Глава 8

Мистер Картер покинул нас после завтрака на следующее утро, порадовав меня своим присутствием целый вечер, которым мы провели за разговорами в библиотеке, усевшись в уже ставшие мне любимыми мягкие кресла перед камином. К моему удовольствию, лорд Финч к нам не присоединился, сославшись на занятость, и я позволила себе расслабиться, общаясь с приятым мне человеком. А утром вышла во двор, проводить поверенного, и еще долго смотрела, как его карета, запряженная четверкой вороных, удаляется по замерзшей дороге, унося мистера Картера прочь от замка. Неожиданно для себя, подумала о том, хотелось бы мне уехать сейчас отсюда, вот так легко, как это сделал Доминик Картер? И вдруг поняла, что слишком заинтересовалась тайной этого замка, чтобы вот так просто уйти отсюда. И даже присутствие невыносимого опекуна, оказывается, можно потерпеть.

Я вернулась в замок, кутаясь в теплый плащ. С неба стали медленно падать первые снежинки. Грозная туча, которая нависала на Каслроком вот уже который день, наконец-то порадовала снегом. В предвкушении снегопада, торопливо вернулась в свою комнату и забралась привычно на подоконник, прильнув лицом к стеклу. В камине затрещали дрова, рассыпая искры, но я даже не посмотрела туда, разглядывая легкие белоснежные комки, что казались мне похожими на необычных зимних мух. И они все падали и падали, пока не укрыли двор тонким покрывалом снега.

«Интересно, что там происходит в часовне», — отчего-то подумала я и слезла с подоконника. А снег все сыпал и сыпал, грозя к ночи намести высокие сугробы.

И тут меня что-то словно подтолкнуло пойти проведать компаньонку. Я совсем забыла про миссис Хьюз, которая, к слову говоря, кажется, совсем не покидала свою комнату. Мне отчего-то стало неудобно оттого, что я не пригласила ее на прогулку по замку, раз все равно Отис испортил наше общение с Картером своим присутствием. Миссис Хьюз была как призрак, я почти не видела ее, но при этом знала, что она есть. И зачем только лорд Финч нанял эту женщину, если она все равно целыми днями сидит в своей спальне и носа не высовывает, уж не говоря о том, что свою работу в отношении меня она не выполняет даже на один процент из ста.

Но, вспомнив, что по прибытии Люси, сэр Генри обещал рассчитать нерадивую работницу, я немного успокоилась и еще больше утвердилась в своем желании проведать ее, тем более что наши комнаты находились почти рядом.

Я вышла из комнаты и уже через минуту стояла у дверей миссис Хьюз. На мой стук сперва долго никто не отвечал, а затем двери открылись, и я увидела на пороге свою компаньонку. Женщина лишь приоткрыла двери, просунув голову, и уставилась на меня взволнованным взглядом.

— Миссис Хьюз! — произнесла я и кивнула на спальню женщины. — Можно мне войти?

— Нет! — почти выкрикнула компаньонка. Ее прежнее ледяное спокойствие было нарушено, но кто именно или что было причиной этого, я понятия не имела.

— Нет! — повторила она уже спокойнее и попыталась объяснить — Я не одета!

— Так накиньте халат, — сказала я.

— Простите, миледи, но я неважно себя чувствую, — она моргнула, и закрыла передо мной двери, так и не дав толком объяснений.

Опешив от подобной наглости, несколько секунд стояла, глядя на запертую дверь, и поверить не могла, что эта женщина сделала это.

«Вот же нахалка! — подумала я. — А я еще хотела с ней пообщаться, думала составить компанию, а она вот как со мной!» — резко развернувшись, вернулась к себе в комнату удивляясь поведению компаньонки.

«Странная она женщина», — решила про себя, взяв в руки книгу. После отъезда мистера Картера, я как никогда почувствовала себя одинокой, да еще и теперь, когда меня почти что выставила за двери, а точнее — не впустила к себе моя же компаньонка.

«Я не буду жалеть, когда ее уволят», — подумала спокойно и уселась в кресло у камина, поджав ноги и сбросив туфли для полного комфорта. Только спустя несколько минут книга наконец увлекла меня, и я действительно зачиталась, пока не услышала какой-то странный звук, донесшийся из коридора. Словно где-то рядом щелкнула дверь, закрываясь на замок. Кроме меня в этом коридоре жила только миссис Хьюз. А значит, звуки раздавались из ее комнаты.

Отложив книгу, на цыпочках подкралась к двери, пригнулась и посмотрела в замочную скважину. И тут же увидела мелькнувшее в коридоре темное пятно, а затем услышала тихие, крадущиеся шаги. Я ни секунды не сомневалась, в том, кто это был. Только вот не понимала, куда именно, да еще и таким тайным способом кралась эта особа. А затем меня осенило, и я решила проверить версию, родившуюся в голове, какой бы нереальной она мне ни казалась.

Когда шаги окончательно стихли, я прихватила свечу и направилась уже по ставшему привычным маршруту в правое крыло к заветному окну.

«Да быть такого не может, что это миссис Хьюз бегает в часовню!» — подумала я, но все так же упорно шагала по коридору, а затем мимо портретов картинной галереи, следивших за мной со стены.

У окна оказалась намного быстрее, чем могла предположить. Потушила свечу и стала ждать, появится ли там, внизу фигура, одетая в черное.

Время шло, а я все стояла и смотрела через стекло. И вот оказалась вознаграждена за свое терпение. На засыпанной снегом земле, словно нелепое пятно, появился человек в плаще. Появился неожиданно и быстрым шагом направился к небезызвестному кладбищу и склепу. Снег все сыпал и сыпал, а миссис Хьюз — я была почти полностью уверена, что это именно она — шагала к часовне. От удивления и нетерпения приникла лицом к стеклу, следя за исчезающей компаньонкой. Теряясь в догадках о причинах ее столь загадочного поведения.

«И что ты там только позабыла?» — подумала я. Острое желание пойти следом за этой женщиной и, наконец, узнать, что таится в часовне, я подавила, не решившись сделать это, пока в замке находится опекун. Какое-то чисто женское чутье, женская интуиция подсказывала мне, что эта тайна принадлежит именно лорду Финчу и напрямую связана с ним. Кто бы ни скрывался в часовне, сэр Генри, конечно же, должен был об этом знать. От такого сильного мага, как он, вряд ли можно было бы что-то утаить, тем более на его земле, где казалось, каждый камень служит своему хозяину. Ведь не к любовнику, право слово, бегала эта дама! А значит, она связана с Финчем и, возможно, хранит его тайну.

— Что же вы все здесь скрываете? — уже вслух сказала я и отошла от окна, решив вернуться обратно в спальню.

То, что я хотела, я уже увидела, и на сегодня мне было достаточно открытий. Пока достаточно.

Когда оказалась в галерее, портреты на стенах снова привлекли мое внимание. Юный сэр Генри, еще совсем молодой и счастливый, смотрел на меня с портрета, и я невольно остановилась и приблизилась к картине.

— Юный хозяин был совсем другим, не находите? — раздавшийся из темноты голос едва не заставил меня подпрыгнуть на месте.

А затем кто-то раскрыл портьеры на одном из окон, впуская в галерею свет, и я увидела дворецкого Отиса, что стоял и смотрел на меня с какой-то странной улыбкой.

— Вы напугали меня, — холодно сказала я. Все мое тело неприятно подрагивало, а свеча в руке, оказавшаяся теперь ненужной, погасла.

— Прошу прощения, — поклонился Отис, — я не хотел, леди!

— Но все же напугали.

Дворецкий приблизился и встал почти рядом со мной, но при этом держась положенной дистанции. Он посмотрел на картину и улыбнулся тому светловолосому мальчику, которому сейчас служил, спустя столько лет.

— Каким он был? — спросила я, обращаясь к мужчине.

— Сэр Генри был замечательным ребенком, — ответил его камердинер, — я, знаете ли, миледи, знавал еще покойного отца лорда Финча, старшего господина. Так вот, его старший сын совсем не был похож на своего отца. Он скорее пошел в матушку.

— Что она была за человек?

— Сущий ангел! — мужчина чуть прищурил глаза, и я заметила, что он больше не смотрит на портрет. Его взгляд словно скользил мимо.

— А второй мальчик? — решилась я, хотя мистер Картер и предупреждал меня не спрашивать о брате лорда Финча. Но я не удержалась.

Отис вздрогнул и посмотрел на меня.

— Скоро обед, леди, — сказал он, будто и не услышав заданного вопроса, — мне надо проследить за тем, чтобы слуги сделали все, как подобает. Сэр Генри очень не любит, если что-то делают не так, как надо.

— Конечно же, — кивнула я.

Дворецкий повернулся ко мне.

— Позвольте, я провожу вас до вашей комнаты? — предложил он, и я ответила согласием.

Подождала, пока мужчина снова зашторит окно и зажгла свечу, а затем пошла следом за ним, глядя на широкую спину камердинера своего опекуна и думая о том, что вряд ли этот человек расскажет мне то, что я хочу знать. Слишком предан своему хозяину. Нет, здесь надо искать кого-то, кто недавно стал работать в замке, или человека со стороны. Только бы знать, кого?

Проходя мимо двери миссис Хьюз, я не удержалась и постучалась к ней. Ответом была тишина.

Отис странно посмотрел на меня и, откланявшись, ушел, а я зашла в свою комнату и села у камина. Тот по-прежнему ярко пылал. Интересно, здесь в мое отсутствие побывала Мария, или это магия хозяина замка? Я склонялась ко второму варианту. Резные часы над камином показывали, что до обеда в большом зале оставалось всего ничего. Решив переодеться, вызвала Марию в помощь. Горничная явилась буквально через несколько минут после звонка и после стука в двери и моего короткого: «Входите», — прошла в комнату.

— Вызывали, леди? — спросила она, приседая в книксене.

— Да, — ответила я, — мне нужна твоя помощь, — я подошла к шкафу и достала одно из платьев, что было подарено мне мистером Картером на прошлое Рождество.

Оно достаточно пролежало в шкафу, сперва в моей комнате в пансионе, где не приветствовались яркие наряды, а теперь и здесь, в замке Каслрок. Изумрудное, с пышными юбками и глубоким вырезом на груди... Как давно я хотела надеть его, так почему же не сделать это сегодня? Все равно в ближайшие дни новых визитеров не предвидится. И почему я только не надела его, когда гостили Артур и его сестра? Тогда бы не чувствовала себя бедной пансионеркой на фоне мисс Бейли и леди Гардвуд. Но видимо выработанная за годы учебы привычка одеваться во все серое и вести себя более чем скромно, сказывались.

— Это, леди? — с улыбкой спросила горничная.

— Да, — кивнула я, — хочу немного побаловать себя, Мария.

— Оно просто идеально подходит под цвет ваших глаз, леди Элиза! — прощебетала женщина и поспешила стащить с меня прежнее серое.

А я, позволяя одевать себя, вдруг вспомнила про приглашение Бейли и внезапно поняла, что не знаю, в каком платье отправлюсь на бал, если только сэр Артур не передумает выслать мне приглашение. Стоило поговорить с опекуном о моем гардеробе. Я твердо решила избавиться от всего серого не только в своей одежде, но и в своей жизни.

— Леди просто красавица, — заломила руки Мария, когда я, наконец, оказалась облачена в подарок поверенного Картера.

Приблизившись к зеркалу, бросила на себя изучающий взгляд. Платье сидело просто идеально. Интересно, мистер Картер сам выбирал его или ему кто-то помогал, и как он угадал с размером? В любом случае я была благодарна поверенному за такой подарок, хотя помню, что получив его, долго думала, куда же я смогу надеть подобную красоту. Да вот, пригодилась.

«Мне нужны платья», — подумала уверенно, пока горничная рассматривала меня, словно наряженную куклу. Было заметно, что Марии нравилось то, что она видела. Нравилось и мне. Пришла пора менять жизнь и вычеркнуть из нее все серые пятна.

— Ах, — проговорила она, — хозяин будет в восторге. Вы так прекрасны, леди!

Я покосилась на часы и внезапно поняла, что, завертевшись перед зеркалом, уже опаздываю на обед. А сэр Генри опозданий не любит.

«Да и черт с ним», — подумала смело. Отражение в зеркале подмигнуло мне, и я побежала из комнаты, оставив восхищенную Марию смотреть мне вослед.

С лестницы почти слетела, гонимая ощущением новизны. В тот миг сердце отчего-то переполнилось ликованием и счастьем. Я сама себе казалась прекрасной и неотразимой и очень жалела, что меня увидит только лорд Финч и мрачные стены холодного замка. Но когда стремительно вошла в обеденный зал, услышала только сухое:

— Вы опоздали, леди Элизабет! — ощущение радости немного померкло. Но я не стала отчаиваться. Право слово, к поведению сэра Генри уже пора привыкнуть. Полагаю, что это просто свойство его характера. Хотя, с Бейли он казался более любезным.

Лорд Финч сидел спиной ко мне и казался, как никогда, напряженным. Его спина была невероятно прямой и выдавала раздражение мужчины. Застыла в дверях, покосилась на лакея, который мгновение назад распахнул передо мной двери и теперь стоял, глядя вроде бы и на меня, и в то же время как-то мимо, будто я была не более, чем стеной напротив. Я была уверена, что всему виной был недовольный тон хозяина Каслрока. Его боялись.

— Прошу прощения, — сказала спокойно, не испытывая ни капли сожаления, и направилась на свое место, по пути бросив короткий взгляд на опекуна.

Сэр Генри, увидев меня, сперва даже дернулся, намереваясь подняться из-за стола. Я даже остановилась в шаге от него, глядя, как взгляд опекуна скользит по моему лицу и спускается вниз, к глубокому вырезу на груди. На секунду мне показалось, что я даже чувствую прикосновение горячих ладоней к своим щекам и шее, а затем к ложбинке между груди. И что-то такое вспыхнуло в глазах мужчины, отчего мое сердце забилось сильнее, а руки похолодели. А затем я поняла, что так взволновало меня. Лорд Финч только что посмотрел на меня, как на женщину, и я почувствовала это.

Как я только не покраснела в ответ, ума не приложу. Я заставила себя спокойно отвернуться и сесть на свое место. Услужливый слуга пододвинул стул, а затем мне подали горячее блюдо.

— Вы опоздали, — как-то хрипло проговорил лорд Финч.

— Я уже извинилась, — ответила тихо, сосредоточившись на руках слуги, наполнявшего мою тарелку.

Расстелив на коленях белую салфетку, уставилась на еду, отчего-то опасаясь посмотреть на опекуна и увидеть снова тот странный взгляд, с которым он рассматривал меня более чем откровенно. Вот только я не поняла, понравилось ему мое платье или нет, хотя, разве это имеет значение?

Ели молча. Только приборы стучали по поверхности фарфоровых тарелок. Я все так же избегала смотреть на опекуна, но его взгляд, обжигающий и отчего-то волнующий, ощущался даже на расстоянии, или мне только казалось, что он смотрит?

Платье показалось каким-то чересчур жарким и отчего-то тесным в груди, хотя, надев его сразу, я этого не заметила.

«Так, перестань бояться, — сказала я себе решительно, — скажи лорду, что тебе нужен новый гардероб!» — но еще несколько минут, пока заканчивала последнее блюдо, продолжала молчать и встрепенулась лишь, когда лорд Финч, отодвинув стул, поднялся со своего места с явным намерением уйти.

— Милорд! — вырвалось у меня, и я заставила себя посмотреть на мужчину.

Тот застыл каменным изваянием и смотрел на меня уже спокойнее, хотя мне показалось, что огня в его взгляде никак не поубавилось.

— Да? — выдавил он привычно сухо, превращаясь в себя прежнего и это отчего-то меня вдохновило.

— Я бы хотела переговорить с вами по одному важному делу! — заявила твердо, а в голове что-то глупо хихикнуло. Покупка платьев вряд ли могла претендовать на такое громкое заявление.

— Хорошо. Заканчивайте с обедом, и я жду вас в своем кабинете, — и уже тише, — я уверен, вы знаете, где меня искать.

Он поклонился.

— Мое почтение, — и поспешно вышел, а я выдохнула с облегчением и потребовала у слуги налить себе чаю.

В кружку вцепилась, словно клещ, хотя фарфор обжигал руки.

— Это платье! — охнула я и мысленно добавила: «Кажется, оно не оставило равнодушным сэра Генри. Только вот надо ли мне это?»

Что ЭТО, мелькнула мысль в голове, и сразу же пришел ответ — его интерес ко мне.


Покончив с обедом, велела слуге проводить меня в крыло, где обитал опекун. Отчего-то идти туда самой я не рискнула.

Шагая следом за лакеем, думала о том, как именно буду говорить с сэром Генри. Хотя вряд ли он откажет мне в покупке одежды. Денег у меня хватало, значит, ему требовалось только пригласить модистку. А мне хотелось, чтобы она была дорогой и только из столицы.

«Если мне суждено попасть на бал к Бейли, я должна выглядеть неотразимой», — мысленно напутствовала я себя.

Перед дверью в кабинет опекуна остановилась. Слуга постучал и вошел первым, доложив обо мне, а спустя несколько секунд вышел и передал, что меня ждут.

— Спасибо! — кивнула я и переступила порог комнаты, которую до этих пор видела только через стену потайного хода.

Кабинет оказался небольшим и очень уютным, что совсем не соответствовало в моем представлении лорду Финчу. Ему больше подошел бы холодный цвет, но эта комната была слишком теплой.

«Он же маг огня, — подумала я, — как может быть иначе! Маги любят окружать себя соответственно силе стихии, которой владеют. Никакого холода!».

Камин в кабинете был просто огромным, в полный человеческий рост, украшенный лепкой. Все те же пресловутые драконы, что и на воротах, и на дверях склепа. Я была уверена, что такого же кошмарика увижу и на гербе Финчей, хотя пока такового не встречала в замке.

— Леди Элизабет! — мужчина поднялся из-за стола, и я прошествовала в комнату, шурша юбками своего изумрудного платья. Заняла место подальше от огня. Сэр Генри сел.

— О чем вы хотели поговорить? — спросил он и положил руки на стол.

Я отчего-то уставилась на них, отметив то, чего раньше не замечала, а именно тяжелый массивный серебряный перстень с драконом на пальце его правой руки. Затем подняла взгляд на лицо мужчины.

— Скажите, пришло ли приглашение от Бейли? — спросила я тихо.

— Еще нет, — ответил опекун и чуть нахмурил брови, добавляя, — но скоро его можно ожидать.

Я улыбнулась. Лиф платья снова стал неприлично тесным, и я вдруг поняла, что если сейчас глубоко вздохну, то, вероятно, смогу услышать его треск. Вот еще будет конфуз.

— Это и есть ваше важное дело? — в голосе опекуна появилась ирония.

— Да, — кивнула я, игнорируя его тон. — То есть, не совсем. Мне нужна модистка. Я хочу заказать себе несколько платьев в том числе и пару бальных. В пансионе нам не разрешалось носить красивые вещи, и теперь я хочу...

— Я вас понял, леди Элизабет, — меня перебили, и я вскинула глаза на сэра Генри.

Его руки изменили положение. Теперь одна из них, та самая с перстнем, подпирала подбородок мужчины, вторая по-прежнему лежала на столе. «И дались мне эти его руки», — подумала я с какой-то горечью.

— Значит? — протянула я.

— Это значит, что будет вам все, что пожелаете! — спокойно сказал опекун.

Я медленно встала. Даже не верилось, что он согласился так легко. Впрочем, почему нет? Прежде я ничего не просила у него. Возможно, он и раньше не отказал бы ни в чем. Просто стоило попробовать и вот результат!

— Спасибо, — произнесла искренне и рискнула посмотреть в глаза мужчины, но тут же вздрогнула всем телом.

Он смотрел на меня более чем странно, а затем тоже встал и приблизился ко мне, остановившись на расстоянии вытянутой руки, как того требовали приличия. Сэр Генри молчал и просто смотрел на меня. Его взгляд впился в мое лицо и на какой-то миг, короткий и трепетный, мне показалось, что сейчас он поднимет руку и прикоснется к моей щеке. И я внезапно поняла, что, возможно, хотела бы почувствовать это прикосновение, хотя настоящий джентльмен никогда себе не позволит подобного.

Он и не позволил.

— Я завтра же распоряжусь насчет модистки, — произнес лорд Финч и проводил меня до дверей, лично распахнув их передо мной, так, словно ему не терпелось избавиться от назойливой подопечной.

Кивнув мужчине, вышла, стараясь держать спину ровно. К моему удивлению, лакей дожидался меня, стоя у стены напротив дверей. Он поклонился и пошел вперед, показывая дорогу. Я за ним следом.

Двери за спиной мягко закрылись. Щелкнул замок, и только теперь смогла перевести дыхание. Я старательно бежала прочь от этого кабинета и своего опекуна, которого теперь стала бояться еще больше. Хотя, если говорить откровенно, теперь я испугалась уже себя, а точнее, тех странных ощущений, которые вызвали во мне его ледяные глаза и почти неприкрытый интерес.

Загрузка...