Утро следующего дня принесло неожиданную и радостную весть. Спускаясь к завтраку, я получила письмо от моей Люси. Сжав в руках белый конверт, едва усидела за столом под пристальными взглядами гостей лорда Финча. Причем из них с теплом и улыбкой на меня смотрел только Артур Бейли. Даже его сестра странно косилась на меня, когда думала, что я не замечаю ее взглядов, но при этом старалась быть вежливой и любезной, как и раньше.
Уже на выходе из зала меня остановил голос опекуна. Я повернулась к нему, удивившись, как быстро он нагнал меня. Кажется, только что я проходила мимо него, и вот он уже за моей спиной. Когда только успел встать из-за стола?
— Что это у вас? — спросил мужчина.
— Письмо, — ответила я, улыбаясь во весь рот. Даже присутствие сэра Генри не могло испортить моего радужного настроения.
— Я вижу, что письмо, — проговорил он. — Кто вам его прислал?
«Не ваше дело», — хотелось мне ответить, но покоившись за спину Финча, я увидела лица его гостей и настороженный и крайне любопытный взгляд этой ведьмы — леди Френсис Гарвуд.
— Мне написала моя подруга, мисс Браншо, — ответила я.
— А-а-а... — протянул лорд Финч. — Новая камеристка! — и отошел назад к столу. Любопытство его было исчерпано.
Интересно, кто другой, по его мнению, должен был мне написать? Мне, у которой не было ни близких родственников, ни подруг, за исключением Люси! А затем я вспомнила его слова про камеристку и поняла, что мою подругу ждет здесь должность и теплый прием, по крайней мере, от меня.
— Вы простите? — я кивнула дамам. Сэр Артур встал, провожая меня взглядом, пока я, шурша юбками, выходила в двери.
В холле не удержавшись, сорвалась на бег и в свою комнату ворвалась словно ураган. Села на свое облюбованное место на подоконнике и сломала печать.
— Доброе утро, миледи! — двери скрипнули, и миссис Хьюз вплыла в спальню без малейшего стука. Верх неприличия, особенно когда тебя отрывают от такого долгожданного письма. Но я решила не обращать на это внимания. Не сейчас и не сегодня, когда все внутри пело от ответа подруги.
— Вы уже позавтракали? — спросила она.
— Да, спасибо, — ответила я. — А вы? — памятуя приказ опекуна, чтобы компаньонка не показывалась в большом зале, пока в замке присутствует сам хозяин. У него по этому поводу были свои предубеждения, или не нравилась сама женщина, выполнявшая обязанности моей спутницы. Тогда возникал невольный вопрос — зачем он нанял человека, который ему не по душе... и мне, кстати, тоже.
— Я хотела предложить вам прогулку, миледи, — заявила миссис Хьюз.
Я покачала в ответ головой и кивнула на письмо.
— Возможно, позже, — она правильно поняла намек и удалилась. Кажется, ей и самой не очень-то хотелось гулять. Но деньги надо было отрабатывать. И так сколько дней подряд пролежала со своей мигренью мне на радость.
Но хватит о ней!
Мое внимание вернулось к письму. Первые же строчки вызвали улыбку на моих губах.
«Дорогая моя, Лиззи! — писала подруга. — Всего несколько дней прошло с тех пор, как мы расстались, а я уже безумно скучаю по тебе и по нашим разговорам. Мне не хватает тебя так, как не хватало бы самой родной и любимой сестры. Недавно я прибыла в поместье своего отца. Он был настолько милостив ко мне, что выделил отдельную комнату в своем доме и дал работу — следить за моими братишками и сестренками, — я усмехнулась и стала читать дальше. — Мне иногда кажется, что отец не сообщил своей супруге о том, что я в действительности являюсь его незаконнорожденной дочерью и выдал меня за простую гувернантку для их общих детей. Нет, ты не подумай, возиться с малышней мне нравится. Тем более все они малы и не избалованы, что так редко для подобных семей»
Я перестала читать, чувствуя, как в груди разрастается возмущение. Нет, я понимала, что лорд Хейли не может признать ее, но Люси заслуживала большего! Хотя, возможно, в его глазах это нормальное отношение к девочке, родившейся вне брака. Меня же это возмутило. Люси была прекрасной девушкой и мне кажется, ее отец лишает себя многого, отказываясь от подобной дочери. Но, стоит прочитать, что же пишет дальше мисс Браншо — и я снова взялась за письмо.
«Мой отец ясно дал понять мне, что не потерпит гласности, а значит, никогда не признает меня, — продолжила писать Люси. — И, хотя я привязалась к малышам, но все равно мечтаю, чтобы вы, ты и твой опекун, если судьба, конечно, будет благосклонна, пригласили меня в Каслрок. Я согласна на любую работу и буду рада оповестить отца, что не нуждаюсь в его доброте. Я думаю, так будет лучше для всех. Лорд Хейли пытается мне помочь, но при этом не желает видеть меня в своем доме, опасаясь разоблачения. Его нынешняя супруга слишком молода и вряд ли потерпит бастарда в своем доме».
Дальше шло описание сестренок и братишек моей Люси. Ее отец успел настругать своей жене четверых малышей, старшей из которых было шесть, а младшей едва исполнилось полгода.
Дочитав письмо и уверения подруги в ее дружбе и любви ко мне, я тотчас же села писать ответ, чтобы сегодня же отправить письмо. И те, другие, что были написаны ранее и ждали своего часа.
Лорд Финч дал мне свое согласие, и я была рада тому, что Люси совсем скоро присоединится ко мне. Вряд ли у нее получится сделать это магическим способом. Мисс Брадшо обладала средним магическим талантом. Ее стихией была Земля и я знала, что открытие портала ей не по силам, а денег воспользоваться услугами платных магов, занимающихся переносом, у нее не было. Так что придется ждать, пока она приедет своим ходом. Попросить помощи у сэра Генри мне не пришло в голову, да и не хотелось лишний раз обращаться к нему с просьбами. Я опасалась, что из-за моей настойчивости, он может вспылить и отказать в приезде Люси, да и после услышанного ночью мне совсем не хотелось с ним общаться. Кроме того, я сама прибыла в замок в экипаже. Так что, не удивлюсь, если на мою просьбу получу отрицательный ответ.
Теперь я буду держать дистанцию. Опекун явно что-то задумал на мой счет, но я совсем не собиралась помогать ему в осуществлении его планов. У меня будет своя жизнь, надо только немного потерпеть до совершеннолетия, а затем заберу Люси и переберусь в свое родовое поместье и забуду про существование Финча, как про страшный сон.
Совсем скоро письмо было написано. Я сложила белый лист и закрепила печатью, а затем вызвала Марию, чтобы отдать его ей.
Мария явилась спустя несколько минут после звонка колокольчика. Она поклонилась мне и прошла в комнату, сложив руки.
— Миледи что-то желали?
— Да, — я протянула ей три письма. — Вот это надо немедленно отправить, — женщина забрала конверты.
— Что-то еще? — уточнила она.
— Нет, — покачав головой, я встала из-за письменного стола и прошла к окну. — Вы можете быть свободны! — произнесла и заинтересованно замерла, рассматривая то, что происходило внизу. За окном открывался вид на двор и двух всадников, в одном из которых я узнала опекуна. Второй был не кто иной, как Бейли.
— А куда собрались господа? — спросила я уже в спину уходящей горничной. Успела до того, как Мария переступила порог.
— Хозяин сказал господину камердинеру, что отправляется навестить наших соседей, — ответила она, задержавшись у порога. — В двадцати милях к югу поместье сэра Арчибальда, друга лорда Финча, — пояснила женщина и удалилась.
«Просто замечательно, — подумалось мне, — значит сегодня я смогу сходить к часовне!». Губы расплылись в улыбке. Судя по всему, мужчины будут долго отсутствовать, а я, под предлогом прогулки на свежем воздухе, смогу снова попасть в то странное место. Интересно, будет ли сегодня в окнах часовенки гореть тот же огонек? Я очень надеялась, что да.
Я, конечно же, не пригласила с собой ни миссис Хьюз и никого из дам, гостивших в замке, решив самостоятельно прогуляться до кладбища. Но мои замыслы снова потерпели крах, когда на лестнице появилась юная леди Маргарет Бейли.
— Леди Элиза! — позвала она меня и проворно сбежала вниз. — Вы на прогулку? — проговорила девушка и, не дав мне даже рта раскрыть, чтобы ответить на вопрос, снова затараторила. — Я с вами. Мне надоело здесь сидеть одной, а музицирование, как бы я его ни любила, иногда надоедает. К тому же для хорошего цвета лица мне, просто необходимо подышать свежим воздухом!
Я так и осталась стоять, удивленно глядя на молодую леди, пока она, сообщив мне о том, что вернется через пару минут, умчалась наверх, в свою комнату. Надо дать ей должное, Маргарет вернулась очень быстро уже одетая в серое платье и теплый плащ, наброшенный на плечи. Ее волосы прикрывала чудесная шляпка, видимо, привезенная из столицы, с красивым пером неизвестной птицы.
Девушка встала передо мной и, чуть склонившись, зашептала.
— Спасибо, что дождались, — и оглянулась в сторону лестницы, — я бы не вынесла, если бы осталась здесь наедине с леди Гарвуд.
— Наедине? — удивилась я. — В доме, кроме вас, полно слуг.
Маргарет пожала плечами.
— Вы не понимаете, Элиза, — она взяла меня за руки и, заглянув в глаза, попросила, — можно мне называть вас так, без всяких формальностей?
— Хорошо, — согласилась я.
— Тогда и вы называйте меня просто Маргарет или Марго, как это делает брат, — девушка улыбнулась. — Куда пойдем? — спросила она, шагнув к двери. — Когда мы подъезжали я, честно говоря, не увидела в окрестностях замка места, подходящего для прогулки. — Маргарет вздохнула: — Право же, лорд Финч, с его деньгами и возможностями, мог уже давно нанять людей, чтобы рядом с Каслроком разбили сад или даже целый парк. Здесь слишком мрачно, и я ума не приложу, как вы тут живете вдали от развлечений и без должного вашему положению общения!
Двери распахнул лакей. Слуги в этом доме всегда оказывались в нужном месте, в нужное время. Интересно, как им это удавалось? Я не успела ответить на речь спутницы. Мы быстро вышли из тепла холла, оказавшись на лестнице.
Вне дома было холодно. Дыхание зимы заковало лужи в лед, сцепило, еще недавно размякшую дорогу в почти каменные оковы. Невольно поежившись от внезапного ледяного порыва ветра, поняла, что совсем не завидую опекуну и Бейли, выехавшим в такой мороз верхом. Хотя, за лорда Финча переживать не стоило. Маги огня имели счастье не мерзнуть даже в самый лютый холод, а вот его спутник, сэр Артур... Хотя, что я знала про молодого Бейли? Кто знает, какими силами обладал этот молодой человек. Возможно, для него этот мороз тоже не представляет неудобств?
— Давайте обойдем замок, — предложила Маргарет.
— Я уже это делала, — сказала я, — ничего интересного в округе, кроме, конечно, самого здания.
— У! — надулась девушка.
— Но мы можем пройтись по дороге пару миль и вернуться обратно, — предложила вдогонку и леди Бейли согласилась. А я решила воспользоваться такой возможностью и разузнать у девушки хоть какие-нибудь сведения про лорда Финча и, если удастся, про леди Гарвуд.
Несколько минут мы шли молча. На удивление обычно болтливая маленькая леди сейчас молчала, глядя себе под ноги на избитую конскими копытами и колесами дорогу, полную замерзших рытвин. Иногда под ногами хрустел лед, а северный ветер нет-нет, да и норовил забраться под одежду, холодя открытые участки кожи. И я решила заговорить первая.
— Вы знаете, — начала я, — мне очень неудобно и неловко расспрашивать вас, но я совсем не знаю своего опекуна.
Маргарет заинтересованно посмотрела на меня, прекратив любование грязью под своими ногами.
— Я не знаю, что он за человек, — продолжила я, — а обращаться с расспросами к слугам, сами понимаете.
— Так вы не в курсе, кто такой лорд Финч? — удивилась Маргарет.
Я кивнула.
— Я могу вам рассказать только то, что знаю сама и, конечно же, знают все в королевстве, — она улыбнулась, — кажется, в вашем пансионе, Элиза, были очень строгие наставники.
— Вы себе даже не представляете, насколько! — подхватила я.
— О, нет. Представляю, — леди Бейли улыбнулась. — Хотя бы глядя на то, как свободно вы общаетесь с моим братом...
— Я нарушаю приличия?
— Вовсе нет, — она продолжала улыбаться, при этом состроив такую хитрую и забавную гримасу, что я не удержалась от ответной улыбки. — Просто мне было любопытно посмотреть на человека, который не знает, кто такой Артур.
— А кто он такой? — удивилась я.
— Можно я промолчу, — снова хихикнула Марго. — Пусть для вас это будет небольшой сюрприз!
Я тоже решила промолчать о том, что с некоторых пор не люблю сюрпризы, но огорчать эту славную девушку мне не хотелось, и я ограничилась улыбкой. На самом деле, мне совсем не было дела до того, кто такой ее брат и какую высокую должность, а это было очевидно, он занимает при дворе. Меня больше интересовал мой дражайший опекун и ведьма, что крутится около него. Словно угадав мои мысли, Маргарет заговорила на интересующую меня тему, а именно — о моем опекуне.
— Несмотря на то, что мой брат водит дружбу с лордом Финчем, я почти ничего о нем не знаю, кроме известных всем фактов о его жизни. Он замкнутый и необщительный, — девушка отвела взгляд и посмотрела куда-то вперед, на пустынную дорогу, что уводила нас прочь от Каслрока. — Еще я знаю, что он очень сильный маг в своей стихии.
— Огонь, — кивнула я.
— Да, — улыбнулась мне Марго. — Весь этот замок держится на его силе. Насколько я в курсе, род Финчей каким-то образом привязан к этому древнему строению и по какой-то причине не может надолго удаляться отсюда.
Теперь мне стало понятно, отчего сэр Генри постоянно возвращался в Каслрок, при том, что у него был богатый дом в столице. Слова леди Бейли имели смысл.
— Он был женат? — зачем-то спросила я.
— Нет, — Марго пожала плечами, а затем тихо добавила, — но ходят слухи... — ее щеки порозовели то ли от холодного ветра, то ли от того, что сейчас она собиралась передать мне какую-то сплетню. — Говорят, что у него есть невеста. Обещанная ему девушка. Только вот кто она, никто не знает, как и то, правдив ли этот слух.
— Невеста? — удивилась я.
— Да. Но ее никто никогда не видел и многие сомневаются в ее существовании. Сэр Генри видный холостяк и многие дамы при дворе не против встать рядом с ним у алтаря и соединить свою судьбу. К тому же, он ведь красив, — и хитро так посмотрела на меня, словно пытаясь уличить в симпатии к этому мрачному человеку. Это ей не удалось. Я осталась беспристрастна.
— Красота и деньги, неплохое сочетание, вы не находите, Элиза?
Я качнула головой.
— Возможно, — ответила, — но не для меня, — а затем спросила, — а какую должность лорд Финч занимает при дворе?
— Уже никакую, — отмахнулась леди Бейли. — Он оставил королевскую службу, но иногда помогает Его Величеству с советом. А наш король имеет склонность обращаться к сэру Генри за помощью даже теперь, когда тот отошел от дел.
— А что насчет леди Гарвуд? — рискнула я продолжить интересующую меня тему.
— О, это не женщина! — искренне возмутилась девушка, и даже лицо ее, до этого момента спокойное, исказила гримаса. А я почему-то вспомнила, как мило они общались прежде, до того, как мы были представлены друг другу. Сейчас создалось впечатление, будто Марго не нравится гостья Финча.
— Это настоящая ведьма! — продолжила моя спутница. — Будь на то моя воля, я бы всеми силами избегала с ней встреч. Вы же знаете, мы сюда ехали вместе с братом, а леди Френсис появилась уже перед домом. Она воспользовалась порталом.
— Так ее никто не приглашал! — догадалась я.
— По всей видимости, так и есть, — согласилась Маргарет. — Только вот не впустить ее в свой дом лорд Финч просто не мог.
— Это отчего же?
— Они связаны какой-то тайной, — шепнула девушка, чуть пригнувшись ко мне. — Я знаю, что когда-то давно, леди Гарвуд предсказала сэру Генри что-то страшное и необычное. По крайней мере, мне так кажется.
— Она полна тайн, эта леди предсказательница! — Марго взяла меня под руку и заглянула в лицо.
— Может, повернем назад, Элиза? — попросила она. — Я немного замерзла.
В этот момент я разделяла ее желание. Ветер крепчал, и небо стали затягивать темные облака, предвещавшие снегопад. Мы заторопились обратно к дому, глядя на огни, горящие в окнах замка, как на путеводную звезду.
Уже на подходе к воротам, невольно бросила быстрый взгляд в сторону кладбища. Сердце на мгновение издало тревожный сигнал, и я поняла, почему.
Часовенка темнела на фоне синих туч, и в ее окошке горел огонек.
Мужчины вернулись только к ужину, через портал, что открылся перед замком, пропуская обоих магов. Как я узнала позже, на территорию самого замка попасть магическим способом было невозможно, что сразу же навело меня на мысль об огоньке, который беспрепятственно блуждал в мрачных стенах Каслрока. До той памятной ночи, когда мне открылся потайной ход, я думала, что призрак, или тот, кто обитал в часовне, не может покидать ее пределы. И, наверное, ошибалась.
За ужином леди Гарвуд порадовала нас всех отличной новостью. По крайней мере, мне это принесло частичку счастья. Завтра утром она покидает замок, поскольку ей необходимо срочно вернуться в столицу. Зачем, я не знала, да и честно говоря, не горела желанием узнать. В любом случае, ужин прошел тихо мирно, и, попрощавшись с гостями лорда Финча, я поспешила в свою комнату, где трудолюбивая Мария уже приготовила мне постель. Она положила в ноги грелку, хотя камин пылал во всю силу, распространяя в комнате приятное тепло и запах сосновых веток, после чего посмотрела на меня.
— Будут какие-то пожелания перед сном, леди? — спросила меня горничная.
— Нет, — ответила я, погружаясь в теплые одеяла, а затем спросила, — что там насчет писем? Ты отправила их?
Мария кивнула.
Я передала их камердинеру лорда Финча. Он занимается отправкой корреспонденции через магический ящик, что находится в кабинете сэра Генри.
Ее ответ меня полностью удовлетворил. Переданное с помощью магии, письмо быстрее попадет в руки Люси, а значит, она сможет раньше отправиться ко мне. Оставалось надеяться, что работа, которую я предложила ей в своем ответном письме, придется мисс Браншо по душе. И теперь ждала с нетерпением ответа или, что было бы еще лучше, саму Люси с чемоданом на пороге замка.
С такими мыслями я откинулась на подушки и посмотрела на стоявшую в подсвечнике свечу на прикроватном столике. Странное это было пламя. Я даже прищурилась, пытаясь разглядеть какие-то загадочные всполохи в оранжевом огне, напомнившем мне тот свет, что я видела в окне часовни. Мысли невольно сменили русло.
Кто бы ни жил там, это существо, или призрак, мне оно врагом не являлось. Иначе не показало бы мне потайной ход к кабинету опекуна.
«Я еще разберусь с этой тайной», — решила для себя, прежде чем задула пламя. А затем свернувшись клубочком под теплым легким одеялом и, глядя на звезды под пологом кровати, уснула.
Наши гости задержались ненадолго. После отъезда леди Гарвуд, которая на прощанье одарила меня всевидящим взглядом, который словно говорил мне: «Я знаю, что ты скрываешь», — Бейли тоже заторопились покинуть нас с сэром Генри.
Я не жалела об этом и даже в какой-то степени была рада этому, ведь теперь, без хвостика по имени Марго, у меня был великолепный шанс пробраться на кладбище и снова посетить часовенку. Внутри зрела уверенность в том, что огонек, или существо, посылавшее его ко мне, в этот раз покажется на глаза и любопытство волновало мое сердце. Наверное, всему виной был мой юный возраст. Вырвавшись за стены пансиона, свобода ударила в голову, словно самое крепкое из вин, и сделала меня немного бесстрашной и своенравной.
Пообещав брату и сестре Бейли быть на балу, я проводила со двора наших последних гостей и, поймав прощальный взгляд Артура, в котором проскальзывало сожаление о нашем расставании, облегченно вздохнула только, когда гости прошли через портал, открытый для них опекуном. Невольно вспомнила их приезд — тогда они прибыли на карете. Видимо, сейчас торопились, раз решили воспользоваться подобным образом. Порталы имели одну неприятную особенность для слабых магов — они вытягивали из них силу, потому ими пользовались редко даже сильные волшебники. А вот сэр Генри открывал их будто обычные двери. Слишком легко. Подозрительно легко.
И вот мы остались одни. Я посмотрела на сэра Генри. Он, в свою очередь, покосился на меня, а затем, ничего не говоря, проскользнул в арку и прошел на двор. Заторопившись следом, при этом старалась держать дистанцию. Уже войдя в холл и отдав свои плащи расторопному слуге, хотела было уйти в свою комнату, когда лорд Финч неожиданно обратился ко мне с просьбой.
— Леди Элиза, — проговорил он, и я подняла взгляд на мужчину. Отчего-то глядя в его холодные глаза, вспомнила слова маленькой леди Бейли о том, что мой опекун считается завидным женихом и поразилась тому, что какая-то женщина сможет позариться на эту каменную статую с ледяным взором. Красивую, но неживую.
— Я хочу поговорить с вами, — продолжил опекун, и предложил, — продолжим наш разговор в библиотеке?
— Почему именно там? — спросила я, внутренне не желая оставаться наедине с этим человеком.
— В последнее время вы и Артур проводили там много времени, и мне показалось, вам понравилось это место, — он протянул мне руку и добавил, — я приказал растопить камин и принести чай.
Несколько мгновений смотрела на его руку, не решаясь ее принять. Финч нахмурился.
— Это всего лишь рука, миледи, а не ядовитая змея! — ехидно протянул он и я, скрепя сердце, взяла мужчину под локоть. Рука сэра Генри оказалась на удивление твердой и очень горячей даже через толщу одежды.
«А как ты хотела, милочка? — пронеслась мысль. — Он ведь маг огня!».
Мои пальцы дрогнули, но опекун не обратил на это внимания и просто подвел меня к двери в библиотеку. Нас там уже действительно ждали. Лакей распахнул двери, а из помещения, кланяясь, выскочил какой-то служка. Я бросила взгляд на горящий камин и скользнула глазами по накрытому столику, где, кроме чая, находились еще блюда с пирожными и фруктами, а также бутылка вина.
Меня усадили в одно из кресел. Лорд Финч сел напротив положив ногу на ногу и скрестив руки на широкой груди. Посмотрел на меня долгим немигающим взглядом.
— О чем вы хотели поговорить, сэр? — спросила, когда молчание опекуна затянулось. Мне отчаянно хотелось сорваться с места и бежать прочь из этой комнаты и от этих глаз, чей холод обжигал сильнее огня, полыхающего в камине, и одновременно замораживал насквозь.
— Я надеюсь на вашу откровенность, леди Каррингтон, — произнес лорд Финч.
— Можете не сомневаться в этом, — заявила его я, а про себя подумала: «Как бы не так, господин опекун! Мою откровенность, как и доверие, надо сперва заслужить. А вы, пока, последний человек в королевстве, которому я могла бы рассказать что-то важное для себя и о себе!».
Будто прочитав мои мысли, сэр Генри усмехнулся и, расцепив руки, потянулся к бутылке с вином.
— Составите мне компанию? — спросил он.
Я покачала головой, решив ограничится чаем. В присутствии этого мужчины мне нужна была ясная голова.
Опекун настаивать не стал и, налив себе полный бокал красного вина, посмотрел мне в глаза.
— Леди Элиза, — заговорил он, после того как пригубил из бокала, — думаю, вы уже поняли, что утаить от меня какую-то информацию вы не сможете! Поэтому искренне рассчитываю и советую вам, был честной со мной и не пытаться юлить.
— С чего вы взяли, что я стану делать это? — наигранно обиделась я.
Сэр Генри чуть придвинулся ко мне.
— Ваши глаза, — сказал он, — они выдали вас, — кривая улыбка показалась мне неприятной. — Вы не умеете лгать.
Я промолчала.
— Потому прошу, не заставляете меня применять магию в отношении вас, — сказал спокойно, но от легкой интонации в голосе, такой жуткой и леденящей, спину будто сковало льдом. Ужасно неприятное ощущение.
Я потянулась к чаю, чтобы хоть чем-то занять свои руки. Пригубила и стала ждать дальнейших слов опекуна.
— Так что вы все-таки желаете знать? — спросила я.
— Я, наверное, повторюсь, — сэр Генри откинулся на спинку кресла, не отрывая от меня своего пристального взгляда. — Кажется, леди Гарвуд уже спрашивала вас о той магии, которой вы обладаете.
— Она рассказывала вам о демонстрации моих «выдающихся» способностей? — я не удержалась от сарказма.
— Да. И этому был повод, — кивнул опекун. — Но также она сказала, что, несмотря на то, что не увидела в вас нужного мне дара, она подозревает, что тот мог бы проснуться, не будь у вас магии огня.
— Увы, — пожав плечами, протянула руку к камину. Насколько я знала, лорд Финч должен будет почувствовать, что я выкладываюсь по полной, пытаясь подчинить себе пламя. Стихия рода едва ли подчинялась мне. Пламя едва потянулось в мою сторону и только для того, чтобы снова вернуться обратно и, усевшись на дровах, разгореться еще яростней, отвергая мои попытки и приказы. Огонь — своевольная сила, увы, мне неподвластная.
— Понятно, — проговорил сэр Генри, — это определенно совсем не то, чего я ожидал.
— А чего именно вы ожидали? — я посмотрела на мужчину. Лорд Финч показался мне разочарованным. Интересно, он что думал, что я обманула эту ведьму Гарвуд?
«А ведь обманула же», — промелькнула мысль, такая быстрая, что испарилась, прежде чем мои глаза встретились с глазами Финча. Просто иногда магам надо показывать то, что они хотят видеть.
— Ваша мать уверяла меня, что вы именно та, кого я ищу, — внезапно заявил он.
— Что? — мне были непонятны его слова и я, естественно, хотела знать более подробно роль Кэролайн Каррингтон, моей матери, в этой истории.
— Не знаю, обманула ли она меня преднамеренно, или это просто судьба сыграла со мной такую злую шутку, — продолжил сэр Генри, — но давая обещание, я предполагал, что она знает о том, что делает.
Он замолчал, задумчиво уставившись на огонь в камине. Кажется, пламя привлекало его. Я видела отблески огня в его глазах и тоже молчала, ожидая, что вот сейчас опекун снова заговорит и откроет мне тайну, которая связывала его с моими погибшими родителями. Но лорд Финч продолжал хранить молчание, а когда я уже явственно заерзала от скуки в кресле, привлекая к себе внимание, соизволил посмотреть на меня.
— Леди Элизабет! — проговорил опекун так, словно только заметил меня рядом с собой.
— Если вы не возражаете, я пойду к себе, — сказала спокойно, понимая, что сегодня мне уже не услышать желаемого. Момент откровенности был упущен. Лорд Финч отстраненно кивнул, отпуская меня.
Поставив чашку на стол, я поднялась с кресла. Опекун встал, провожая меня взглядом, но у самых дверей окликнул:
— Элизабет! — так неофициально. — А все же скажите мне, как вам показались Бейли и его сестра?
Я положила руку на дверную ручку и обернулась к мужчине.
— Я обязана отвечать?
— Нет, но я должен знать!
— Если не обязана, тогда промолчу, — и, толкнув двери, вышла из библиотеки. «У сэра Генри много тайн, — решила я. — Так пусть же и у меня будет хоть маленькая, но собственная тайна... К тому же, ему вряд ли будет интересно мое отношение к Артуру, если только лорд Финч не надумал выдать меня за него замуж».