Этим утром я узнала новости из первых рук, то есть от Марии, что принесла мне воду для умывания, а затем занялась моей одеждой и прической. И, пока сидела у зеркала, наблюдая за тем, как ловко укладывает мне волосы горничная, Мария поведала мне, что этим утром мисс Ньютон, спешно покинула замок, не оставшись даже на завтрак. Заметив, что мои брови удивленно поползли вверх, женщина пояснила, что это поступил приказ от сэра Генри и модистку буквально выставили в двери, а все, как оказалось оттого, что она, якобы, со слов мистера Отиса, этой ночью пробралась в комнату к лорду Финчу.
— И какая же развратная дама! Милорд, конечно, джентльмен, при всем его непростом характере. Никто ничего бы и не узнал, если бы... — возмущенно проговорила Мария и осеклась, вовремя вспомнив, что говорит непотребные вещи при девице. И все же, степень ее возмущения была велика, потому что женщина продолжила: — Ни стыда, ни совести! Еще та ведьма!
— Ведьма? — удивилась я. Однако, какая проворная дама, эта Ньютон.
Впрочем, ее интерес к нанимателю я заметила сразу. Но чтобы вот так пробраться к мужчине в его спальню! Возмутительно. Видимо, ее заметили слуги, раз слухи поползли по замку. Сомневаюсь, что лорд Финч, при всем его неприятном характере, стал бы распространяться о подобном.
— А то вы не знали! Вы же маг! — продолжила Мария. Она посмотрела на меня с некоторым удивлением. — Вы должны были почувствовать ее колдовство. Она ведь при вас пыталась чары на хозяина наложить.
Бросила взгляд на свое отражение в зеркале. Лицо было немного бледным, но чувствовала я себя превосходно. Проклятая головная боль ушла, словно и не бывало. И тут меня осенило. Вот откуда взялась эта головная боль. Отголосок чужой магии! А потом вспомнила про свои платья, и стало ужасно грустно. Я вчера потратила столько времени на выбор тканей и фасонов, а теперь все пошло прахом и надо будет снова искать новую модистку!
— Но довольно о неприятном. К слову, за завтраком вас ожидает сюрприз, миледи, — Мария закончила возиться с моими волосами, и я встала со стула. Обернулась к ней.
— Что еще за сюрприз? — спросила. Что-то мне в последнее время эти сюрпризы совсем не нравились.
— Увидите, узнаете, — как-то таинственно ответила горничная.
Мне захотелось напомнить ей о том, что так не положено разговаривать служанке со своей госпожой, но на Марию невозможно было злиться. Все, что она говорила и делала, она делала от чистого сердца, и я промолчала.
Путь к лестнице я уже выучила наизусть, хотя сейчас, ступая по пустынному коридору и слушая свои шаги, отдающиеся эхом, невольно вспоминала первый день, когда только приехала в замок. Тогда Каслрок казался мне жутким и мрачным, а теперь я поняла, что начала привыкать к нему и к его обитателям.
А в обеденном зале меня действительно ждал сюрприз. Едва я переступила порог, как ко мне подскочил Артур Бейли, сияющий и чрезвычайно довольный собой, в отличие от хмурого лорда Финча, что стоял у стола и смотрел на то, как его друг поймал мою руку и прикоснулся к ней губами, вызывая у меня ответную улыбку. Теперь я поняла, что имела в виду под сюрпризом моя горничная, а точнее — кого.
— С приездом, сэр Артур, — сказала я радостно. И действительно, появление этого обаятельного молодого мужчины было мне приятно.
— С вашим появлением мой замок превратился в проходной двор, — произнес раздраженно лорд Финч. Я бросила на него короткий взгляд, а Артур поспешно сказал:
— И это ты так показываешь радость от приезда своего друга, Генри? — Бейли подвел меня к столу, отодвинул стул, все так же улыбаясь. Кажется, он тоже был рад нашей встрече.
— Маргарет передает вам пламенный привет и пожелание увидеться еще до бала, когда вы посетите столицу, — сказал мне Артур и придвинул стул, когда я села.
— Как она? — спросила я.
Бейли опустился за соседний стул, игнорируя хмурое лицо Финча.
— Замечательно, — ответил он. — Готовится к балу. Вы же знаете, как это хлопотно все устроить, чтобы было особенно и неповторимо! А Маргарет у меня очень требовательна в этом деле. Я же туда не лезу, а ей доставляет удовольствие организация праздников, — он положил руку поверх моей и, заглянув мне в глаза, добавил: — Я не удержался и позволил себе лично привезти для вас приглашение. Оно у Генри. Ваш опекун, мисс Элиза, забрал его у меня.
За нашими спинами появились слуги с разносами. Бейли сел как подобает и дождался, когда его тарелку наполнит овсяная каша, так горячо не любимая мной. Сэр Генри покосился на нас и потребовал у Отиса свою утреннюю газету и чашку кофе.
— Я вся в ожидании бала, — призналась честно, — мне просто не терпится побывать у вас! — это были искренние слова.
— А мне не терпится представить вас моим родителям, — произнес Бейли, и в тот же момент лорд Финч закашлялся.
— Милорд? — услышала я голос дворецкого, но сэр Генри отмахнулся от слуги, сосредоточившись на чтении.
— И вот еще! У меня для вас есть небольшой подарок, — продолжил тем временем говорить Артур, загадочно улыбаясь.
— Удобно ли это? — пробормотала я, чувствуя себя неловко.
— Ну что вы, Элиза, разве могут быть между друзьями какие-то неудобства? — искренне удивился он.
— Тогда где же он? — поинтересовалась я.
— Покажу вам его после завтрака, если вы соизволите пройтись со мной на небольшую прогулку.
Моим ответом Бейли была улыбка.
Завтрак прошел удивительно мирно. Сэр Генри первым оставил нас, сославшись на какие-то дела. Конечно, в столь большом владении у него их было великое множество и, конечно же, ни я, ни сэр Артур даже не сделали малейшей попытки остановить моего опекуна и пригласить прогуляться вместе с нами. Перед уходом лорд Финч все же подошел ко мне, пока я все еще сидела за столом, слушая милую болтовню Бейли, и сказал сухим тоном:
— Мисс Ньютон просила передать перед отъездом, что очень сожалеет, что лично не попрощалась с вами, а платья будут дожидаться нашего прибытия в столицу в моем доме, — и, поклонившись, пожелал нам приятной прогулки и был таков.
Я заставила себя не посмотреть ему вослед, сосредоточившись на своем собеседнике. Сэр Артур был очень обходительным. Настоящий джентльмен, но... Было небольшое «но». Он мне нравился только как друг и собеседник, пока ничего более глубокого к этому молодому и достойному мужчине не испытывала. А Артур смотрел на меня с интересом, только я еще не совсем понимала, видит ли он во мне женщину или так же, как и я, просто хорошего друга.
Но вот завтрак был окончен, и я пошла наверх переодеться для прогулки. На дворе было холодно. Снег плотным белым покрывалом укутал землю и припорошил огромные дубы. Наряд сменила быстро, после чего поспешила к Бейли. Уже на лестнице поймала восторженный взгляд Артура, которым он встречал меня, застыв внизу с улыбкой на губах. Глаза молодого человека горели, словно звезды, а я в этот миг невольно залюбовалась им. Бейли, несомненно, был красив. Очень красив. Мечта любой девушки. И нужно быть просто слепой, чтобы не заметить этот факт.
— Пойдемте, же, Элиза, — он протянул мне руку, затянутую в белую перчатку, — мне не терпится показать вам свой подарок.
Вложив свою ладонь в его руку, почувствовала, как сильные пальцы чуть сильнее, чем положено, сжали мои. Артур посмотрел мне в глаза и озорно улыбнулся.
Лакей распахнул перед нами двери, и мы вышли из замка. Сэр Артур повел меня куда-то в глубину двора, продолжая держать за руку. Насколько я помнила, там, за аркой, находилась конюшня, и мое сердце встрепенулось. Неужели мне подарят лошадь?
Артур продолжал улыбаться, а я почувствовала, что мои щеки окрасились румянцем, и всему виной был не студеный воздух.
Бейли и вправду привел меня на конюшню, и первым кого увидела, оказался конюх лорда, державший под уздцы великолепного оседланного черного жеребца. Значит, я не ошиблась.
Я остановилась, глядя на коня, а Бейли подбоченился и произнес:
— Ваши глаза засияли, леди Элиза. Неужели это означает, что я угодил вам? — и смотрит так хитро-хитро, что я, не удержавшись, прыснула со смеху.
— Это для меня? — спросила тихо, хотя ответ был и так очевиден.
— Для кого ж еще?
«Удобно ли это, принимать такой подарок от мужчины, который не является родственником?» — было первой мыслью, посетившая мою голову, когда восторг заставил пискнуть от радости. Но я быстро взяла себя в руки и успокоилась. А затем не постеснялась спросить об этом Бейли. Тот покачал головой.
— Считайте, что это подарок от поклонника, — сказал он.
— А вы мой поклонник? — я посмотрела пристально в глаза молодому мужчине и тот рассмеялся.
— Конечно же, Элиза. Только слепец и глупец не сможет оценить вашу красоту, — и, взяв меня за руку, подвел к жеребцу.
Конь был великолепен. Тонконогий, с широкой мощною грудью, умными карими глазами и длинной шелковой гривой. Я приблизилась и, протянув руку, коснулась морды жеребца. Тот всхрапнул и дернулся, но конюх присмирил его. Артур кивнул на седло.
— Может, проедетесь, — предложил он и я, недолго думая, согласилась, хотя была не одета для подобной прогулки.
Бейли помог мне забраться в седло, а сам дождался, пока из конюшни приведут коня и для него. Он взлетел в седло с такой легкостью, что, казалось, родился на нем. Уверенно взял поводья.
— Как вы держитесь в седле, Элиза? — спросил он. — В пансионе у вас же была конная езда среди обязательных предметов?
— Конечно, — кивнула сдержанно, — к тому же мои родители, пока были живы, настаивали на моем обучении верховой езде, — добавила после. — У меня был лучший из учителей.
— Тогда чего же мы ждем? — глаза Артура задорно блеснули, и он направил коня к арке. Недолго думая, я пустила жеребца следом.
Ах, какая это была скачка. Мой красавец был отлично объезжен, слушался малейшего движения руки и только снег летел из-под копыт, пока я наслаждалась скоростью! Совсем скоро Каслрок остался далеко позади, когда Артур первым придержал своего коня и, дождавшись меня, предложил не спеша вернуться обратно.
— Заодно ваш жеребец привыкнет к вам! — сказал он.
Я посмотрела на Бейли.
— Не знаю, какими словами выразить вам свою признательность, — проговорила я.
Полагаю, что Финч не придет в восторг от моего поступка. Юной леди не пристало принимать подобные подарки от мужчины. Но эта глушь, эта мрачная обстановка, все давило на меня. И я так сильно хотела своего собственного скакуна. Так сильно, что отбросила сомнения. Наверное, не стоило. Но что-то внутри запротестовало. Да, я была леди и меня хорошо воспитали, а пансион дал необходимое образование. Да, я должна была ответить отказом. Но не смогла. Видят боги, не смогла, сделав себе крошечную уступку.
— Значит, мой подарок принят?
— Еще бы!
— Если ваш опекун будет бурчать, скажите мне, — добавил Артур.
— Непременно! — ответила я.
— А как вы хотите назвать жеребца? — сменил тему мой спутник.
Я пожала плечами.
— Разве у него нет еще имени?
— Есть, — кивнул Артур, — но я подумал, что, возможно, вы заходите назвать его как-то по-особенному... — в глазах мужчины светилась мягкая полуулыбка. — А зовут его Элрод.
— Элрод, — я попробовала кличку коня, словно вкусную конфету и поняла, что мне нравится это имя, что и поспешила сообщить Артуру.
— Тогда я рад, — он склонился к холке моего жеребца и ласково потрепал его, — значит, так и останешься ты, как и был, Элродом. Береги свою новую госпожу, — сказал и бросил на меня сияющий взор.
Вкусный ужин. Свет свечей. Лакей за моей спиной и приятный собеседник в лице сэра Артура. Вечер явно удался, без сомнений! Я наслаждалась тушеным мясом, очень нежным с необычайно ароматным соусом и чудесной компанией милорда.
— Так значит, ты решил остаться до завтра? — поинтересовался у друга лорд Финч.
— А ты что-то имеешь против? — спросил Артур и, подмигнув мне слишком по-свойски, повернулся к сэру Генри.
— Вовсе нет, — ответил тот, раскладывая на коленях салфетку. — Просто мне казалось, ты весьма занят.
— Я выкроил свободное время, — я наблюдала, как мужчины сверлят друг друга взглядами.
Опекуну определенно не понравилось то, что Бейли напросился погостить в его замке, а отказать, видимо, не нашел причины и теперь злился из-за этого.
Решив не обращать на их легкую перепалку внимания, я смаковала мясо и улыбалась. Настроение было отличным.
— После ужина хотелось бы посидеть в библиотеке, — взгляд Бейли снова обратился ко мне.
Я согласно кивнула.
— Выпьем чаю, поедим сладостей, — он чуть пригнулся ко мне и сказал, — у Генри замечательный повар.
— Я уже заметила, — отозвалась с улыбкой.
— Генри, ты присоединишься к нам? — громко спросил Артур. Опекун одарил нас не самым любезным взглядом.
— У меня дела, — ответил он сухо.
— Вот и замечательно, — шепнул мне на ухо Бейли, — значит, проведем этот вечер вместе!
— Не забудьте пригласить миссис Хьюз, — видимо, сэр Генри расслышал слова Артура, — я обязан заботиться о честном имени своей воспитанницы.
Я хотела было возмутиться, но после поняла, что Финч прав. Оставаться наедине с Бейли в пустой комнате было неразумно. И хотя я доверяла Артуру, как джентльмену, но слухи могли поползти и из такого захолустья, как Каслрок. Хватит с меня жеребца. И так позволила себе то, что не должна была позволять.
— Мы так и сделаем, милорд, — заверила смиренно опекуна и посмотрела на него.
Наши глаза встретились, и мне показалось, что я заметила одобрение в его взгляде. А вот Бейли, напротив, казался недовольным. Но я надеялась, что он поймет правильность этого решения. Если бы с нами была его сестра, тогда другое дело, а так, миссис Хьюз была выходом из сложившегося положения.
В итоге после ужина пришлось послать за компаньонкой. К слову сказать, она вела себя более чем незаметно и села с книгой и свечой в самом углу библиотеки, настолько далеко, что, когда мы переговаривались с Бейли, понизив голоса, она вряд ли могла нас расслышать.
Бейли оказался интересным собеседником, хотя не рассказал мне ничего серьезного. Наши разговоры сводились к светской жизни в столице и милым сплетням, не заходившим за рамки дозволенного, что крутились вокруг наследного принца. Причем, все это рассказывал мне именно сам Артур. Я же просто слушала и иногда кивала, а порой даже смеялась, поскольку говорить Бейли умел, и я подозревала, что оратор из него вышел бы превосходный.
— Сколько принцу лет? — спросила я, держа в руках кружку с чаем, когда поток шуток иссяк.
— А вы разве не помните? — спросил Бейли. — Вы же знакомы с ним.
Я отмахнулась.
— Когда это было. Я тогда была совсем девочкой и почти не помню, как он выглядит.
— Это многое объясняет, — как-то странно проговорил Артур, при этом глядя мне в глаза, — но я вас непременно познакомлю и уверен, что он вам очень понравится.
— Кто знает? — пожала я плечами. Знакомство с принцем до сих пор не входило в список моих заветных желаний.
— Пока мы находимся с вами почти наедине, — он шутливо покосился в дальний угол, где сидела, укутанная в плед, миссис Хьюз, — я хотел бы, пока никто меня не опередил, попросить у вас два первых танца.
Я улыбнулась.
— С удовольствием, — сказала я и добавила очень тихо, — спасибо за подарок, Артур!
Этой ночью мне не спалось, я крутилась и вертелась в постели. А порой, не выдержав, просто садилась и смотрела на огонь в камине, слушая ветер за окном и думая об Артуре. Мне ведь не показалось, что Бейли стал оказывать мне знаки внимания? Такой мужчина, как он, вряд ли стал бы этого делать, не имея на то серьезных оснований. Значит, я ему нравлюсь. Раньше я думала, что это простое дружеское расположение, но теперь, после преподнесенного мне подарка, полагала немного иначе. Мне он по-прежнему был симпатичен, но не более, чем простой друг, хотя его подарок меня, признаюсь, приятно взволновал.
Откинувшись на подушки, посмотрела на полог над головой. Звезды, расшитые на нем золотыми нитями, странно и загадочно мерцали. Я зачем-то подумала о том, почему мой полог повторяет роспись на потолке в холле? Что это за странность такая, украшать потолки созвездиями? И, так некстати, вспомнилась эмблема рода Финчей — дракон. Что он означал? В мире магии дракон — это сила и власть. У моего отца, который был королем, на гербе был изображен лев, символ королевской власти и мощи, но дракон существо намного могущественное, определенно возвышало статус рода.
Когда в коридоре послышался негромкий щелчок, мысли тотчас сменили свое направление. Я и думать забыла обо всех звездах и драконах вместе взятых. Как-то сразу поняла, что это, скорее всего, снова миссис Хьюз. И куда ее несет так поздно? Неужели в часовню на кладбище?
Проворно откинув одеяло и спрыгнув на пол, я даже не потрудилась найти туфли и бросилась босиком к двери, решив разобраться с происходящим раз и навсегда.
Двери распахнула как раз вовремя для того, чтобы увидеть свою компаньонку, одетую в теплую одежду, в черном плаще и сапогах, крадущуюся по коридору мимо моей двери. Увидев меня, появившуюся на пороге, женщина застыла, но не произнесла ни единого звука.
— Миссис Хьюз! — произнесла я, стараясь придать голосу строгости.
— Леди Элизабет, — она поклонилась.
— Скажите мне, куда это вы направляетесь посередине ночи?
Женщина несколько минут молчала, а потом откинула капюшон и посмотрела на меня долгим пронзительным взглядом.
— Хотела спустится вниз, выпить стакан воды.
— В теплой прогулочной одежде? — мои брови насмешливо взлетели вверх, и я не выдержала: — Не лгите мне, миссис Хьюз. Я уже давно догадываюсь, что по какой-то неизвестной мне причине, вы ходите в часовню, что находится недалеко от замка, и я хотела бы знать, что вы скрываете, и знает ли о ваших похождениях лорд Финч!
Компаньонка зачем-то посмотрела вниз и произнесла:
— Пол холодный, леди, я бы советовала вам обуться, иначе вы можете заболеть.
Совсем не такого ответа я ожидала от нее, но ногам действительно стало холодно. Метнулась через гостиную в спальню к кровати и уже через минуту нашла свои туфли и вернулась обратно к двери. Миссис Хьюз оставалась на месте и при этом снисходительно улыбнулась мне.
— Если вы позволите, леди, я пойду! — произнесла она.
— Но вы не ответили на мой вопрос! — я перешагнула порог и сложила руки на груди, с вызовом глядя на свою компаньонку и думая о том, что, скорее всего, с самого первого дня все ее мигрени были просто для отвода глаз. Что, если на самом деле, с самого начала она должна была выполнять вовсе не роль моей сопровождающей?
— Куда вы ходите и зачем, я хочу знать! — твердо сказала я.
— Леди Элизабет, увы, это не моя тайна, — ответила она, — я прошу вас, ложитесь спать и забудьте о том, что видели. Это будет лучше для вас самой!
— Сэр Генри знает? — я хотела подтверждения своей догадки.
— А вы сами как думаете? — для нанятого работника она оказалась более чем дерзкой.
— Значит, знает, — сделала я вывод.
— Леди Элизабет, я прошу вас, не вмешивайтесь в то, что вас совершенно не касается, — она запнулась, сообразив, что выразилась слишком резко, разговаривая со мной, и добавила уже мягче, — я вам уже сказала, что это не моя тайна, потому прошу, просто возвращайтесь назад в постель и не забивайте себе голову глупостями. И если вам будет легче так думать, то считайте, что я хожу в часовню на встречи с мужчиной, — она поклонилась мне и двинулась дальше по коридору.
«Какая наглая особа! — подумала я. — Никакого уважения!» — меня так и подмывало одеться потеплее и отправиться за ней следом. В часовне творилось нечто загадочное, я чувствовала это, как не сомневалась и в том, что мой опекун скрывает там что-то важное, или кого-то важного. Версия про любовника миссис Хьюз была смешной и, ложась в свою постель, я понимала, что теперь точно не усну до самого утра. «Проклятое любопытство, — подумала я, — если бы только можно было обо всем действительно забыть и не мучить себя подозрениями и догадками, некоторые из которых были поистине глупыми!».
«Не лезь не в свое дело!» — подсказывал разум, а сердце манило расследовать эту тайну и узнать, что хранит в своей часовне хозяин замка Каслрок.
Атрур уехал сразу после завтрака и, к моей радости, опекун отправился вместе с ним. Я проводила обоих мужчин взглядом из окна, помахав на прощание Бейли, который взглядом отыскал меня, стоявшую за стеклом и, учтиво поклонившись, улыбнулся, помахал мне в ответ рукой. Сэр Генри проследил за взглядом молодого друга. Заметив меня в окне, несколько секунд пристально смотрел без тени эмоций на красивом лице, а затем отвернулся с таким видом, будто и не заметил. А я же твердо для себя решила, что сегодня, именно сегодня, пока выдалась такая возможность, и я осталась одна, без опекуна, под предлогом верховой прогулки отправлюсь к часовне, чтобы поставить точку во всей этой истории и, наконец, понять, что же там скрывает ото всех мой мрачный опекун. Мысли о странных огнях не давали мне покоя всю ночь. Я почти не спала, лишь провалившись в дрему перед рассветом, и слышала, как вернулась в свою комнату миссис Хьюз. Пробыла она вне замка недолго. Часы на камине отмеряли полный круг, значит, прошел всего час. Затем снова полусон и рассвет, постучавшийся серыми пальцами лучей в окно.
Едва мужчины вышли за пределы двора, как я принялась переодеваться.
Достала старую амазонку, которую надевала в пансионе, такую же серую и безликую, как и все мои вещи, быстро переоделась и, предположив, что Бейли и лорд Финч уже, скорее всего, переместились в столицу через портал, поспешила вниз.
Длинные переходы до центральной лестницы сегодня раздражали. Я торопила себя, хотя прекрасно понимала, что сэр Генри не вернется домой как минимум до обеда. Что потянуло его в столицу, я не знала, да и, если честно, не хотела знать. Все, что меня сейчас тревожило — это загадка часовни. Волнение заставило сердце стучать быстрее. Какое-то предвкушение сдавило грудь. Хотелось чего-то яркого, незабываемого. Приключения? Наверное.
Спустившись, в холле столкнулась с дворецким. Отис чинно шествовал куда-то с канделябром в руке и был хмур, но увидев меня, преодолевавшую последние ступеньки, поклонился и с улыбкой поинтересовался, куда я направляюсь, хотя заметил, что я одета в костюм для верховой езды.
— Хочу проехаться верхом после завтрака, — заявила я.
— Вам необходим сопровождающий, — сказал мужчина.
— Зачем, Отис? — я сделала удивленные глаза, — в округе на много миль только голая земля. Мне ничто не грозит. Или я ошибаюсь? — и посмотрела на главного дворецкого с любопытством.
— Нет, леди Элизабет, конечно, вам не может ничего грозить на землях Его Светлости, — согласился Отис и тут же поспешно добавил, — но единственное, о чем я хочу вас попросить, это чтобы вы не ездили в сторону кладбища, что находится на северном склоне за замком.
— А что там такого? — спросила я, а сама подумала о том, знает ли Отис тайну часовни и решила, что, скорее всего, да. Хотя не была в этом полностью уверена.
— Ничего, леди, — тем временем ответил мне главный дворецкий Каслрока.
Я пожала плечами.
— Меня не привлекают надгробия, мистер Отис, — проговорила спокойно. — Проедусь по дороге несколько миль вперед и вернусь.
— Приятной прогулки, — ответил мужчина и снова поклонившись, отправился по своим делам, но, как оказалось, каким-то загадочным образом, когда я пришла на конюшню, меня ждал оседланный Элрод и конюх, державший под уздцы второго жеребца, кроме моего.
— Леди Элизабет! — он вежливо поклонился. Я посмотрела на конюшего. Это был пожилой седой мужчина в теплом сюртуке и шапке. Он помог мне забраться в седло и взгромоздился на второго коня, всем своим видом показывая, что намерен меня сопровождать. А на свой немой вопрос почти сразу получила ответ:
— Приказ мистера Отиса, леди, — сказал конюх и поспешно объяснил. — Дорога под снегом окована льдом, а лорд Финч приказал сопровождать вас, если вы захотите прокатиться верхом. Я отвечаю за вас, леди.
Я вздохнула и направила коня через двор к арке, а затем пустила галопом дальше по дороге, повторяя вчерашний маршрут, который мы проделали с Артуром. Вчера нам с Бейли помогал совсем другой кучер. Более молодой и менее разговорчивый.
Мой сопровождающий не отставал и ехал следом, соблюдая короткую дистанцию. Жеребец несся вперед, радуясь возможности размяться, а я думала о том, что, скорее всего, миссис Хьюз уже успела с утра пораньше доложить лорду Финчу о том, как была поймана мной с поличным этой ночью. Оттого и такие меры предосторожности. Сегодня даже скачка не принесла мне особой радости. Я была раздосадована тем, что задуманное не осуществилось и, развернув коня, направила его обратно к замку, отметив про себя, что удалилась в этот раз намного дальше. Каслрок едва виднелся вдали и казался как никогда мрачным и таинственным.
Конюх развернулся и понесся следом за мной, а я смотрела, как приближается замок, еще более величественный на фоне белого снега и серого неба. Казалось, я попала в какую-то черно-белую картину, и сама была ей под стать в своей серой амазонке, верхом на черном, как смоль, жеребце.
Элрод был просто великолепен и, вернувшись на двор, спешившись с помощью подоспевшего конюха, я ласково похлопала жеребца по крупу, после чего прижалась лицом к умной морде, сказав себе, что в следующий раз обязательно принесу красавцу угощение. Затем повернулась к конюху и поблагодарила его за сопровождение. Оставалось только вздыхать по поводу моих планов, которые разрушил предусмотрительный мистер Отис.