Глава 7 Великая штуковина

Путь до Паралона оказался лишен каких-либо событий — и это было даже чересчур, на вкус Берта. Он мерил шагами палубу, вглядывался куда-то и взволнованно прищелкивал языком.

— Прямо затишье перед бурей, — пожаловался он Джону.

— Погода чудесная, — возразил Джон, разглядывая почти безоблачное небо.

— Да причем тут погода? — отмахнулся Берт. — Мы уже почти в Паралоне, а до сих пор не встретили ни одного корабля.

— И то правда, — вмешался Чарльз. — Здесь всегда полно торговых кораблей, груженых яблоками — ну или, на худой конец, рыбацких шхун.

— Да, и при этом хоть бы шлюпка какая на глаза попалась, — заметил Берт. — Ох не к добру это.

* * *

В какой-то степени опасения Берта подтвердились, как только они приблизились к королевству. Вся гавань Паралона была затянута дымом и, судя по легкому мареву вдали, пожары отгорели и во многих местах на острове.

— Знаете что, — сказал Чарльз, — мне бы очень хотелось побывать в Паралоне, когда никто не устраивает тут поджогов. Ну хоть разок.

Зрелище, открывшееся глазам путников, говорило само за себя: во всей гавани и в доках не было ни одного корабля. Не считая тех, что как раз и служили источником дыма. Кто-то поджег их. Друзьям удалось разглядеть рабочих и моряков, тщетно пытающихся потушить корабли, которые было уже не спасти.

— Какого черта? — воскликнул Берт. — Меня всего день не было. Что могло случиться за сутки?

— Много чего, — мрачно буркнул Джон, — если тот день, о котором рассказала Моргана, имел место быть семьсот лет назад.

Берт направил летучий корабль сквозь дым прямо в город, что раскинулся вокруг огромной скалы, на вершине которой возвышался Чертог Серебряного Престола.

Странник отыскал ровную булыжную площадку, где почти не было людей, и посадил «Индиговый дракон». Корпус тяжело опустился на мостовую, пропеллеры медленно замирали.

— Дворец дальше по улице, — сказал Берт, — но я хотел остановиться и прихватить лишнюю копию «Географики», ну и поздороваться с одним старым другом.

На другом конце площади, среди лавок, торгующих порывами Северного ветра (пятьдесят сантимов за пакет), безоаровыми камнями[16] и заколдованными скрипками, притулился магазинчик, предлагающий всего один товар: «Воображаемую Географику». Внутри и снаружи магазина высились лишь штабеля книг и больше ничего.

Маленькое существо бросилось в торговый зал при первых звуках дверного колокольчика.

— Ой, чтоб мне пропасть, — произнес хозяин лавки, — неужто это студни, мои други, вернулись наконец-таки?

— Туммлер! — вскричал Чарльз и бросился обнимать барсука. — Туммлер, до чего ж я рад тебя видеть!

— И я весь переисполнен радостью, студень Чарльз, — ответил Туммлер, утирая лапой подступившие к глазам слезы. — И студень Джек, и студень Джон здесь тожечки! Вот так событиё.

Джек и Джон тепло приветствовали своего мохнатого друга, а Чарльз тем временем прошелся по магазину.

— Ну, Туммлер, у тебя здесь солидное предприятие, — заметил он.

Он протянул Джону и Джеку по копии огромной книги, и все трое не смогли сдержать удивленных и одобрительных возгласов.

Каждая копия была размером примерно с «Географику», обложка обтянута хорошо выделанной кожей, но помимо всего прочего имелась иллюстрированная суперобложка, а все аннотации были написаны на английском.

— То ж язык Оксфордовских студней, да, — гордо пояснил Туммлер.

— Туммлер, я потрясен, — честно признался Чарльз.

— Нет слов, — согласился Джон, перелистывая страницы. — Здесь все основные карты — и к тому же с гораздо лучшими примечаниями, чем я помню.

— И посмотрите-ка, — воскликнул Джек. — Вступление написано королем.

— Да, это он мне одолжил услугу, — кивнул барсук. — С рекламацией помог.

— Как тебе это удалось, Тум? — спросил Джон. — У тебя здесь есть даже Термин.

Барсук пожал плечами.

— У нас, барсуков, память-то хорошая, — пояснил он. — Как вернулся в Паралон, записал все, что помню, а Берт подмог с картами.

— Ну, ты меня удивил, — повторил Чарльз и снова похлопал Туммлера по спине.

— Пасиба, — просиял тот. — Стараюсь, как могу.

— Он слишком скромен — он продал уже четыре тиража краткого содержания «Воображаемой Географики», — сказал Берт.

— Пять, — поправил Туммлер. — Мы только что отгрузили партию в библиотеки Прайдейна. То исть, я надеюсь, что их довезли во всей этой кутюрьме.

— Что сталось с кораблями, Туммлер? — спросил Берт.

— Никто не знает. Но люди думают, что это проклятие, которое пошло с исчезновением кораблей-драконов.

— А что же проклято? — не понял Джек.

— Все осталые корабли на Архипелаге. Они все проклятые. Всего за одну ноченьку они или потонули, или сгорели. И еще все новые корабли утонули сразу же, как только их пустили на воду. Прямо развалились на части. И вот…

— Весь Архипелаг разобщен, — мрачно подвел итог Джон. — Единство, достигнутое при помощи «Воображаемой Географики» и правления Верховного Короля…

— …превратилось в полнейший бардак, — заключил Берт. — Ну, у нас, по крайней мере, есть копии «Географики» Туммлера. Сейчас их можно найти в любом уголке Архипелага.

— То есть, все знают, где всё находится, но никто не может никуда добраться, — сказал Джек.

— Агась, в этом-то и сложенность, — кивнул Теммлер. — Король и Королева использовали Великих Журавлей с Библа для послания посланий, но только на ближайшие острова. Остальные…

— Полностью недоступны, — закончил Чарльз.

— Надо ехать во дворец, — решил Берт. — Мы должны поговорить с Артусом.

Он повернулся к Туммлеру.

— Нам очень нужна «Географика», мастер Туммлер. Мы, э-э, не захватили свою. Нельзя ли приобрести у тебя одну?

— Приобрести? То есть, купить? Мою книжку? — Глаза Туммлера наполнились ужасом. — Нет, канеш! Для оксфордовских студней все бесплатно!

С этими словами барсук выдернул две чистых новеньких копии из ближайшей стопки и передал Чарльзу и Джеку, после чего поспешил в маленький кабинет в глубине магазина и минуту спустя вернулся с еще одной книгой для Джона, которая слегка отличалась от тех двух.

С необычайной серьезностью Туммлер преподнес книгу Джону.

— Для господина Хранителя, — торжественно провозгласил он. — Это моя собственная первая книга, копиркованная с вашей. Мне б хотелось, чтоб она была у вас, студень Джон.

— Туммлер, я не могу ее принять, — запротестовал Джон, вскинув руки. — Ты ведь сам ее написал.

— Ну так потому ж я и хочу, чтоб вы ее взяли, — напирал Туммлер. — Она не такая чистая, как печатанная, но у нее есть характер.

В конце концов Джон принял подарок столь церемонно, насколько это было возможно.

— Спасибо, Туммлер. Уверен, она отлично нам подойдет.

— Слушай, Туммлер, ты не подпишешь мне мою по старой дружбе? — поинтересовался Чарльз.

— Подписать? То есть, вроде как автограф? Ох, господины студни, — чуть не плача проговорил Туммлер. — Старый Туммлер еще ни разу в жизни не был такой гордый.

Маленький барсук вытащил перо из кармана и аккуратно надписал все три копии.

— И последняя услуга, если позволишь? — начал Берт.

— А то ж, — просиял Туммлер. — Как увидал, что вы сажаете «Индиговый дракон», так сразу ж раскочегарил Любопытную разновидность. Подумал, вдруг вас надо подкинуть до архива.

Чарльз в который раз похлопал его по спине и ухмыльнулся:

— Наш старый добрый Туммлер.

* * *

— Разве мы не поедем во дворец? — удивился Чарльз, когда Туммлер направил исходящую паром машину в одну из широких улиц, что вели в северную часть острова. — Нам не надо посоветоваться с Артусом, ой, то есть, с Верховным Королем?

— Дык я вас туда и везу, студень Чарльз, — ответил барсук, не отрывая глаз от дороги. — Прям к нему.

Пока они ехали, Берт объяснил, насколько серьезно изменилось положение дел на Архипелаге, в особенности Великий Чертог Паралона, где восседали на Серебряном Престоле Верховные Король и Королева. Со стороны все, казалось, не претерпело изменений с того момента, как друзья были здесь в последний раз. Это по-прежнему было могучее и величественное здание, и многочисленные министры и чиновники вращались вокруг оси, которую представлял собой Король Артус. Но Великий Чертог не был больше настоящим средоточием власти.

Вместо того, чтобы принять и наслаждаться властью, богатством и могуществом, как поступил бы практически любой, кто внезапно оказался наследником престола, Артус избегал церемоний и управлял делами государства в развалинах Старого Города, возведенного его предком Артигелом, сыном Артура.

Поговаривали, Артусу нравилось править страной, развалясь на животе позади импровизированного трона в просторном зале, где обвалилась половина крыши. На полу он изучал карты, пергаменты и стопки самых разнообразных отчетов, которые потоком шли от чиновников из Чертога.

— Он не показывался в Паралоне целый год, перед тем, как окончательно перебрался сюда. Похоже, у него страсть к старым архивом, и, смею сказать, они сделали его лучшим правителем.

— Кто бы мог подумать: мальчишка на побегушках оказался ученым, — покачал головой Джек.

* * *

Туммлер вел Любопытную Разновидность по дну ущелья, где недавно замостили дорогу. Машина миновала огромные ворота, ведущие в сокровищницу Самаранта, и проехала мимо.

— Не поговорить ли нам с Самарантом? — спросил Джон. — В конце концов, разве он не старейшее создание на Архипелаге?

— Мы думали об этом, — признался Берт, — но Самарант улетел с остальными драконами искать пропавшие корабли. И да, он стар, и его знания обширны, но не глубоки. В отличие от семьи короля и Хранителей, он не особенно-то задумывался о судьбе человечества.

— Ну, вы-то еще племя младое, — бросил Туммлер через плечо. — Пусть времечко пройдет, может, вы таки и станете интересным народом.

— Не могу поверить, что Эвин согласилась сюда переехать, — заметил Джек, глядя на крутые каменные стены по обеим сторонам дороги. — Я даже не знаю, сколько ее надо было убеждать уехать так далеко от моря.

Туммлер уже открыл было пасть для ответа, но Берт слегка вскинул бровь и едва заметно качнул головой, и он промолчал. Проглотив комок в горле, барсук поддал газу, и вскоре путники прибыли на место.

— Ну, господины студни, — объявил он с такой гордостью, будто занимался всеми постройками исключительно единолично. — Вот мы и на месте. Перед вами Великая Штуковина.

...Прямо перед ними, глубоко врезанные в камень в том месте, где стены ущелья сходились в одной точке, возвышались несколько каменных башен. Строение подпирали деревянные балки, блестели золотые орнаменты. Со стороны все сооружение выглядело, как огромный блестящий слюдяной орган.

— Великая Штуковина? — удивился Джон.

— Ну, то ж кличка, животные забрели, — ответил Туммлер. — Сам король не знает, чо это такое. Библиотека? Иль архив? Аль город? А то и куча камней? А может, все и сразу? Ну, мы и стали звать это «Великая Штуковина», вот оно и пристало. Тока вы королю не говорите, — шепнул он Чарльзу. — А то этикет и все дела.

— Могила, — заверил его Чарльз.

Друзья распрощались с маленьким барсуком, поблагодарили его в очередной раз за копии «Географики».

— Та эт пустяки, — отмахнулся Туммлер, краснея на свой барсучий манер. — Счастлив был помочь. И рад был подбросить — но надоть возвертаться в магазин. Коммерция не спит, знаете ли!

— Знаем, — кивнул Джек. — Куда нам теперь, Берт?

— Сюда, — показал рукой тот. — Надо только идти на запах старого пергамента, и мы найдем Верховного Короля.

* * *

В отличие от дворца в Паралоне, выстроенного с геометрической точностью, старый город Артигела возвели в соответствии с законами геологии. Комнаты следовали структуре камня, перетекая одна в другую. У Джона мелькнула мысль, что все это похоже на лабиринт, и на секунду его прошила неприятная дрожь. Но все прошло, когда друзья вышли в просторную залу, примечательную и отсутствием убранства (за исключением разбросанных повсюду бесчисленных свитков), и ее главным обитателем.

Распростершись на полу, Артус весь ушел в себя, выныривая лишь затем, чтобы оставить пометку на пергаменте или пробормотать: «Да, да» в ответ на какой-нибудь вопрос от кого-то из болтающихся неподалеку советников.

Так что друзья уже приблизились к нему вплотную, прежде чем Артус вообще заметил их присутствие.

— Ну что, что там еще? — буркнул он, не соизволив поднять взгляд. — Я издаю законы так быстро, как могу, сами что ли не видите?

— Не торопитесь, — усмехнулся Джон. — Мы всего лишь прибыли из Страны Лета, но думаю, ради короля можем и подождать.

Заслышав голос Джона, Артус вскочил на ноги, разбросав пергаменты.

— Как это? Что это? — восклицал он. — Мои дорогие друзья! Наконец-то вы приехали!

Какого бы поворота событий они ни ожидали, но столь бурная реакция — и это от короля, не от кого-нибудь, — полностью выбила Хранителей из колеи.

Немного неуклюжий подросток, которого они знали под именем Жучок, вырос в молодца с широченной грудной клеткой, который к тому же был и выше, и мощнее любого из них. Артус так явно радовался их появлению, что друзья не могли не ответить тем же. Каждый по очереди обнял короля, а тот хлопал их по спине так часто, что Хранители опасались, как бы у них не повылетали зубы.

Почтение, с которым к Артусу относились чиновники и министры, подчеркивало тот факт, что он все же король. Но внутри он по-прежнему оставался их другом-мальчишкой.

— Как же я счастлив вас видеть! — воскликнул Артус. — Вы удивительно быстро — мы отправили Берта только вчера.

— Нас заранее предупредили, — сообщил Джон. — Надо столько всего тебе рассказать… Жучок.

— Когда мы в архиве… в библиотеке, лучше говорить «Артус» или «Ваше величество», — заметил Артус, украдкой глянув на своих чиновников. — Сам-то я предпочитаю «Жучок», но людей трудно замотивировать, когда они получают приказы от «Короля Жучка».

— Тогда пусть будет Артус, — решил Чарльз. — Не уверен, что смогу свести вместе «Жучок» и «Ваше величество» в одном предложении.

* * *

Потребовалось довольно много времени, чтобы пересказать Артусу все случившееся. За это время король приказал принести несколько подносов с едой, которые слуги расставили вокруг них прямо на полу.

— Надеюсь, вы не против? — как бы извиняясь, спросил король. — Работать на полу мне гораздо удобнее. Наверное, это отбрасывает меня назад в прошлое на Авалоне. Старые ведьмы не давали мне обзавестись какой-нибудь мебелью, так что приходилось выкручиваться без нее.

— Все никак не могу привыкнуть к этим красивым тронам, банкетным залам и прочему, — жаловался Артус. — Конечно, довольно часто нам приходится наряжаться на всякие официальные приемы и так далее, но мне нравится работать среди простых людей в лавках и в доках. Ну, когда никто их не поджигает, — добавил он.

— Все в порядке, — заверил Джон. — Что тебе известно о кораблях? Кто их поджег?

— Мы не знаем, — ответил король. — Но то, что вы рассказали, навело меня на мысль. Идемте. — Король поднялся. — Хочу вам кое-что показать.

Артус повел их по комнатам-пещерам, заполненным новыми свитками пергамента. Очевидно, это были не обычные материалы из архива. Пройдя через вереницу комнат, вся компания вышла к месту со множеством дверей. На страже стояли два грозного вида эльфа.

— Я заметил довольно много эльфов вокруг, э-э, архива, — заметил Джек.

— Да, — кивнул Артус. — Когда захватили «Синий Дракон», король Эледир отправил сюда несколько других кораблей, чтобы защитить нас. Эти корабли сгорели первыми. Так что мы приставили эльфов охранять самые стратегически важные места.

— Здесь, в Старом Городе, они оказались очень к месту, — продолжал он. — Многие помещения здесь были построены эльфами, особенно двери, но эти действительно необычные.

Он указал на замысловатые фигуры, венчавшие арки над каждой из дверей.

— Их построил умелец, который по слухам был полуэльф, полутролль. Безумный, как мартовский заяц, но мастер исключительный.

С этими словами Артус снял кольцо, символ его королевской власти, и вложил в почти незаметное углубление в металлической раме. Изнутри раздался довольно громкий щелчок, и только после этого стражники отмерли и впустили друзей внутрь.

— Я где-то читал, что кольца и запоры сделаны из «путеводного камня», но понятия не имею, что все это значит.

Артус открыл тяжелые двери. Внутри, как соты в улье, располагались полки, полные книг, листов пергамента, свитков папируса — и все это в полнейшем беспорядке.

— Извините за бардак, — тихо сказал Артус. — Основная библиотека кочует с места на место, а мы добавляем и добавляем новые материалы, прежде чем все разложить по полочкам и занести в каталог.

— Так вот она, Великая Штуковина, — выдохнул Чарльз, не в силах скрыть восторг. — Интересно, что бы на это сказал старина Крейги из ОАС, а, Джон?

— Вот оно что, — усмехнулся Артус, — я вижу, Туммлер вам сказал. Нет, все в порядке, — добавил он, когда Чарльз запротестовал. — Я знаю, как животные называют это место. Все лучше, чем то, как назвала его Эвин — я… не смогу это повторить. Много морских терминов и моряцкого жаргона.

Артус впервые упомянул Эвин и сделал это в такой непринужденной манере, что из его замечания нельзя было ничего понять.

Король приставил ладони рупором ко рту и прокричал:

— Соломон! Соломон Кар!

В ответ огромный черный ворон спланировал из темной ниши под потолком и опустился на стол поблизости от Артуса.

На кончике большого темно-серого клюва птицы сидели очки, на груди — жилет в обтяжку. Чарльз смутно ожидал увидеть на лапах ворона штиблеты.

— Хо, Соломон! Как идет работа? — спросил Артус птицу.

— Идет кар-к идет, — ответил ворон, чей голос звучал так, как если бы кто-то поворошил веткой кучу сухих листьев. — Мы создаем кар-кар-тотеку кар-кар-к и много веков назад, о кар-кар-оль.

— Прекрасно, мой добрый… птица, — сказал Артус. — Должен спросить: есть ли у тебя каталог мифов за период… м? — Он повернулся к Берту.

— Семьсот лет назад, — ответил тот. — Плюс-минус.

Без лишних слов ворон склонил голову, расправил крылья и исчез среди кип книг.

— Никто лучше воронов не умеет заниматься библиотеками, — похвалился Артус. — У нас также был штат очень способных ежей, но, когда появились вороны, в местном кафетерии произошел ряд неприятных инцидентов, так что в итоге остались только птицы.

— А вот эти вроде бы обгорели, — заметил Джон, изучавший стопку свитков папируса. — Что, неужели кто-то зазевался и оставил их у горящей лампы?

Из-за его плеча Артус присмотрелся к свиткам.

— А, эти. Они из старого собрания из вашего мира. Там действительно был пожар — к счастью, нескольким ученым, связанным с Архипелагом, удалось их спасти, прежде чем свитки пострадали непоправимо.

— На самом деле, Артур взял свою первую печать Верховного Короля из этих свитков.

Альфа? — удивился Чарльз. — То есть, они греческие?

— Да и да, — ответил Артус на оба вопроса. — Хотя лично я считаю, что этот символ использовался и для того, чтобы обозначить библиотеку, из которой их забрали. Место под названием «Александрия» в стране…

— Египет, — закончил за него потрясенный Джон. — Александрия находится в Египте.

— Точно! — воскликнул король. — Вот как назывался этот бедлам, прежде чем его прозвали Великой Штуковиной, или Королевской Библиотекой, или Архивом Паралона…

— Это была Библиотека Александрии.


Загрузка...