Когда мы подъехали к воротам дома, было уже совсем темно. Мягкий свет фонарей освещал особняк и подъезд к нему.
Карета остановилась напротив дверей и один из лакеев, сбежав вниз по ступенькам, поторопился открыть нам дверцу и подал руку сперва мне, затем и Люси. Я кивнула ему с благодарностью и попросила перенести наши покупки в дом, а затем, вместе с подругой поднялась наверх.
— Доброго вечера, Ваше Высочество! — в холле нас ждала миссис Баттон. Сложив руки на животе, она с ожиданием посмотрела на нас. — Будете ли вы ужинать? У меня все готово, только скажите и я мигом...
— Нет, нет, — я покачала головой. Пирожные, съеденные в кафе, полностью убили во мне аппетит. Я оглянулась на Люси, спросив: — Ты голодна? — на что девушка только отрицательно покачала головой. Она слопала сладостей намного больше меня и теперь вряд ли хотела есть.
— Спасибо, миссис Баттон, но мы пойдем спать, — сказала я и попросила принести в мою комнату горячей воды, решив, что ванна перед сном — это то, что мне нужно после такого напряженного дня, проведенного в компании леди Бейли. Заодно напомнила себе о том, что надо поговорить с подругой по поводу Артура.
— Кстати, Ваше Высочество, — провожая нас до лестницы, проговорила экономка, — там прибыли ваши наряды, который вы заказывали у мисс Ньютон.
— Спасибо, — повторилась я уже более оживленно, и начала подниматься наверх, мечтая оказаться в своей комнате и прилечь пока будет готова ванна.
— Элиза, я так тебе благодарна! — произнесла подруга, когда мы оказались в моих комнатах, и я с удовольствием сменила туфли на домашние без каблука. Почти упала на диван и посмотрела на горевший в камине огонь, затем покосилась на свертки одежду, присланные модисткой и решила, что посмотрю платья чуть позже. А Люси, словно не зная усталости, закружилась по комнате, раскинув в стороны руки.
— Мое платье великолепно! — проговорила она и застыла, бросив на меня взгляд, полный благодарности. — Разве могла я когда-нибудь подумать о том, что буду носить такие вещи и общаться с такими благородными людьми, как Бейли!
Тут я поняла, что сейчас самое время для нашего разговора.
— Кстати, о Бейли, — произнесла я и, похлопав ладонью рядом с собой, позвала Люси присесть.
— Что? — удивилась она.
Я замялась, не зная, с чего начать. Люси была наивной и доброй. Мне не хотелось обидеть ее или причинить боль, но в то же время я чувствовала острую необходимость предупредить ее, как подругу.
— Мне показалось, тебе понравился сэр Артур, — начала осторожно и тут же увидела, как сильно покраснела моя подруга.
— Неужели это так заметно? — она опустила глаза.
— Ах, Люси, — я протянула к ней руки и, обхватив за плечи, обняла, — мне неприятно тебе это говорить, но я хотела бы попросить тебя не увлекаться сэром Артуром. Он, конечно же, привлекательный мужчина, но…
— Не для меня, — согласилась она и добавила, — ты не подумай, Элиза, — от ее веселья остались только воспоминания, и мне стало стыдно, что я разрушила ее маленькое счастье, — не подумай, что я так глупа и наивна. Я прекрасно понимаю, что между лордом Бейли и такой, как я, непреодолимая стена.
Она посмотрела мне в глаза.
— Я буду умницей и не стану делать глупости, — пообещала она и улыбнулась. Только эта улыбка получилась грустной.
В двери постучали и миссис Баттон на мое короткое: «Войдите!» — появилась на пороге.
— Вас зовет к себе милорд, — сказала она, присев в книксене.
— Так поздно? — удивилась я.
— Мне передать, что вы не придете? — брови экономки взлетели вверх. — Я могу сказать хозяину, что вы уже разделись и легли спать.
— Нет, — я встала с дивана, оставив Люси смотреть на меня в удивлении, — я пойду. Тем более что ванна, видимо, еще не готова.
— Мы всегда можем подогреть ее снова, — поклонилась миссис Баттон и открыла передо мной двери, — позвольте, я провожу вас, Ваше Высочество.
Обернувшись к Люси, я попросила ее не ждать меня и переступила порог, внутренне недоумевая, что это такого важного собирался сообщить мне опекун, раз позвал к себе так поздно. Но отказываться не было смысла, поскольку мне уже самой было любопытно узнать, что скажет мне лорд Финч.
Миссис Баттон провела меня до покоев лорда и, сообщив о моем приходе, осталась дожидаться в коридоре, пока я прошла в широкую гостиную. Огляделась, отметив про себя, что эта комната похожа на склад. Порядком здесь уж точно не пахло, чему я была удивлена. Стол завален грудами каких-то бумаг, всюду на стенах ряды полок, заставленных книгами. Простой диван и кресло довершали чисто мужской ансамбль помещения. А сам сэр Генри стоял у камина, дожидаясь, пока я закрою двери и в ожидании смотрел на меня.
— Милорд! — я присела в книксене.
— Как вам эта комната? — неожиданно спросил он.
— Немного... не в вашем стиле, — мягко произнесла я.
— Знаю, — лорд Финч улыбнулся и кивнул мне на диван, — присядьте, Элизабет!
Сама не знаю почему, но послушалась и села, продолжая смотреть на опекуна. Сейчас он уже не казался мне таким мрачным и нелюдимым. В его глазах больше не было той ненависти, которую наблюдала раньше. И тут я неожиданно подумала о том, а не видела ли я в лорде Финче то, что хотела видеть? Наша первая встреча, когда я еще переживала смерть близких, его несдержанность, у которой могла быть и причина, и как итог — между нами встала стена недопонимания. Нет, я не оправдывала этого мужчину. Наверное, будь я на его месте, я первым делом постаралась бы поддержать ребенка и уж точно не отправила бы его в пансион. Но все мы разные и кто знает, что именно толкает нас на тот или иной поступок? Сейчас я просто думала о том, что, наверное, уже больше не боюсь своего опекуна. Ведь если подумать здраво и честно, со дня моего приезда в Каслрок лорд Финч ни разу преднамеренно не оскорбил меня, а подслушанный разговор с Отисом не предназначался для моих ушей.
Все это время он был пусть и сух, но предупредительно вежлив, а с некоторых пор, я бы сказала, что отношение опекуна ко мне стало значительно мягче. Что было тому причиной, я пока не знала, и могла только строить догадки.
— О чем вы хотели поговорить со мной? — я первая нарушила молчание. — Просто я очень устала и хотела бы лечь пораньше.
— Я не займу много вашего времени, — ответил Финч. Он продолжал стоять у камина и просто смотрел на меня.
— Леди Бейли оказалась очень... — я старательно подбирала слово, чтобы описать живость Маргарет и наконец нашла ей определение, — очень энергичной.
— Кто бы сомневался! — усмехнулся сэр Генри.
— Я устала! — выдохнула я обреченно. — От ее опеки, магазинов и глупой болтовни! — добавила через пару секунд.
— А каким вам показался ее брат, сэр Артур? — поинтересовался Финч. — Здесь, в городе, он совсем другой. Это его мир и его стихия.
— Вы послали за мной, чтобы поговорить о Бейли? — спросила я.
— Нет, конечно же, — он оттолкнулся от камина и в пару шагов преодолел расстояние между нами.
Я отчего-то подскочила с дивана, встав по стойке смирно перед опекуном, готовая бежать в любую минуту, и тут же укорила себя за подобное поведение. Только что думала, что страха нет, а вот снова вскакиваю при малейшем резком движении в свою сторону.
Сэр Генри совершил то, чего я ну никак от него не ожидала. Прежде чем я успела что-либо возразить, он взял мою руку и вложил в ладонь что-то маленькое и холодное.
— Для ваших изящных пальцев эта вещица будет слишком велика, а вот если повесить ее на цепочку и надеть на шею. — сказал он и отстранился, оставив пространство между нами.
— Что это? — я подняла руку и разжала пальцы. Загадочным предметом оказалось кольцо Финча. То самое, серебряное с драконом. Когда-то я обратила на кольцо свое внимание, а вот теперь держала в своей руке, чувствуя, как оно начинает нагреваться от тепла моей ладони. — Зачем вы дали мне эту вещь? — спросила я.
— Это кольцо когда-то носили мои предки, а затем, по наследству, вместе с титулом и замком, оно перешло ко мне, — ответил мужчина. — Я не просто так даю вам его поносить. Я очень надеюсь, что пока мы будем в столице, оно будет у вас. И я не прошу, а настаиваю на этом, принцесса!
Он отошел назад к камину, словно пламя притягивало его к себе, хотя, кто знает, может, так оно и было. Ведь маги огня не могут без огня. Это только я одна могла жить так, не подчиняясь ни одной стихии и не управляя ни одной из них. В чем-то свои плюсы, в чем-то — минусы. А Финча пламя, казалось, завораживало.
— Я надену его, если буду знать, почему должна это сделать! — проговорила я упрямо. Мне показалось, или кольцо стало еще горячее? Или просто это я слишком сильно сжала его в кулаке?
— Я могу сказать вам только одно, Элизабет. Это для вашего же блага. И я очень надеюсь на ваше благоразумие.
— Значит, это охранный амулет? — догадалась я.
— И очень, поверьте мне, очень сильный! — улыбнулся в ответ лорд Финч. И эта его улыбка сделала что-то со мной. Сердце забилось сильнее, руки задрожали мелкой дрожью, а ноги отчего-то стали ватными.
«Даже Артур не умеет так улыбаться», — подумалось мне.
— Я сделаю так, как вы просите, — произнесла вслух.
— Спасибо, — только и сказал сэр Генри, а затем подошел к двери, всем своим видом показывая, что аудиенция окончена.
Да я и не противилась. Меня ждала горячая ванна и теплая мягкая постель, а еще завтра новый день в столице, который, как я чувствовала, принесет мне много интересного!
Миссис Баттон стояла за дверью, когда мы с опекуном пожелали друг другу спокойной ночи, и я покинула его гостиную.
— Я провожу вас, Ваше Высочество! — сказала экономка, приглашая следовать за ней.
И я пошла, все еще сжимая в своей руке кольцо опекуна и чувствуя, что оно больше не обжигает мою ладонь. Одно стало понятным. Если сэр Генри дал мне свой амулет, значит, чего-то опасается. Но вот чего именно? Или это просто какая-то мера предосторожности?
Если бы я только могла знать истинную причину его поступка...
Когда я вернулась в свои комнаты, Люси там уже не было. Скорее всего, подруга ушла отдыхать, и я ее в этом не винила. Сама чувствовала невероятную усталость, словно ходила не по магазинам, наслаждаясь, если можно так выразиться, покупками, а работала где-то в поле, словно крестьянка. Впрочем, как оказалось, тратить подобным образом время мне не нравилось.
В покоях меня дожидались молоденькая горничная. Она представилась, назвавшись Линдой, и сообщила о том, что ванная уже готова, после чего помогла снять тяжелое платье.
— Мне разобрать ваши покупки? — уточнила она, кивнув на свертки, которые доставили в комнату, пока я была у опекуна. Покупки положили рядом с платьями, присланными модисткой и, которые я еще не успела проверить на наличие магии. Я лично отобрала купленные сегодня в магазинах вещи и, кивнув на них, велела остальное не трогать.
— Да, Ваше Высочество, — склонилась в поклоне девушка.
Я прошла в ванную комнату, все еще не выпуская из рук кольцо, данное мне сэром Генри. Сейчас оно казалось простым кольцом и не жгло кожу. Вот только его, почему-то, совсем не хотелось выпускать из рук.
Забравшись в ванну, я расслабленно откинулась назад, чувствуя, как горячей водой снимается усталость из тела. Перстень Финча при этом надела на большой палец правой руки, хотя даже на нем он был слишком велик для меня.
«Надо подобрать к нему цепочку!» — подумала я и прикрыла глаза, наслаждаясь тишиной и светом огня множества свечей. Отчего-то вспомнился Каслрок и Отис с миссис Хьюз. Мне стало неожиданно интересно, что они делают сейчас в замке. Крадется ли моя компаньонка на кладбище, чтобы накормить младшего Финча? Там наверняка лежит снег. Здесь в столице я не ощущала зиму. Королевские маги стараются вовсю, чтобы обеспечить город теплом и светом... Но очень сомневаюсь, что где-то за пределами столицы в таких же условиях живут простые люди. Но что поделаешь, аристократы всегда имели больше возможностей и привилегий по праву рождения. Так было всегда и, видимо, будет и впредь.
В дверь ванной комнаты тихо постучали.
— Ваше Высочество, — Линда открыла дверь и остановилась на пороге, — вам помочь вымыть волосы?
— Да, — кивнула я, — проходи.
Девушка прикрыла двери и встала около ванны.
— Я разобрала ваши покупки, миледи! — сообщила она, пока я отодвигалась в ванне.
— Спасибо, Линда, — ответила я, — давайте поможете мне, я сильно устала сегодня и хотела бы лечь пораньше.
— Конечно, Ваше Высочество! — последовал ответ.
Пока она мылила мои волосы, я продолжала думать о том, что принесет мне завтрашний день. И почти не сомневалась, что уже с утра с визитом нагрянут Бейли, хотя по всем правилам приличия, они должны нанести визит не раньше, чем после обеда. Но разве Маргарет, эта неугомонная леди Бейли, прислушивается к подобным мелочам?
Я была твердо уверена, что завтра меня ждет не менее тяжелый день и, как оказалось, была права.
Бейли явились сразу же после завтрака, как я, в принципе, и ожидала. Дворецкий принес карточку, еще, когда мы были за столом, и лорд Финч едва глянул на имя владельца, как его губы тронула усмешка.
— Леди Маргарет за вас взялась со всем усердием, — сказал он мне, а дворецкому велел проводить гостей в гостиную.
Я не сдержала вздоха.
— Я не могу ей отказать? — поинтересовалась, глядя на опекуна. Тот лишь улыбнулся мне в ответ.
— Они ваши друзья, эти Бейли? — продолжила допрос, допивая чай.
— Не совсем так, — лорд Финч отложил в сторону привычную утреннюю газету. — Скажем — они люди, от дружбы которых я не могу отказаться.
Мои брови взлетели вверх.
— Они настолько важные персоны?
— А вы разве еще не поняли этого?
Лакей налил лорду чай и отошел назад.
Я повела плечами. Догадки у меня, конечно, были, но разве они могли оказаться верными?
— Я очень надеюсь, что ошибаюсь в своих предположениях, — у меня и правда мелькнула было мысль о том, что Бейли вовсе и не Бейли, но я очень сильно сомневалась в том, что королевские отпрыски опустились бы до того, что стали бы обманывать меня о своем происхождении. А значит, Маргарет и Артур простые приближенные королевской семьи. Хотя, скорее всего, не такие уж и простые, раз Финчу приходиться их терпеть с его-то характером.
— Я надеюсь, вы надели кольцо? — спросил мужчина.
Едва он произнес эти слова, как перстень, спрятанный на моей груди под вырезом платья, надетый на тонкую золотую цепочку, моментально нагрелся.
— Да, — ответила я.
Финч кивнул.
— Сегодня, помимо Люси, я отправлю с вами своего человека, — предупредил сэр Генри. — Не возмущайтесь, Элизабет, и не возражайте. Вчера я предупреждал вас об этом. Одно дело отправится в город, где полно людей, а другое...
— Вы знаете, куда меня повезут Бейли? — удивилась я.
— Конечно же. Я спросил об этом у Артура, — ответили мне, — еще вчера. Я же должен знать, как и где вы намереваетесь провести свое время.
— Но, когда вы успели? — удивилась я и тут же осеклась. Конечно же, он переговорил с Бейли посредством магической связи. Здесь, в городе, все это намного проще.
— Вы догадливая девушка, леди Элизабет! — в голосе опекуна прозвучала толика сарказма.
Я решительно встала из-за стола.
— Не хочу заставлять ждать себя, — объяснила подобный порыв сэру Генри, — к тому же мне надо еще переодеться!
Финч встал из-за стола, пока я величественно выплывала из обеденного зала, испытывая желание оглянуться на мужчину, чтобы проверить, смотрит ли он мне вослед, или вернулся к своей газете, едва я переступила порог.
Но я не обернулась. И отчего-то сегодня мне это стоило больших усилий.
День прошел так же утомительно, как и предыдущий, и я зареклась впредь куда-либо выходить с Маргарет Бейли. Ее неуемная энергия и страсть к растратам баснословных сумм, меня удивляла и поражала. Я и сама не была бедной, но чтобы столько тратить и при этом на всякие ненужные вещи… Мне это было непонятно. В общем, я решила, что на завтра найду любой предлог, лишь бы отказаться от посещения с моей дорогой новой подругой очередного магазинчика или увеселительного мероприятия. Человек, которого приставил к нам лорд Финч, был настолько незаметен, следуя за нами тенью, что я совсем скоро и думать о нем забыла. К тому же все мои мысли сейчас занимала подруга.
Моя Люси радовалась как дитя. Она знала, что вечером я отправляюсь в театр без нее и словно решилась взять от этого насыщенного дня максимум удовольствий. Вот только, к моему огорчению, не переставая флиртовала с Артуром Бейли, словно позабыв наш вчерашний разговор. Она стала намного раскованнее в присутствии брата и сестры Бейли, а мне было неловко осадить ее пыл, хотя в один момент я воспользовалась тем, что Маргарет и Артур отстали от нас, пока мы прогуливались по дорожке в парке и, посмотрев на мисс Брадшо со строгостью старшей сестры, произнесла:
— Ты в своем уме, Люси? — я пыталась сдержать негодование, но мне это удавалось с трудом. — Что ты творишь?
Она посмотрела на меня и улыбнулась, прекрасно понимая, о чем я веду речь.
— Прости, Элиза, — ответила она, — я просто пытаюсь насладиться моментом, — она схватила мою руку и прижала ее к своей груди, — я вовсе не привлекаю внимание сэра Артура, но мне так приятно разговаривать с благородным мужчиной. Я никогда не встречала таких, и он... — тут она предательски покраснела. — Он относится ко мне как к равной. Понимаю, что это лишь оттого, что лорд Бейли пытается сделать приятное тебе, но все же не могу удержаться от желания хоть немного прикоснуться к той жизни, которой у меня никогда не будет.
Я вздохнула. Люси смотрела на меня глазами побитого зверька. Печально и горько, осознавая разницу в нашем положении в обществе. Но мне все равно не хотелось, чтобы она так вела себя с Артуром. Он ведь мог подумать невесть что!
— Люси, будь благоразумна! — только и успела сказать, когда нас нагнала Маргарет и Артур, с которым она прохаживалась под руку.
— О чем вы шепчетесь? — взгляд Маргарет сверкал озорством, и я поняла, что наша спокойная прогулка подходит к концу.
Леди Бейли уже придумала нам новое развлечение. Артур выглядел уставшим и смирившимся и, мазнув по моему лицу взглядом, остановил его на Люси, которая вспыхнула, словно солнце.
«Глупышка!» — пронеслось у меня в голове. Я поняла, что не стоило брать подругу с собой. Увы, я хотела сделать так, чтобы ей было хорошо, чтобы она отдохнула от своего прошлого, почувствовала себя настоящим человеком, а в итоге только сделала только хуже и ей, и себе. Только сама Люси это пока еще не понимала. Я же видела в ее глазах зарождающийся свет первой любви. Свет, которого у меня самой еще никогда не было. Жаль, что своим избранником Люси выбрала совсем не подходящего мужчину. Впрочем, не думаю, что все это пойдет дальше обыкновенного флирта!
— Я предлагаю вернуться в город, — сказала Марго, — как вам только не скучно бродить по этим одинаковым дорожкам! — она надула губы. — Лучше поедим в кафе мороженого.
— А мне вполне нравится тут гулять, — вырвалось у меня прежде, чем успела остановить ход своих мыслей. Леди Бейли нахмурилась.
— Ты хочешь остаться здесь? — фыркнула она. — Здесь скучно и пусто.
Я огляделась и остановила свой взгляд на пожилой паре, что прогуливались на соседней дорожке. Она в широкой шляпе с пером, он с тростью. Улыбающиеся и совсем непохожие на скучающих людей.
— Поехали в центр! Ну, пожалуйста! — Маргарет даже забавно подпрыгнула, а затем повисла на руке брата.
— Ну, ладно, — согласилась я, хотя уходить из чудесного, пахнущего осенью, парка мне вовсе не хотелось.
Но, решив для себя, что этот день последний для моего общения с Бейли, я поплелась следом за воодушевившейся девушкой и ее братом, который, оглянувшись на нас с Люси, только пожал плечами, словно говоря нам: «Вы с ней только два дня общаетесь и уже устали, а я прожил всю сознательную жизнь!». И настолько лицо его в этот момент было забавным, что я не удержалась от смешка.
Мы сели в карету и отправились в центр, где после кафе прошлись по магазинам — Маргарет накупила себе всякой всячины, в основном глупые безделушки, несколько из которых подарила, польщенной таким вниманием, Люси. Я же порадовалась, когда Бейли сказали мне, что перед тем, как пойти в театр меня завезут переодеться. К тому же Артур сообщил мне новость, что лорд Финч составит нам компанию, а значит, мне не придется терпеть болтовню Марго. Я уж найду способ сесть так, чтобы оказаться подальше от нее.
Особняк встретил нас загорающимися огнями фонарей и теплым светом, льющимся из окон. Проводив меня до дверей и не обращая внимания на охранника, который, выполнив свое задание, свернул в двери крыла для слуг. Артур Бейли чуть дольше задержал мою ладонь в своей руке и, поцеловав ее на прощание, сказал, что они с Маргарет будут ждать нас с лордом Финчем в фойе театра, после чего удалился.
Мы с Люси прошли в дом. Лакей у дверей принял наши плащи и поклонился, пока мы поднимались на свой этаж. Я поспешила переодеться для посещения театра, а Люси отправилась в свою комнату, пожелав мне на прощание хорошо провести время. Мне показалось, или я успела заметить отблеск зависти в ее глазах? Не сомневаюсь, что она хотела бы оказаться на моем месте, а я же, напротив, мечтала остаться дома и отдохнуть от очередного проведенного без толку дня.
Вызвав горничную, с удовольствием забралась в ванну, попросив Линду приготовить мне платье. И уже спустя полчаса облачалась в творение мисс Ньютон. Вчерашняя проверка присланной мне модисткой одежды показала только то, что ее осматривали уже до меня, и я не сомневалась в том, кто сделал это. На одежде не было и малейшего отголоска магии. Чисто, как и должно быть.
— Ваше Высочество будет надевать какие-то украшения? — поинтересовалась горничная, заплетая мне волосы в высокую прическу.
— Нет, — я покачала головой. У меня почти не было никаких драгоценностей. Стоило бы купить их в городе, но я не захотела делать это в присутствии Маргарет, опасаясь, что она будет изо всех сил стараться навязать мне свое собственное мнение о красоте дорогих безделушек.
«Завтра обязательно поеду сама и все куплю!» — решила для себя. А ведь в моем родовом замке все еще должны были храниться мамины фамильные украшения! Хотя, думаю, мистер Картер позаботился о том, чтобы их надежно спрятали до моего возвращения.
Осталось подождать всего пять месяцев. Первый уже почти на исходе.
— Готово, леди! — Линда отошла назад, опустив руки, а я придирчиво оглядела свою прическу в зеркале и в итоге осталась довольна.
— Спасибо, — кивнула горничной, когда в двери моей комнаты настойчиво постучали.
Я сказала: «Входите!» — и на пороге возник дворецкий. Он поклонился мне и передал, что лорд Финч ожидает меня в холле и просит не задерживаться, чтобы не опоздать в театр.
— Передайте сэру Генри, что я уже иду! — произнесла я, и дворецкий с поклоном вышел.
Поднявшись из-за стола, бросила последний взгляд на себя в овальное зеркало и оценила яркое творение модистки Оливии Ньютон. Бордовое платье сидело на мне превосходно. Тяжелый атлас нежно ласкал шею и великолепно сочетался с цветом моих волос. Открытые плечи и ключицы делали туалет несколько откровенным для меня и непривычным, после всех тех нарядов, что застегивались под самое горло. Иные в пансионе не жаловали.
— Удачи! — зачем-то вслух пожелала сама себе и спрятала кольцо опекуна на груди. Золотая дорожка тонкой цепочки соскользнула в ложбинку на груди, но не похолодила кожу, а приятно согрела.
Лорд Финч стоял у лестницы и смотрел на двери, у которых, такой же молчаливый, застыл статуей лакей, державший в руках мой плащ. Услышав звук шагов, опекун поднял вверх голову и посмотрел на меня, спускающуюся по ступеням вниз. Его взгляд, сперва такой отстраненный и равнодушный, изменился всего на долю секунды. Что-то вспыхнуло в стальных глазах и тут же исчезло. Лорд Финч прекрасно умел скрывать свои эмоции.
— Леди Элиза! — он поклонился мне и подал руку, помогая спуститься с последних ступенек. Жест вежливости, ничего больше, но прикосновение его пальцев оказалось неожиданно горячим.
Мы прошли к дверям, и я набросила на плечи плащ, а затем выскользнула в двери, услужливо распахнутые лакеем. Лорд Финч следовал за мной и помог сесть в карету, подав руку. И снова почувствовала этот жар огненного мага, который опалил мою ладонь и заставил вспыхнуть лицо. В салон кареты почти ворвалась и села, отвернувшись к окну, опасаясь, что сэр Генри заметит мое смятение и спросит в чем дело. А я ничего не могла ему ответить, потому что и сама не знала причины своего смущения.
Лорд Финч забрался следом за мной, и лакей закрыл дверцу кареты. Кучер свистнул хлыстом, и кони двинулись вперед.
Мы ехали молча. Я старательно рассматривала огни фонарей, освещавших проплывающие навстречу экипажу улицы, и при этом заставляла себя не смотреть на сидящего рядом мужчину. Щеки все еще пылали, а сердце в груди билось пойманной птицей, и мне было обидно оттого, что подобное испытываю только я одна. Лорд Финч был спокоен и холоден. На его лице не дрогнул ни единый мускул, в то время как я балансировала на гранях чувств.
По улицам все еще прогуливались жители столицы. В окнах какого-то кафе еще горел свет. Вот и центр. Его мы объехали по обводной дороге, чтобы не встрять в очередь из ожидающих клиентов карет. Наш кучер, видимо, очень хорошо знал все улочки, поскольку домчались мы очень быстро и успели войти в театр даже раньше, чем туда прибыли Бейли.
Опекун подал мне руку, когда помогал выбраться из кареты и, велев кучеру ждать, повел меня за собой, заставив взять его под руку, отчего мои щеки вспыхнули еще ярче.
— Вам жарко, Элизабет? — спросил он минуту спустя, когда мы оказались в фойе театра. Все же заметил.
Стало неловко, и я попыталась отвлечься, осматриваясь по сторонам.
Фойе было заполнено дамами в вечерних туалетах и разодетыми во фраки мужчинами. Все что-то с интересом обсуждали, наверное, оперу, на которую собрались, а я не могла услышать ни единого слова, пока прикасалась к руке опекуна. Мне так и хотелось ответить ему, что это он виновен в том, что мое лицо пылает, но сэр Генри смотрел на меня с такой неподдельной тревогой, что я передумала дерзить.
— Вы надели кольцо? — он всматривался в мое лицо с некоторой опаской услышать нет.
— Да, — произнесла я тихо. — Надела!
— Тогда я не понимаю... — он осекся и отвел взгляд.
В мгновение ока выражение его глаз изменилось, и я невольно проследила за направлением мужского взора, почти сразу увидев ту, которая заставила опекуна отвлечься от нашей беседы.
— Милорд! — к нам спешила леди Гарвуд собственной персоной.
Золотое платье и бледное лицо выделяли эту женщину из общей толпы. Я не сдержала вздох разочарования, понимая, что она та, кого я меньше всего хотела бы видеть рядом с собой.
— Леди Элиза! — Френсис подарила мне легкий кивок и, обмахиваясь веером, пригнулась чуть ниже, чтобы тихо спросить: — Как вас изволите называть в столице? По-прежнему просто леди или вы все-таки решили немного побаловаться своим прежним титулом? — она распрямила спину и, сложив веер, ударила им по плечу сэра Генри, явно не нуждаясь в моем ответе.
— Почему вы не сообщили мне, что приехали раньше, милорд? — я могла поспорить, что ее улыбка должна была очаровать моего опекуна.
Леди Гарвуд старалась. Очень сильно старалась, но лорд Финч ответил ей сдержанной улыбкой. Френсис нахмурилась и зачем-то покосилась на меня, словно это я, каким-то непостижимым образом запретила опекуну улыбаться ей, так как она этого хотела.
— Вы ожидаете Бейли? — она произнесла фамилию и засмеялась, хотя лично я не нашла ничего смешного в этой фразе. — Они всегда опаздывают, — это уже предназначалось мне, — Бейли не из тех, кто любят толчею и пристальное внимание к своим персонам. И всегда приходят или первыми, или последними. Причем, чаще второе, так как наша милая Марго не в ладах со временем.
Она раскрыла веер и, обмахнувшись, прошествовала мимо нас, сделав вид, что заметила кого-то из знакомых. «Странная женщина», — подумалось мне. А когда в воздухе прозвенел звонок, оповещавший всех присутствующих в фойе, что скоро начало действа, я бросила короткий взгляд на двери, надеясь, что сейчас они распахнутся и леди Маргарет с братом спешным шагом ворвутся в холл. Но нет. Никто не пришел, и я почувствовала невероятное облегчение от одной мысли, что, вероятно, они вообще не придут. Мало ли что могло случиться. Марго стало плохо от того количества мороженого, которое она слопала сегодня на прогулке, или у Артура появились неотложные дела, а его сестру некому сопровождать в театр.
— Они придут, — словно прочитав мои мысли, произнес опекун и предложил мне руку.
— Откуда вы знаете?
— А вы разве не слышали, что говорила Френсис? — он назвал леди Гарвуд по имени. Вот единственное, что я успела заметить. — Пойдемте, Элизабет, — он уверенно повел меня к лестнице, уходящей на второй этаж. Наши места были в центральной ложе, и я внезапно поняла, что многие присутствующие, пока не подняли занавес на сцене, поглядывают на ложу.
— Почему они так смотрят? — удивилась я.
— Не обращайте внимания, — ответил сэр Генри и занял место рядом со мной.
Через пару минут, когда все расселись по местам, и наступила тишина, погасли разом все свечи, и грянула музыка. Я увидела, как занавес стал медленно подниматься вверх и на сцене в свете магического фонаря появились актеры. Почти сразу же на мое плечо легла чья-то маленькая рука в перчатке.
— Извините, что мы опоздали, — произнесла Маргарет и села рядом с лордом Финчем.
Артур занял свое место рядом с ней. Кроме нас четверых в ложе никого не было, хотя я заметила еще два пустующих места, но не придала этому значения.
На сцене запели, и я отвлеклась от созерцания сэра Артура, который смотрел на меня. В полумраке ложи, благодаря игре теней и света, его лицо показалось мне хищным, а затем тени дернулись, будто от легкого дуновения, и его лицо приобрело свое обычное выражение. Вот только мне отчего-то стало немного не по себе.
— Прошу прощения за опоздание, — прошептал Бейли, — боюсь, это я виноват!
— После поговорите, — перебил Артура Финч, — когда будет антракт.
Бейли согласно кивнул и перевел взгляд на сцену, где красивая молодая женщина, в парике и в пышном платье, пела что-то неразборчивое о любви...
Так просидев целый час, я внезапно осознала, что, видимо, не обладаю тонкой душевной организацией, поскольку опера мне не так уж сильно и понравилась. Хотя, стоило признать, голоса у актеров были отменные. Когда занавес опустился и в зале вспыхнул свет, не удержалась и облегченно вздохнула. Немного тишины мне бы сейчас не помешало, хотя назвать тишиной гул, звучащий в зале, было сложно.
Зрители покидали свои места и выходили цепочкой из зала, видимо, направляясь в буфет, или в фойе, чтобы во время антракта обсудить постановку и игру актеров, а также их вокальные данные.
Бейли остались сидеть в ложе, а сэр Генри, повернувшись ко мне, неожиданно предложил сходить в буфет, и я приняла его предложение с радостью.
— Вы с нами? — поинтересовался Финч, глядя на Артура.
Тот покачал головой и отвернулся, когда мы покидали ложу. Маргарет даже не посмотрела на нас, она, кажется, искала взглядом кого-то в партере.
— Леди Элизабет! — Финч пропустил меня вперед и, спустившись с лестницы, мы смешались с аристократической толпой, мечтающей выпить чаю в буфете.
— Странные они, эти Бейли! — заметила я, когда мы присели за свободный столик на двоих.
Маленькое помещение совсем скоро оказалось заполнено до отказа зрителями театра. Я увидела, что с полотенцем наперевес, к нам уже спешит официант, надевший вежливую улыбку, которая говорила о том, что он рад нас видеть, именно нас и никого более. Я усмехнулась. В это радушие верилось с трудом. Работа и не более того.
— Добрый вечер, милорд, миледи! — он поклонился, выражая почтение.
— Что будем заказывать? — спросил у меня сэр Генри, едва официант распрямил спину.
— Я бы не отказалась от чашки крепкого чаю с лимоном! — ответила, оглядывая посетителей буфета.
— Чашку чая и один кофе, — сказал официанту лорд Финч.
— У нас есть великолепные пирожные для леди, милорд, — поклонился официант.
— Несите, — кивнул ему сэр Генри и тот поспешно удалился.
— Вы многих знаете из тех, кто присутствует в зале? — спросила я, обратившись к опекуну.
— Увы! — ответил он. — Почти всех, хотя многих заочно, а вот некоторых из аристократии предпочел бы не знать! — ответил мужчина.
Мимо нас прошествовала какая-то пара средних лет. Заметив лорда Финча, они остановились и поздоровались. Лорд Финч встал и поклонился, приветствуя леди, после чего пара двинулась дальше в поисках свободного столика, а мой опекун снова сел и продолжил прерванный разговор, словно ни в чем не бывало.
— Я служил у короля Дознавателем, — произнес сэр Генри, положив ладони на стол. — Данная должность не предполагает свободное время для посещения светских мероприятий и балов, — он сухо улыбнулся.
— Вам было тяжело работать в... — я запнулась, — в подобной сфере!
Опекун окинул меня насмешливым взглядом.
— Спрашивайте прямо, Элиза, — сказал он чуть резко. — Вам интересно, нравилось ли мне пытать людей? Ведь это именно то, чем я занимался на этой должности.
— Нет! — мои щеки снова вспыхнули. Я почувствовала, что затронула болезненную тему разговора. — Я не хотела вас обидеть или задеть.
— Меня тяжело обидеть! — он улыбнулся, на этот раз искренне.
Я промолчала.
Вернулся официант с подносом и скоро передо мной стоял чайник с черным чаем, и тарелка с нарезанным лимоном. Лорду Финчу поставили чашку с кофе, резкий аромат которого перебил даже свежий запах лимона. А в центр стола официант опустил блюдо с пирожными, после чего поклонился и ушел.
— Пейте чай, леди Элизабет. Скоро начнется второе отделение.
Я шутливо нахмурилась и взяла в руки чашку.
— Вам не нравится опера? — он сделал удивленные глаза.
— Кажется, нет, — ответила я, — а вам?
— Скажем так, я не в восторге! — признался он.
Я тихо засмеялась, а лорд Финч отчего-то пристально посмотрел на меня. Его взгляд сместился с моих глаз на губы, и я замерла, а затем, словно школьница, поджала их.
— Вы... забавная, — сказал Финч.
— Не думаю, что леди польстит услышать подобный комплимент, — заметила я, но, честно говоря, мне были приятны эти его слова.
Чтобы скрыть возникшую неловкость, потянулась в пирожному и, взяв первое попавшееся, откусила кусочек начав тщательно жевать, при этом продолжив рассматривать собравшихся в зале. А опекун выпил свой кофе.
Остаток антракта, до самого звонка, приглашавшего зрителей вернутся в зал, мы провели молча.
Оставив на столике деньги, сэр Генри встал из-за стола и предложил мне свою руку, которую я теперь приняла без колебания. Мы уже подходили к ложе, когда занавес приоткрылся, и нам навстречу выскочила какая-то молодая женщина. Увидев нас, она замерла и посмотрела на меня, а я даже вздрогнула, узнав свою давнюю знакомую.
— Леди Эллингтон? — вырвалось у меня.
Элеонора распрямила спину. В ее глазах вспыхнул насмешливый блеск.
— Ваше Высочество! — она сделала книксен и покосилась на моего спутника. — Лорд Финч — ему достался сдержанный кивок.
Занавес, скрывающий ложу, приподнялся, и я увидела, как к нам вышел Артур Бейли. Элеонора обернулась и посмотрела на него, а затем ее взгляд метнулся назад ко мне.
— Теперь мне все понятно, — только и проговорила она и шагнула мимо, спускаясь вниз по лестнице.
Я посмотрела сперва на опекуна, а после и на Бейли.
— Артур! Она уже ушла! Кто бы мог подумать, что у Норы хватит наглости заявиться сегодня вечером, ведь я… — Маргарет выскочила из ложи за братом, но увидев нас с сэром Генри, резко замолчала и улыбнулась. — Где вы пропадаете! Все уже началось! — но ее глаза как-то подозрительно забегали по сторонам, и эта улыбка, одетая, словно аксессуар на губы девушки, была до отвращения искусственной. Даже видя это, я улыбнулась в ответ и позволила опекуну проводить меня до моего места в ложе.
Стоит ли говорить о том, что все второе отделение оперы я провела в раздумьях над тем, что здесь делала Элеонора Эллингтон, и что связывает ее с Артуром и семьей Бейли, хотя предположения были и не самые приятные. А когда опера закончилась, и зал взорвался аплодисментами, я словно очнулась, выплыв из размышлений, словно из глубокого черного омута, у которого нет дна. Даже не помню, что происходило внизу на сцене. Но я принялась жарко аплодировать, хотя бы потому, чтобы не привлечь к себе излишнее внимание.
— Элизабет? — моей руки коснулись пальцы Бейли, и я едва сдержалась, чтобы не отдернуть ее.
— Что? — спросила тихо, сказав себе, что в принципе, это не мое дело, какие отношения связывают Артура Бейли и Элеонору Эллингтон. Но тогда почему он позволял себе флиртовать со мной в замке, или мне это просто показалось, как и многое другое?
Я не была расстроена увиденным, но все равно в душе остался какой-то неприятный осадок, который появляется лишь в том случае, когда ты знаешь, что тебе нагло лгут! К тому же Артур проявлял симпатию и к Люси. Возможно, он по определению, не мог быть равнодушным к женскому полу? Я знаю, что подобные мужчины существуют. Кажется, их называют бабниками?
— Вам понравилось? — спросил мужчина с теплом.
Я пожала плечами.
Лорд Финч спешно предложил мне свою руку.
— Прошу прощения, — произнес он, обращаясь к Бейли, но при этом глядя мне в глаза, которые я старательно отводила. — Кажется, эти два дня были слишком насыщенными для моей подопечной, и она устала.
— Что насчет завтра? — торопливо заговорила Маргарет. — У меня уже есть план...
— Боюсь, завтра леди Элизабет будет занята, — сказал сэр Генри, — она будет готовиться к балу. Так что, прошу прощения!
Я вцепилась в локоть опекуна и с благодарностью посмотрела ему в глаза. Он усмехнулся и только кивнул. Опекун был наблюдательнее, чем могла прежде предположить.
— Но вы же помните о своем обещании? — спросил меня Артур. — Два первых танца за мной.
Я прекрасно помнила об этом и уже немного жалела, что дала подобное обещание. Но тогда Артур казался мне таким милым. «Что ж, — решила я, — ничего страшного в танцах нет».
— Я помню, лорд Бейли! — улыбка получилась какой-то натянутой.
Да я и не старалась, и Маргарет, глядя на меня, недовольно фыркнула. В ее глазах явно читалось раздражение, которое она даже не потрудилась спрятать. Мне кажется, я могла прочитать ее мысли: «Возились мы с этой принцессой, а она от нас нос воротит!» — вот что говорил мне взгляд леди Бейли. И куда только подевалась милая и веселая девушка, что так нравилась мне? Или это столица там меняла людей? Хотя нет. Тот же лорд Финч стал более приятным. А вот Бейли… Бейли изменились, и как мне кажется, в худшую сторону.
Мы попрощались у выхода из ложи. Спускаясь под руку с опекуном, я чувствовала своей спиной взгляды брата и сестры Бейли. Очень неприятные взгляды. И удивилась самой себе, когда поняла, что мне все равно, что эти двое думают обо мне.
— Кажется, вы немного разочарованы! — это были первые слова лорда Финча, пока мы ехали от театра домой.
Некоторое время он молчал, а затем все же нарушил тишину первым. Я даже улыбнулась своим мыслям. Только что назвала особняк своего опекуна домом!
— Я не разочарована, — ответила я, — просто понимаю, что не всегда первое впечатление истинно правильное!
Финч улыбнулся.
— Я даже не думал, принцесса, что вы окажетесь такой интересной девушкой. Кажется, напрасно я избегал нашего общения столько лет.
— Напрасно, — согласилась я.
Сэр Генри посмотрел на меня. Мы сидели друг против друга, соблюдая приличия, хотя он и являлся моим официальным опекуном. Но между нами двоими что-то происходило. И да, что-то изменилось. Я больше не боялась Финча, а он, кажется, разглядел во мне человека, достойного своего внимания.
— Вы отдали первые два танца Артуру? — вдруг спросил Финч.
— Да, — я не стала оправдываться и уверять опекуна, что если бы знала Бейли лучше тогда, когда мы познакомились, или была более проницательна, то ответила бы на его просьбу о танцах отказом. Я просто ответила, коротко и ясно, и ему это понравилось.
— А мне вы отдадите два последних танца? — спросил он, при этом пристально глядя в мои глаза, и снова я почувствовала, как щеки вспыхивают румянцем.
Я прекрасно знала, что тот, с которым танцуешь последний танец, имел возможность и право проводить свою даму на балу к столу и сидеть рядом с ней. Это было своеобразным признанием обоюдной симпатии между мужчиной и женщиной, хотя… кто знает, может быть, для родственников или опекунов это рассматривалось в немного ином свете.
Я ответила: «Да», — прежде чем осознала, что произнесла это.
— Спасибо! — ответил мужчина.
Остальную часть пути мы проделали молча. Я думала о Бейли и о том, что увидела, как из нашей ложи выходила Элеонора. Надо же, жизнь свела нас снова!
Почему Артур и Маргарет назвались чужой фамилией? Ведь они и были королевскими детьми, я уже была в этом уверена. Зачем обманывать, не понимаю? Или это был своеобразный тест для меня и .даже тогда, я все равно не понимала почему!
Но вот экипаж миновал ворота и проехал к дому опекуна. Когда карета остановилась перед лестницей, дверцу нам поспешил открыть лакей, явно дожидавшийся возвращения господ. Сэр Генри вышел первым, а затем подал мне руку и помог выбраться из кареты. Второй лакей, стоявший перед парадной дверью, распахнул ее перед нами, прошел следом и принял плащи.
— Леди Элиза, может быть, составите мне компанию за чашкой чая? — спросил Финч, когда я уже было шагнула на лестницу. Я обернулась. Мужчина быстро подошел ко мне, вглядываясь в мое лицо.
— Извините меня, милорд, — выдохнула я, понимая, что сейчас наедине с Финчем я просто не смогу быть адекватной.
Стоило признаться самой себе, что он меня интересовал, и его прикосновения вызывали волнение в моем сердце, а разум призывал бежать, пока этот интерес не превратился в нечто более серьезное. И в то же время, мне отчаянно хотелось согласиться. Полагаю, нам было о чем поговорить. Но разум возобладал.
— Я понимаю! — ответил он, не отрывая от меня своего взгляда, а после осторожно взял мою руку в свою и поднес к своим губам.
Этот простой поцелуй обжег мою кожу, а сердце жалобно застонало.
Не знаю, сколько я так простояла с бешено колотящимся сердцем, пока мы с опекуном смотрели друг на друга, и он продолжал держать мою руку в своей. Кольцо Финча, спрятанное на моей груди, стало невыносимо горячим, и я внезапно подумала, не передает ли перстень ощущения своего владельца.
— Уже поздно, — мою руку наконец-то отпустили, и я уронила ее, ставшую какой-то безвольной, вдоль тела. — Спокойной ночи, моя леди!
Меня отпустили, и я почти побежала наверх в свою комнату, даже не подумав о том, как это могло выглядеть со стороны. Преодолев ступеньки и часть коридора, ворвалась в свои покои и, закрыв двери, тут же опершись на них спиной. Подняла руки и прижала их к груди, пытаясь успокоить глупое сердце, которое не желало понимать разум. Вздохнула глубоко, набрав полные легкие воздуха, и шагнула к окну. Распахнув его, подставила лицо свежему ветерку.
Где-то в Каслроке бушевала зима, здесь же все еще дышало осенью, но я уже почти мечтала вернуться в мрачный замок. Даже поверить не могла тому, что скучаю по тем старым стенам и камину в своей комнате на втором этаже.
«Еще немного осталось! — сказала я себе. — Завтра бал и потом мы уедем отсюда!».
Столица больше не манила меня своими развлечениями. Я захотела тишины и покоя. Испробовав другую сторону жизни, поняла, что она меня более не привлекает.