1

Бездимен барут. — Б.пр.

2

Мораг е шотландско женско име, но също и името на най-популярното след Неси чудовище в Шотландия. — Б.пр.

3

Откровение на свети Йоана Богослова 17:4. — Б.пр.

4

Пак там, 12:3. — Б.пр.

5

Откровение на свети Йоана Богослова 6:3. — Б.пр.

6

Перифраза по Шекспир, „Юлий Цезар“ (I, 1) („Вървете си във къщи и молете/ небето да си върне мора, който/ ще ви слети за тази ваша гнусна/ неблагодарност!“ — превод Валери Петров). — Б.пр.

7

Откровение на свети Йоана Богослова 2:5. — Б.пр.

8

Книга на пророк Иезекииля 5:16 („и кога пратя върху им лютите стрели на глада, които ще изтребват, кога ги пратя за ваша гибел и усиля у вас глада, и унищожа хлебна подпора у вас“). — Б.пр.

9

Откровение на свети Йоана Богослова 6:3-4. — Б.пр.

10

Откровение на свети Йоана Богослова 2:21-23. — Б.пр.

11

Свето евангелие от Йоана 17:3. — Б.пр.

12

Книга на Еклисиаста, или проповедника 12:6-7 („докле се не скъса сребърната верижка и не се съдере златната превръзка, и не се строши стомната при извора, и не падне колелото над кладенеца. И ще се върне пръстта в земята, каквото си е била; а духът ще се върне при Бога, Който го е дал“). — Б.пр.

13

Свръхскоростен влак, който се движи на магнитна възглавница. — Б.пр.

14

По името на сакатия герой от едноименния разказ на Робърт Хайнлайн от 1942 г., който използва дистанционни приспособления. — Б.пр.

15

По аналогия с призива „Пролетарии от всички страни, съединявайте се!“. — Б.пр.

16

Намек за жестокия иск на Шейлок от „Венецианският търговец“ на Шекспир. — Б.пр.

17

Елспет е женско име (съкратен шотландски вариант на Елизабет със значение на „божа избраница“ или „богопомазана“). — Б.пр.

18

Най-бързо движещата се единична звезда по небесната сфера и най-близо разположената до Слънцето след Проксима и Алфа от Кентавър. Открита е през 1916 г. от Е. Барнард. — Б.пр.

19

Христе! (нем.) — Б.пр.

20

Гуркхи — непалски доброволци, набирани от 1816 г. като част от колониалната армия по времето на владичеството на Британската империя в Индия, отличаващи се с изключителна дисциплина, храброст и преданост. — Б.пр.

21

Балор (или Балор със злото око) — едноок великан от ирландската митология, крал на фоморите, полубожества, сходни с гръцките титани, населявали островите на Ирландия в дълбока древност. — Б.пр.

22

Вероятно намек за климатичните промени, настъпили на Земята и в очертанията на Мексиканския залив, в бъдещето на романа или относителната близост с мексиканското крайбрежие. Както е известно, американският щат Аризона няма излаз на Атлантическия океан. — Б.пр.

23

Авторът преиначава името на създателя на сектата на удушвачите туги Туг Бехрам (Behram), като го превръща в Berham, което се произнася Бърам. — Б.пр.

24

Yardies (от англ. yard — двор) — така във Великобритания наричат (обикновено презрително) хората от ямайски произход, по името на общинските жилища (government yards), построени в Тренчтаун, квартал в западната част на столицата на Ямайка, Кингстън, за настаняване на пострадалите от урагана Чарли през 1951 г. — Б.пр.

25

От немски, букв. подчовек — определение, придобило гражданственост с разпространението на нацистката и расистката идеология, за окачествяване на „нисшите хора“ (евреи, славяни, цигани, комунисти, хомосексуални и др.). — Б.пр.

26

В тях растенията се отглеждат без почва, във вода, съдържаща минерални соли. — Б.пр.

27

Ръката, която се твърди, че е имал Дивия Бил Хикок, легендарният разбойник, играл дроу покер, когато бил прострелян в гърба от Джак Макол в Дедуд, Южна Дакота, известна с наименованието „Ръката на мъртвеца“. — Б.пр.

28

Известна още като Лаланд 21 185 — четвъртата най-близо разположена до Слънцето звезда след Алфа от Кентавър, Звездата на Барнард и Вълк 359. Представлява червено джудже в съзвездието Голяма мечка. — Б.пр.

29

Джон Уилям Колтрейн (1926–1967) — американски джаз саксофонист и композитор. Заедно със своя квартет на 9 декември 1964 г. записва албума „А Love Supreme“, смятан за един от най-великите джаз албуми на всички времена. — Б.пр.

30

„Гленморънджи“ (с ударение на втората сричка) — легендарна спиртоварна за производство на едноименното уиски в Тейн, Шотландия, прословута със своята Шестнайсеторка от Тейн — 16 мъже, които произвеждат прочутото малцово уиски. — Б.пр.

31

Конструктивна система „Булпап“, при която пълнителят е зад спусъковия механизъм и ръкохватката на оръжието. — Б.пр.

32

Откровение на свети Йоана Богослова 3:8. — Б.пр.

33

Откровение на свети Йоана Богослова 3:15. — Б.пр.

34

Откровение на свети Йоана Богослова 3:1-2. — Б.пр.

35

Откровение на свети Йоана Богослова 2:10. — Б.пр.

36

Откровение на свети Йоана Богослова 2:10. — Б.пр.

37

Откровение на свети Йоана Богослова 2:10. — Б.пр.

38

Откровение на свети Йоана Богослова 2:2-5. — Б.пр.

39

Перифраза на Откровение на свети Йоана Богослова 3:7 („Тъй казва Светият, Истинният, Оня, Който има ключа Давидов, Който отваря, и никой не ще затвори, — затваря, и никой не ще отвори“). — Б.пр.

40

Откровение на свети Йоана Богослова 2:11. — Б.пр.

41

Звездна планина (суахили). — Б.пр.

42

Откровение на свети Йоана Богослова 2:13. — Б.пр.

43

По името на героя на едноименния роман на Жул Берн „Капитан Хатерас“. Освен това нос Хатерас в Северна Каролина е най-вдадената навътре в океана в югоизточна посока част от Източното крайбрежие на САЩ. — Б.пр.

44

По името на едно от военните общества на индианците шайени — Мъжете Кучета или Воините Кучета. — Б.пр.

Загрузка...