец извел колдовством многих из наших лучших людей. Они были здоровы, как дикие туры, но умерли один за другим. Он это, больше некому. Сам подумай, как я отдам дочь за его сына?

— Я клянусь, что это не он, — сказал я.

— Твои клятвы неважны, — ответил Сенорикс. — Важно то, что думают люди. А люди думают на твоего отца. Он сильный друид. Самый сильный из всех. И он враг нам. Значит, он виновен.

— Твою мать! Как у них все просто! — выдохнул я, вспоминая пример, с помощью которого мне доступно объяснили, что такое паралогия(1). — У Пети две ноги, и у петуха две ноги. Значит, Петя — петух! И думать лишний раз не нужно.

Я поднял руку, и сияющий лучезарной улыбкой десятник подбежал ко мне, горя усердием. Мой утренний кошель был тяжел.

— Достойнейший воин, — обратился я к нему. — Я заложник из Загорья, гость благочестивого ванакса. Эти люди напали на меня. Они хотят в нарушение законов Вечной Автократории украсть свободную замужнюю женщину, вышедшую из-под власти семьи. Не мог бы ты воспрепятствовать этому беззаконию?

— Это мой долг, почтенный гость, — усмехнулся десятник. — Я еще никогда не выполнял свою работу с такой охотой. Сделай милость, взойди на корабль. А если эти парни хотя бы пошевелятся, то получат стрелу в ляжку. Если и это не поможет, то отправятся сушиться на солнышке. Нападение на стражу при исполнении — это распятие без права на помилование. И судье будет плевать, сколько коров у этого варвара. Желаешь выдвинуть официальное обвинение?

— Нет, — я величественно взмахнул рукой. — Я прощаю его горячность. Родня все-таки.

Я поднялся по сходням на корму, где уже стоял Клеон, и помахал рукой друзьям, радостно скалящим зубы, и сыновьям Сенорикса, скалящим их по совершенно иной причине. Они даже провели ребром ладони по горлу, показывая всю степень своей приязни. Ну, что же, теперь земли арвернов для меня закрыты. Неприятно, но такова жизнь.

— Отдать концы! — заорал кентарх, командовавший галерой.

Весла вспенили бирюзовую воду бухты, и корабль медленно-медленно двинулся в путь, понемногу набирая ход. Вся моя прошлая жизнь таяла вместе с городом, в котором я провел восемь лет. Она исчезала, как морская рябь, поднятая веслами гребцов. Исчезала без следа.


1 Паралогизм (др.-греч. — ложное умозаключение) — случайная, неосознанная или непреднамеренная логическая ошибка в мышлении, возникающая при нарушении законов или правил логики и приводящая к ошибочному выводу.

Загрузка...