— Что это? — удивилась я, когда поутру, спустившись в холл, увидела корзины с цветами, которые слуги поставили в одном углу.
Люси, идущая за моей спиной, собираясь было пройти на кухню, где завтракала с остальными слугами, но не сдержала улыбки и, подскочив к первой из корзин, нагнулась, а спустя секунду вытащила из цветов маленький синий прямоугольник.
— Здесь карточка! — заявила она и отдала прямоугольник мне.
Я спешно развернула карточку и увидела знакомое имя, подписанное под каким-то льстивым стихом, видимо, описывавшем мою неземную красоту. И подпись: широкая, размашистая, с забавными завитушками.
— От поклонника? — спросила Люси.
— Я бы его так не назвала, — проговорила я в ответ. — Скорее, навязчивый ухажер, — и закрыла карточку.
Назвать иначе наследного принца не повернулся язык. Я отчего-то решила утаить от подруги имя «поклонника». Судя по лиричности стиха, Артур не оставил надежды получить мое согласие, или пытался таким образом извиниться за вчерашнее?
Люси продолжала рыться в цветах, извлекая подобные «послания» и передавала их мне.
— Люси, давай займемся этим позже, — сказала я и положила все карточки на столик, рядом с одной из огромных ваз, полных ярко красных роз.
На мгновение уловила сладкий, пьянящий аромат, идущий от бутонов. Голова закружилась, а кольцо Финча, которое я по-прежнему носила на груди, стало ледяным, и я отпрянула от цветов.
— Что такое? — Люси в мгновение ока оказалась рядом, подхватила меня под локоть.
— Этот запах, — я сморщила нос и отошла подальше, понимая, что, если на цветы так отреагировало кольцо, значит, в них заложена магия и судя по тому, как перстень похолодел, эта магия не несла в себе ничего хорошего.
— Позови милорда, — попросила быстро Люси, а сама отошла как можно дальше от подарков поклонников, хотя даже здесь у стены, на расстоянии, мне казалось, что я все еще чувствую сладкий запах роз.
Достав кольцо, зажала его в кулаке. Странно… мне показалось, что после этого стало легче переносить эту сладкую вонь. А Люси так некстати вытащила все карточки. неужели она не почувствовала запаха? Или он распространяется только на меня?
Приближающиеся шаги оповестили меня о возвращении подруги. Вместе с ней в холл зашел и сэр Генри. Первый взгляд, брошенный в мою сторону, и его лицо изменилось. Я заметила тень тревоги, скользнувшую в его светлых глазах.
— Что за вонь? — словно опомнился он и повернул голову к цветам, занимавшим изрядное место в углу.
— Почему же вонь? — удивилась Люси. — Это так цветы пахнут. Запахи перемешались…
— Элизабет, выйдите отсюда. Ждите меня в обеденном зале, — сказал он, и я послушалась, решив, что все вопросы стану задавать позже, не при подруге, которая и так смотрела на нас двоих с любопытством.
— Люси, я не смею и вас задерживать, — холодно обратился лорд Финч к мисс Брадшо.
Подруга намек поняла, поспешно поклонилась и вышла в крыло для слуг. Я бросила на опекуна задумчивый взгляд и направилась к обеденному залу, где меня уже ждал сервированный стол.
Лакей задвинул мой стул, и я приказала пока не торопиться раздавать завтрак.
— Мы будем ждать милорда, — заявила спокойно и расстелила салфетку на коленях.
— Как прикажете, Ваше Высочество, — поклонился слуга и отошел в сторону, ожидая возвращения хозяина особняка.
«Эта столица настоящая клоака», — промелькнула у меня в голове мысль, и я поняла, что чем раньше покину город, тем здоровее буду.
Понятия не имею, кто стоит за отравлением на балу. Возможно, Нора, или даже леди Гарвуд. Несмотря на то, что Генри уверял меня в ее непричастности, я сильно сомневалась на ее счет. А эти цветы сегодня ясно сказали мне о том, что я кому-то сильно мешаю. Знать бы еще кому и по какой причине. Неужели Элеонора? Мешаю ей на пути к сердцу принца? Если она фаворитка, то уже давно нашла этот путь, или девушке хочется большего? Нора видимо, претендует на место его законной жены, а впоследствии, королевы?
— Надо скорее покинуть это место, — прошептала я вслух.
Возвращение в Каслрок, за его темные мрачные, но такие надежные стены, уже казалось мне избавлением от любой опасности.
— Кто принес эти цветы? — услышала я громкий голос Финча, доносившийся из-за раскрытых дверей.
Его уверенные шаги и рядом чей-то сбившийся шаг, видимо, кого-то из слуг. Главного дворецкого или экономки.
— Это был просто рассыльный, — прозвучал голос миссис Баттон, — но в цветах были карточки.
— Боюсь, камеристка Ее Высочества поторопилась их достать и отдать своей госпоже, — сказал сэр Генри.
— Она крайне нерасторопна, эта мисс Брадшо, — заявила миссис Баттон. — И себе на уме. Как только леди Элизабет ее держит при себе?
Я усмехнулась. Кажется, Люси не нравилась остальной прислуге и, по-моему, в Каслроке о ней также были не высокого мнения. Стоило ли мне присмотреться самой к девушке, которая жила рядом? Уж не изменилась ли она? Я по-прежнему видела в ней лишь девочку из пансиона. Девочку с солнечным лицом с которой никто не хотел общаться и дружить. Никто, кроме меня, принцессы без трона.
Мои мысли прервал приход опекуна. Он чуть поклонился мне и занял свое место за столом. Слуги начали разносить завтрак и первое время, пока мы ели, в обеденном зале царила тишина, а когда лакей разлил по чашкам кофе, сэр Генри нарушил молчание.
— Мне придется оставить вас ненадолго, — сказал он.
— Что такое? — удивилась я.
Лорд Финч казался мне прежним. Он был мрачен и задумчив и напоминал того хозяина замка, с которым я познакомилась, едва приехав в Каслрок сразу после пансиона. Вчерашний галантный мужчина исчез, уступив место расчетливому лорду Дознавателю.
— В цветах была магия? — догадалась я. — Кто-то заколдовал их?
— Определенно один из букетов таил в себе опасность, — кивнул Финч.
Сегодня он даже не притронулся к своей утренней газете, и она осталась лежать на краю стола забытая и одинокая. Мне показалось, что это очень плохой признак.
— Я его уничтожил, но, к сожалению, не смог понять, кто его прислал вам, — Финч закончил с завтраком и поднялся из-за стола. Его взгляд переместился на мое лицо и неожиданно стал мягче.
— Моя дорогая леди, — обратился он ко мне, — я бы хотел попросить вас сегодня не покидать пределов этого дома и во время прогулки в саду, если таковая будет иметь место, не выходить за ворота.
— А куда собираетесь вы? — не удержалась от вопроса.
— Мне необходимо побывать во дворце, — ответил Финч и откланялся. Как мне показалось, он торопился.
Едва опекун вышел из зала, я увидела Люси, которая стояла за дверью и, видимо, ждала, пока Финч выйдет, чтобы подойти ко мне.
— Ты уже позавтракала? — спросила она.
Задумчиво кивнула. Мои мысли отправились следом за сэром Генри. Я думала о том, зачем он отправился во дворец, и очень боялась, что из-за меня может произойти что-то нехорошее. Сердце сдавило предчувствие беды, и я ощутила острое желание остановить опекуна.
— Люси, подожди меня здесь! — бросила подруге и выскочила из-за стола. Уже в холле, увидела, как лакей закрывает входную дверь и подошла к нему.
— Милорд уже вышел? — спросила быстро.
— Да, Ваше Высочество! — последовал ответ, и я шагнула к двери.
Лакей услужливо распахнул ее передо мной и подождал, пока я сбегу со ступеней.
Сэр Генри уже сидел в седле, когда я спустилась вниз. Он заметил меня, еще на ступенях и теперь ждал, сдерживая жеребца, которому, видимо, не терпелось вырваться на свободу.
— Леди Элизабет? — голос опекуна прозвучал как-то удивленно.
— Я пришла, чтобы попросить вас остаться, — сказала я тихо. — Милорд, давайте просто уедем в Каслрок.
— Я должен во всем разобраться, — последовал ответ. Мужчина пригнулся ко мне. — Вы не понимаете, принцесса, что вам, возможно, грозит опасность, — он вздохнул, — я был глупцом, когда привез вас сюда.
— Так не будьте же им снова! — вырвалось у меня. — Давайте оставим все и просто вернемся в Каслрок.
— Я обещаю, что мы начнем собираться, едва я вернусь из дворца. — ответил мне Финч, — можете уже сейчас отдать распоряжение, чтобы слуги начали упаковывать вещи, если вам станет от этого легче.
С ним было бесполезно разговаривать. Упрямый и самоуверенный человек! Да, он сильный маг, но даже самый сильный и смелый не защищен от удара в спину!
Финч уже что-то решил для себя и по своей привычной манере не собирался вводить меня в курс дела, видимо, считая, что раз является мужчиной, то и решать все ему одному.
— Я скоро вернусь, — он улыбнулся знакомой улыбкой, от которой внутри все потеплело, а ноги предательски подогнулись.
Я отвела взгляд, а опекун, пришпорив своего жеребца, направил его в раскрытые ворота, которые привратник тотчас запер, едва хозяин особняка выехал на дорогу.
Тяжело вздохнув, вернулась в дом. Лакей все также ждал меня у раскрытых дверей и с поклоном закрыл их, стоило перешагнуть порог дома и оказаться в холле. На сердце по-прежнему лежала странная тяжесть. Войдя, огляделась в поисках Люси, но подруги в холле не оказалось и я, решив, что девушка, видимо, ждет меня в моих комнатах, направилась туда.
Навстречу, уже наверху, в коридоре, выскочила какая-то горничная. Завидев меня, она присела в книксене, склонив голову. Я легко кивнула ей и прошла дальше, остановившись только перед дверью в свои комнаты. Люси там не оказалось. Тогда прошла вперед, к комнате камеристки, что находилась рядом, чуть дальше по коридору налево, но в спальне девушки тоже не было.
«Странно?» — подумалось мне и, решив больше не тратить время на поиски, вернулась в свои покои. Вот только мое уединение с книгой было нарушено спустя каких-то десять-пятнадцать минут. Сперва я услышала шум множества ног и чей-то раздраженный голос, а затем в двери громко постучали.
— Войдите! — проговорила удивленно, и двери распахнулись, пропуская вперед миссис Баттон и главного дворецкого, которые буквально волокли за собой следом мою камеристку.
— Люси? — удивилась я.
Девушка показалась мне растрепанной и какой-то испуганной.
— Миссис Баттон, что это значит? — я перевела взгляд на лицо экономки, брови которой гневно сошлись на переносице, а глаза едва ли не метали молнии.
Дворецкий был спокоен, но держал за руку мою подругу с каким-то раздражением и так крепко, что вырваться у нее не было ни малейшего шанса.
— Что происходит? — спросила, повторяясь и поднимаясь с дивана, после чего отложила книгу в сторону. — Может быть, кто-то из вас соизволит объяснить?
— Ваше Высочество, — миссис Баттон присела в книксене, — видите ли, Морган поймал эту молодую мисс в кабинете хозяина, когда она отправляла какое-то послание магической почтой.
Я нахмурилась, метнула взгляд на потупившуюся Люси, которая старательно прятала глаза.
— Мисс Брадшо не имела права заходить в кабинет лорда Финча и, тем более, пользоваться его почтой, — заявил дворецкий.
— Подобное поведение недопустимо! — сказала миссис Баттон возмущенно.
— Люси! — я шагнула к подруге. Девушка продолжала прятать глаза.
— Отпустите ее, — приказала дворецкому. Морган послушно разжал пальцы, и Люси отдернула руку.
— Спасибо за наблюдательность, — поблагодарила слуг, — а теперь позвольте мне остаться наедине со всей камеристкой и узнать у нее причину пребывания в кабинете милорда!
— Разве вы не рассчитаете мисс Брадшо? — удивилась экономка. — Вы спустите ей это с рук?
— Миссис Баттон, — сухо сказала я, — не вам указывать мне, что делать. Я благодарю вас за все, но теперь прошу покинуть мою комнату, — перевела взгляд на дворецкого, — и вас, Морган, тоже!
Дворецкий низко поклонился и вышел первым. Миссис Баттон присела, чуть склонив голову, а после последовала за ним, явно недовольная моим решением. Через минуту, когда за экономкой закрылись двери, мы с Люси остались наедине.
Некоторое время я молчала, давая шанс подруге первой начать объяснения, но Люси, кажется, не собиралась что-то говорить, и я не выдержала первой.
— Как это понимать! — спросила, пытаясь поймать ее ускользающий взгляд. — Что ты делала в кабинете лорда Финча?
Люси не поднимала голову, продолжая хранить молчание.
— Ты не собираешься отвечать на мой вопрос? — удивилась я.
— Нет, — ответила она, наконец, изволив заговорить со мной.
— Люси, я не понимаю, — проговорила было, но в этот момент нас прервал стук в дверь.
— Это еще кто? — удивилась я, а Люси шагнула к двери, чтобы открыть, явно довольная тем, что появился повод прервать начавшийся было разговор. За порогом я увидела дворецкого.
— Вы что-то забыли, Морган? — поинтересовалась холодно.
— Нет, Ваше Высочество, — он поклонился, — просто к вам посетители.
Его слова меня озадачили. Кто мог приехать так рано с визитом? По правилам этикета такое себе могли позволить только родственники, иначе это было верхом неуважения. А кто у меня был в столице из родни... Долго я не думала над этим вопросом.
— Это Их Высочества? — спросила у дворецкого.
— Да, — кивнул он.
— Передайте принцу Артуру и его сестре, что я сейчас спущусь. И проведите их, пожалуйста, в гостиную, — велела я, а затем повернулась к Люси, — а с тобой мы поговорим позже.
— Как скажешь, — она присела в глубоком реверансе и, не глядя на меня, поспешила выйти из комнаты, подхватив пышные юбки своего платья.
Я посмотрела ей вслед и тяжело вздохнула. Меньше всего мне хотелось разочароваться в единственном близком мне человеке, но первая капля сомнения уже зародилась в моем сердце, причиняя ему боль.
Морган уже ушел, когда я вышла из своих покоев и направилась вниз, думая о том, как не вовремя приехали Бейли — Солсбури. Как раз тогда, когда отсутствовал опекун, словно кто-то их предупредил об этом. Я сомневалась, что Артур рискнул бы заявиться в этот дом, будь сэр Генри на месте. Запоздало подумала о том, что стоило отказаться принять гостей, сославшись на плохое самочувствие, но Морган сообщил мне об их приезде так не вовремя, когда моя голова была забита мыслями о Люси и о ее проступке. И почему она не сказала мне, зачем ходила в кабинет Финча? Что она скрывает и не связано ли ее молчание с приездом Артура? Хотела бы я знать, но пока могла лишь догадываться.
Принцесса Маргарет поднялась мне навстречу, встав из мягкого кресла, что стоял у камина. В отсутствие опекуна, я только теперь это заметила, огонь не горел так ярко или мне это просто показалось?
Артур остался стоять у окна, но улыбнулся мне широко и радостно, словно я была самым желанным видением в его жизни. И это несмотря на наш вчерашний разговор?
— Милая Элиза! — протянула ко мне руки Марго, и я улыбнулась в ответ.
Искренней улыбки не получилось, и я поняла, что кузина это заметила, хотя ее собственная улыбка мало отличалась теперь от моей. Но мы продолжали делать вид, что рады видеть друг друга.
— Как ваше самочувствие? — поинтересовалась девушка. — Я надеюсь, вчерашний праздник вас не утомил?
— Спасибо, — ответила спокойно, — я чувствую себя превосходно, — солгала, но Марго мое здоровье явно мало интересовало.
— Прошу прощения, что мы так рано приехали с визитом, — произнес Артур, — но мне необходимо поговорить с вами, кузина.
— Вы мои родственники, так что имеете полное право посещать меня утром, — ответила я и Артур снова улыбнулся, сияя синими глазами.
— Может быть, чаю? — спросила дружелюбно.
— Нет, нет, — Марго продолжала держать мои руки в своих и при этом заглядывала в глаза, словно пыталась загипнотизировать меня. Стало как-то неприятно от ее взгляда, но я продолжала держать себя так, будто рада присутствию гостей.
— Мы можем прогуляться в парке у дома? — спросил принц. — Марго составит нам компанию и ни у кого не возникнет вопросов.
«Видимо, для этой цели Артур и привез принцессу», — подумала я и кивнула в ответ, помня об обещании, данном опекуну, что ни по какой причине не покину пределов парка. Мне было любопытно, что задумал Артур, но я очень надеялась, что моя подозрительность напрасна, и принц всего лишь хочет поговорить. В любом случае в особняке я чувствовала себя в безопасности. А за его пределы не собиралась ни ногой, ни даже помыслами!
— А где сэр Генри? — как бы, между прочим, спросил Артур, когда мы направились из гостиной в холл.
— Уехал по делам, — ответила я и, подозвав лакея, попросила принести мой плащ.
Пусть в столице стояла осень, но магам тяжело уже было удерживать зиму, рвущуюся в город, и на дворе было прохладно.
— Вы позволите? — спросил Артур.
Взяв из рук лакея мой плащ, приблизился ко мне, помогая его надеть. Марго следила за нами, по-кошачьи прищуренным взглядом. Артур словно нечаянно прикоснулся к моей руке, когда помогал с одеждой, и я едва сдержалась, чтобы не отшатнутся в сторону от этого легкого прикосновения, вызвавшего у меня негодование и раздражение.
— Пойдемте! — принц элегантно предложил мне свою руку, но я покачала головой отказываясь.
— Позовите мне моего охранника, — попросила сдержанно лакея.
Тот поклонился и вышел. А Артур странно посмотрел на меня.
— Зачем вам охрана? — поинтересовался он. — Вы боитесь меня?
— Оставьте все ваши уловки, Ваше Высочество, — произнесла я, — вы приехали поговорить, так давайте займемся именно этим. Охрана нам не помеха! И я обещала своему опекуну, что буду повсюду брать с собой охранника, которого он приставил ко мне. Уверяю вас, этот человек не помешает нашей беседе и ничего не услышит.
Лакей вернулся с мужчиной, которого приставил ко мне Финч, распахнул перед нами двери, и мы вышли наружу. Выходя, заметила карету, стоявшую у дома. Возница на своем месте, сидит, держа в руке хлыст, словно только и ждет, что господа сейчас сядут в салон и немедля поедут прочь. Странно.
Спустившись по ступеням, оказались на дорожке, и Марго тотчас же свернула в сад, поспешив вперед. Артур же пошел рядом со мной, заложив руки за спину, а охранник следовал за нами на расстоянии нескольких шагов.
— Мне неприятно осознавать, что вы не доверяете мне, кузина, — сказал Артур спустя несколько минут, затем огляделся по сторонам, словно высматривал что-то или кого-то.
— С чего вы это взяли? — я наигранно вскинула брови, затем оглянулась на охранника, что шел следом, держа дистанцию, и при этом не сводил с меня глаз. Рядом садовник ровнял вечнозеленый куст лавра, но слова принца касались именно моего охранника.
— Ах, — воскликнула я. — Вы имеете в виду этого человека? — Артур нахмурился. Он видел, что я с ним играю и принцу такой расклад совсем не нравился. — Так это сэр Генри приставил его ко мне и велел ни в коем случае без него ни шагу из дома.
— Не понимаю, чего он опасается? — хмыкнул Артур.
Я остановилась. Посмотрела на своего спутника пронзительным взглядом.
— Чего вы хотите от меня, Ваше Высочество? — поинтересовалась.
— Сперва извиниться, — он чуть склонил голову, пряча глаза, — на балу я был слишком настойчив и наговорил вам много глупостей, кузина.
— Вы называете ваше предложение руки и сердца глупостью?
— Нет, не само предложение, а то, как я его сделал вам.
— Тут вы правы, — кивнула я, — хотя, скажи вы мне о своей так называемой любви, я бы тоже вам не поверила. Наличие в вашей жизни леди по имени Элеонора, с которой я имею несчастье быть знакомой, говорит о многом.
— Я понимаю ваши чувства, — поспешно проговорил принц. — Но все же хочу, чтобы вы еще раз подумали над моим предложением, которое остается в силе. Я был неправ, когда предлагал вам только договор.
— Правда? — съязвила я.
— Кузина! — он покачал головой. — Вам не идет быть такой!
— А мне нравится, — я пожала плечами и проследила за тем, как Марго сворачивает куда-то в сторону лабиринта. — Я удивлена. Вы должны быть привычным к подобным разговорам. При дворе, как я успела заметить, иначе не разговаривают.
Принц вздохнул.
— Увы. Потому вы мне и понравились, — сказал он.
Я рассмеялась.
— Не лгите, — произнесла я тихо, — вам это тоже не идет, хотя, наверное, привычно?
Артур остановился. Встал напротив меня, преградив дорогу. Его синий взгляд пылал, а плечи казались напряженными.
— Элизабет, — начал он, — я читал договор, который связал вас с лордом Финчем, и считаю, что это несправедливо привязывать вот так вас к нему. Вы же не любите его! Если хотите, я могу помочь вам обрести свободу!
— Зачем? — теперь я была удивлена не на шутку. — Чтобы после ваш отец заставил меня выйти замуж за вас?
— А разве вам претит стать королевой в своем королевстве? — спросил он резко. — Я обдумал свои слова и решил, что могу ради вас быть верным. Я дам вам клятву на крови, нерушимую клятву, что не посмотрю и не притронусь ни к одной женщине, кроме вас, если вы согласитесь составить мое счастье.
Услышав эти слова, опешила. Для Артура это был серьезный шаг, что означало, что я им очень нужна. Неужели власть короля Августа настолько пошатнулась? В воздухе запахло тревогой и горечью опасности. Я покосилась на охранника, который ждал нас, стоя в отдалении под раскидистым деревом. Наш разговор он, скорее всего, не слышал, или слышал, но не все. Мы говорили для этого недостаточно громко. Да и не это было сейчас важным. Куда-то пропала Марго. Только что вроде была на глазах, а теперь ее нет.
— Элизабет, я прошу вас подумать! — продолжил молодой мужчина.
— Я подумаю, — отчего-то мне показалось, что скажи я сейчас резкое — НЕТ — что-то произойдет.
— Генри отпустит вас, если вы скажете ему, что любите меня.
— Это вряд ли, — ответила я, вспоминая истинную причину, по которой нас связала мать. Проклятье рода Финч.
— Я могу сделать так, что он вас отпустит, — кажется, Артура вдохновило то, что я не спешила отказать ему, как тогда на балу. А я просто боялась, что меня, такую глупую, вышедшую из дома, сейчас схватят и, посадив в карету, увезут куда-то далеко. Что вернувшись сэр Генри найдет только перепуганных слуг, которые будут бегать по дому в моих поисках. А охранник... Кто знает, сможет ли он помочь мне против королевских детей.
— Как вы это сделаете? — я продолжала поддерживать беседу.
— Вы сомневаетесь в моих талантах? — он попытался пошутить.
— Нисколько! — в тон ему ответила я, мечтая, чтобы этот визит поскорее закончился или чтобы вернулся Финч. Но Артур откланяться не спешил.
— Кажется, мы потеряли вашу сестру! — заметила я.
— Я видел, что она ушла вперед, — ответил принц. — Парк при особняке полон диковинных деревьев, а Марго интересуется флорой.
— Правда? — я снова пошла, уже направляясь назад к дому. — Она у вас очень разносторонняя личность.
— Принцессе положено быть такой. Отец уже начал подыскивать ей подходящего жениха, но Марго очень привередлива. Прошлый, которого представил Его Величество, показался сестре слишком старым.
— Разве Маргарет позволено выбирать? — я была немного удивлена.
— Отец решил сделать для нее исключение. Все равно сестра не наследует престол, а значит, может выбрать себе мужчину по сердцу... Конечно, из тех, кого предложит ей отец. Любой брак должен прежде всего принести пользу королевству.
Я отвела взгляд. Охранник по-прежнему следовал за мной, это вселяло толику уверенности, и я решительно направилась обратно к дому.
— Вы куда, кузина? — Артур схватил меня за руку, останавливая. Я резко повернулась к нему.
— Отпустите, — сказала твердо и попыталась вырвать руку, но принц крепко держал меня, и я краем глаза заметила спешащего охранника.
— Элиза... — начал было Артур, но тут подоспел приставленный ко мне человек и принц разжал свои пальцы, позволив мне освободиться из его плена.
— Артур, я неважно себя чувствую и хочу вернуться в дом, — сказала я. — Спасибо вам за визит и извинитесь за меня перед своей сестрой, — я сухо улыбнулась ему. Артур казался крайне недовольным, но пытался сдержать эмоции, улыбаясь мне так льстиво и сладко, что внутри все содрогнулось от отвращения.
— Вы обещаете подумать над моим предложением, кузина? — сказал он и покосился на охранника, застывшего напряженно за моей спиной.
— Обязательно, Ваше Высочество, — ответила и, присев в реверансе, опустила голову. А затем встала и, повернувшись к принцу спиной, поспешила назад в дом, радуясь тому, что все закончилось.
Когда проходила мимо кареты, мне показалось, что в темноте ее салона было какое-то шевеление, будто внутри кто-то прятался. Я прибавила шагу и уже через несколько минут переступала порог особняка, мимо кланяющегося лакея.
— Спасибо за сопровождение! — оглянувшись, обратилась к охраннику.
Тот молча поклонился и остался в холле, пока я поднималась на верхний этаж по лестнице. Теперь мне предстояло еще одно дело — поговорить с Люси. Шагая по ступенькам, я думала об Артуре и о том, что в действительности привело его сюда. Сомневаюсь, что извинения. А еще, не оставляла мысль о том, что это именно Люси предупредила Солсбури об отъезде Финча. Но обвинять без оснований я не могла и надеялась, что подруга расскажет мне, зачем забралась в кабинет моего опекуна и что отправляла по его магической почте.
Люси меня не ждала. Когда я после стука вошла в ее комнату, то с некоторым удивлением увидела, что девушка сидит на своей кровати с отрешенным видом, а вокруг нее валяются разбросанные вещи. Тут же на полу оказался и маленький чемодан, с которым она появилась в Каслроке. Сомнений не было. Люси собиралась уйти. Но то ли не успела, то ли передумала в последний момент.
Я посмотрела на подругу. Ее глаза были красными, но сухими, а значит, она не плакала. И все же лицо у солнечной девушки было сейчас таким, словно солнце закрыла туча.
— Люси! — позвала я тихо.
Мисс Брадшо никак не отреагировала на мой зов, продолжая смотреть перед собой в одну точку.
— Люси! — повторила я чуть громче и приблизилась к подруге, а затем села рядом с ней и неуверенно обняла за плечи. Девушка вздрогнула и наконец обратила на меня внимание.
— Ты зачем пришла? — спросила она.
— Как это, зачем? — удивилась я.
— Хочешь узнать, что я делала в кабинете твоего разлюбезного лорда Финча? — голос мисс Брадшо стал неприятно резким, и я отпрянула от подруги, глядя на нее расширившимися от удивления глазами.
— Что с тобой? — спросила пораженно.
— Ничего, — Люси резко встала с кровати и нагнувшись, подняла чемодан и водрузила его прямо на смятое покрывало.
— Мне так не кажется, — заметила я осторожно.
— А, — пробормотала она, — конечно. Вы же сама доброта и сочувствие, Ваше Высочество, — и голос такой резкий и неприятный, совсем непохожий на голос моей подруги, такой нежной и ранимой девушки.
— Я ничего не понимаю, Люси, — сказала удивленно, продолжая сидеть и следить за тем, как подруга собирает с пола свои вещи и складывает их в свой чемодан. — Ты уходишь?
— А что ты прикажешь мне делать? — она посмотрела мне в глаза. Взгляд у мисс Брадшо был какой-то другой. Без прежнего сияния и мягкости. — Ждать, когда вернется лорд Финч и выкинет меня отсюда. Нет уж, увольте. Лучше я сама уйду.
— С чего ты решила, что тебя выгонят? — я встала и шагнула к Люси.
— Миссис Баттон молчать не будет, — проговорила подруга, — расскажет о том, что я была в его кабинете и ... — она запнулась.
— И что? — спросила я. — Ты сделала что-то плохое? Расскажи мне, поделись! — я протянула к ней руку, но Люси отшатнулась от моей ладони, словно это была не рука, а ядовитая змея. Но я сделала над собой усилие. Видела, что Люси мучается и скрывает что-то страшное и важное. Подозревала, что именно она была причастна к появлению монарших особ, но хотела дать шанс нашей разрушающейся дружбе.
— Объясни мне причину своего поведения, и я обещаю, что миссис Баттон ничего не скажет милорду, а если и скажет, то я найду способ заставить его не трогать тебя. Ты ведь прежде всего, служишь мне, — сделала попытку.
— Тошно! — Люси почти швырнула в чемодан одно из старых платьев. Серое, которое она носила в последний год своего обучения в пансионате, — тошно быть прислугой. Тошно смотреть на тебя, на Маргарет, на Артура и понимать, что вы и ваш образ жизни недосягаемы для меня! И да, знаешь, я была в кабинете лорда Финча, чтобы отправить послание Бейли. Сообщить им о том, что сэр Генри покинул особняк.
— Что? — я действительно подозревала подругу в этом, но надеялась, что ошиблась. Ее откровенность неприятно поразила. Наверное, я не хотела услышать подтверждение своей догадке.
Люси распрямила передо мной спину и гордо вскинула подбородок.
— Но почему? — только и спросила я.
— Тебе не понять, — отозвалась мисс Брадшо.
В воздухе запахло истерикой. Кажется, Люси сейчас была на грани, и я могла только представить себе, что творилось в душе моей подруги. Сказать, что мне ее было жаль, не могла. Жалость не самое лучшее чувство, да и вряд ли бы Люси захотела, чтобы ее жалели. Она сейчас казалась натянутой, словно струна, которую тронь, и она порвется.
— Люси, а ты попробуй объяснить и, может быть, я пойму! — попробовала еще раз.
— Разве ты сможешь понять меня? Ты, которая всегда была выше и по положению, и по душевным качествам, как мне тяжело? — она злилась. — А ведь я могла бы быть почти равной тебе, признай мой отец свою ошибку. Но я могу претендовать только на должность служанки и при этом знать, что меня не примет к себе ни один круг. Кровь отца делает меня выше слуг, но кровь матери опускает до уровня плебейки! Я нечто среднее между ними. Я — бастард!
Невольно закусила губу, глядя на подругу. Мне были понятны ее слова, понятна злость на судьбу, но я не ожидала, что она сможет сделать подлость по отношению ко мне, той, что всегда принимала ее сторону и любила, словно сестру. Грудь сдавила обида, и я поднялась с кровати, решительно шагнув к двери с твердым намерением уйти.
— Я узнала о том, что Бейли королевские дети еще в тот самый день, когда мы ездили на прогулку в парк, — ударило в спину. — Именно тогда принц Артур попросил меня оказать ему одну услугу, за которую меня щедро наградят.
Я застыла на пороге и через мгновение обернулась, чтобы посмотреть в глаза той, что сейчас прямо признавала о своем предательстве. Пусть ничего страшного из-за ее сообщения не произошло, но само понимание подлости, сделанной человеком, которого я приблизила к себе и искренне хотела помочь, выбило меня из равновесия.
— Зачем? — только и спросила я.
— А затем, что принц Артур пообещал мне, что сможет изменить мою жизнь и мое положение в обществе. Он сказал, что даст мне жениха, пусть это и будет старик, но после его смерти я стану тем, кем мечтала, я стану леди!
— Для меня ты и раньше была леди. По крайней мере, до этой самой минуты, — сказала я после минуты молчания, во время которой обдумывала слова девушки. — А теперь ты стала просто служанкой, — боль сжала сердце стальными тисками, и я перешагнула порог, понимая, что теперь не стану удерживать Люси и мысленно сказала ей: «Прощай!»