— Что задержало вас, мессир? — холодно спросила Маргарет, но мужчина, вместо ответа, только стал поднимать руки, а затем резко выпрямил их вперед. Стоило отдать должное Марго. Она увернулась от магического удара, ушла в сторону, а затем и сама швырнула в мужчину горсть земли, которая, рассыпавшись в воздухе, приняла вид тонкой змеи, состоящей из песка. Тварь ринулась на врага, но мужчина в черном раскинул в стороны руки и соединил ладони в звучном хлопке. Змея ударилась о невидимую преграду и, вспыхнув, занялась огнем и уже через секунду осыпалась пеплом на пол подвала.
— Это не Клод! — заорал Артур и, схватив меня, выставил перед собой, словно живой щит. Август поспешил на помощь дочери. В отличии от Марго, он не стал прибегать к помощи магии, а просто метнул в незнакомца нож, который тот ухитрился перехватить за рукоять почти у самого своего лица, а затем швырнул обратно. Король отклонился назад, и нож ударился в каменную стену, печально звякнул и упал вниз.
Марго снова шагнула вперед. Лицо принцессы потемнело, глаза стали черными. Белки полностью исчезли, и сейчас взгляд казался темным провалом в бездну. Она сделала легкий взмах руками и что-то пробормотала. В ложного мессира полетела тонкая стрела. Он пригнулся, но в метре от него, стрела разделилась на три части. Мужчина выругался и сделал пас руками, а затем, уклонившись от двух из стрел, сдавленно зарычал, когда третья впилась ему в левое плечо. Но маг, не обратив на это внимания, ударил силовой волной воздуха в Марго. Я увидела, как принцессу отшвырнуло назад, припечатав к стене, словно она была не более чем тряпичной куклой. Мне показалось, или я услышала едва заметный хруст, словно сломалась тонкая сухая тростинка.
Маргарет повалилась на пол и замерла без движения.
Я вздрогнула в руках Артура, когда незнакомец в черном замер на месте, а затем одним плавным движением откинул назад капюшон, явив нам свое лицо.
Это был Генри. Я радостно вскрикнула, увидев его. Волосы Финча снова стали светлыми, а лицо заметно преобразилось и, хотя в полумраке подземелья я не могла разглядеть цвет глаз опекуна, я могла бы с уверенностью сказать, что они снова вернули свой первоначальный цвет стали, который я так любила. До полного возвращения привычного образа лорда Генри Финча оставалось совсем немного. Он менялся. Вместо того, чтобы снова занять свое прежнее тело, происходило нечто невообразимое. Подозреваю, что всему виной магия принцессы. Она не вернула Генри в его тело. Она меняла само тело Эдварда, создавая нового, более молодого, Генри Финча.
— Отпусти леди Элизабет, — даже голос сэра Генри стал прежним. Он поднял руку и лениво переломил древко, торчащее из своей руки. Отшвырнул в сторону, не обращая внимания на боль и кровь. Стальной и жесткий, непреклонный и полный решимости, он посмотрел сперва на Августа, который стоял над столом подняв вверх руки, а затем перевел взгляд на принца. Король оглянулся на свою дочь. Ни он, ни я не знали, жива ли принцесса.
— Если я отпущу кузину, ты размажешь меня по стене, как сделал это с Марго, — зло произнес Артур.
— У меня не было выбора, — Финч усмехнулся. — Я устранил первым того, кто нес для меня большую опасность. Она самая сильная из вас. Я не мог дать ей время на колдовство, а теперь повторяю тебе — отпусти девушку и тогда я подумаю, стоит ли оставлять тебя в живых!
Король вздрогнул от этих слов. Нахмурил брови.
— Не посмеешь! — прошипел он.
— А кто мне запретит? — поинтересовался Финч.
Я покосилась на Августа. Король старался казаться спокойным, но заметно было, что его лицо стало бледнее, а руки потряхивало, словно у человека, любившего прикладываться к бутылке чаще, чем это требовалось. Он еще не понимал, что, возможно, только что потерял дочь. Король пытался принять достойный вид, только получалось у него плохо.
— Брат! — Эдвард осторожно вышел из тени. В схватке он не участвовал, стоя у стены. Как я только могла забыть о нем?
Младший Финч медленно поднял вверх руки, демонстрируя свою готовность к диалогу, но Генри шагнул к нему и, схватив за горло, приподнял над полом. Я впервые на своей памяти видела опекуна таким сильным. Кажется, сейчас он не сдерживал себя, и магия лилась из него, словно из переполненного сосуда. А вот Эдвард... Эдвард теперь выглядел значительно старше. Видимо, ему достались и годы старшего брата. Так, сама того не ведая, Марго продлила жизнь Генри. Узнай она об этом, впала бы в ярость. Но сомневаюсь, что узнает. Если вообще жива. Признаюсь, ни на миг не пожалею, если принцесса Маргарет окажется мертвой.
— Брат!? — прохрипел некромант и ударил старшего Финча рукой по раненому плечу. В глазах Генри мелькнул гнев, на смену которому пришло чувство гадливости, и он разжал пальцы, позволив Эдварду кулем упасть к своим ногам.
— Лорд Дознаватель в гневе, — Артур еще сильнее прижал меня к своей груди. В бок что-то кольнуло. Откуда он взял нож и когда успел достать, я могла только догадываться, — но, боюсь, сегодня не ваш день, милорд и мы с этой прекрасной леди уйдем.
— Нет, — покачал головой старший Финч.
— Нет? — повторил за ним попугаем Артур. — А я думаю да. Если не отпустишь нас, я выпущу девчонке кишки, и ты ничего не сможешь сделать, ни ты, ни кто другой. Лекаря рядом нет, а Эдвард может только забирать жизни, а не возвращать их. Так что, подумай дважды.
Он чуть нажал и нож, прорезав ткань платья, оцарапал кожу. Нежный шелк тут же окрасился алым, и опекун мазнул взглядом по моему лицу.
— Не бойтесь, Элиза, — сказал он.
— Я не боюсь, — ответила я тихо, хотя голос предательски задрожал.
— Вы умница, моя принцесса, — сказал он нарочито мягко и добавил, — за это я вас и люблю.
Его губы беззвучно зашевелились, и я застыла столбом, будто окаменев, а затем Финч соединил кисти рук и сделал странный выпад, сложив пальцы в непонятном мне жесте. Точно так же было со мной тогда, когда, кажется, целую жизнь назад, Финч заставил меня сделать то, чего я не хотела. Он перенял контроль над моим телом. Я почувствовала только как Артура отрывает от меня неведомая сила. Тонкое лезвие процарапало на моем теле еще одну алую полосу, словно обожгло раскаленным огнем, а затем я поняла, что больше никто не держит меня. Я была свободна!
Ноги сами понесли меня к опекуну. Левой рукой он обхватил меня за плечи, привлек к себе, не переставая при этом следить за тем, что происходило в подземелье. Август метнулся к дочери, склонился над ней, щупая шею.
— Король Август убил моих родителей, — тихо сказала я, обращаясь к Генри.
Артур медленно поднимался на ноги, глядя на нас взглядом полным ненависти.
— Ты хочешь, чтобы я убил их? — также тихо спросил меня опекун.
Хотела ли я мести? Конечно. Мое сердце ликовало при одной только мысли, что все семейство Солсбури останется лежать бездыханными в подвале этого неизвестного мне дома. Я подумала о матери, об отце и брате, что так и не стал наследником престола. Подумала о старшей сестре, которая не попала на свой первый бал и не успела полюбить. Я подумала о том, чего меня лишили по вине этих людей, который из-за собственно алчности и корысти убили своих единственных родственников и ради чего? Только потому, что мечтали о престоле.
Я хотела, чтобы они все умерли, но не смогла сказать этого Генри. Я не имела права отнимать чужую жизнь, иначе стала бы точно такой же, как и они. А этого я не хотела всем своим сердцем.
— Элиза! — спросил меня Финч, чуть сжав плечи, но при этом не отрывая взгляда от королевского семейства и собственного брата, который, к моему удивлению, просто стоял и смотрел на нас, чуть прищурив глаза.
— Нам надо уходить отсюда, — произнесла я.
И тут Эдвард заговорил. Его слова были мне непонятны. Чужой язык, от которого веяло чем-то темным и страшным. Сэр Генри удивленно вскинул глаза, а затем одним плавным движением задвинул меня себе за спину.
— Черт, — выругался он, а его младший брат продолжал произносить свои загадочные слова, и я чувствовала, как его голос становится все громче и громче. Как непонятные фразы словно отталкиваются от стен и наполняют воздух жутким гулом.
Хозяин Каслрока попятился назад, толкая меня к выходу и одновременно прикрывая собственным телом. Я поняла, что происходит что-то страшное, а когда Финч попытался нанести удар, его магия рассеивалась, не достигнув своей цели. Эдвард посмеиваясь поднял вверх одну руку, показывая свои пальцы, перепачканные в крови. Это была кровь Генри из раны на плече.
— Твоя магия почти полностью вернулась к тебе, — Эдвард закончил свою жуткую речь и шагнул в нашу сторону, — А моя вернулась ко мне. Эта кровь на моих пальцах не позволяет твоей магии нанести удар.
Я слышала о таком. Магия чувствует кровь своего хозяина и отказывается причинять ему вред.
— Что за... — раздалось со стороны, и я увидела, как король Август, вскочив на ноги, отошел назад. Его сын таращил глаза на подымавшуюся с пола фигуру, и я с ужасом поняла, что произошло. Вернувшийся дар позволил Эдварду Финчу вернуть к жизни убитую ведьму, принцессу Марго и сейчас она была полностью в его власти, подчиняясь малейшему приказу хозяина. Мертвая девушка начала говорить и от звука ее голоса у меня стали подгибаться ноги, а тело просто отказывалось двигаться. Я посмотрела на принцессу, вышедшую вперед. Голова Марго была вывернута под неестественным углом, что, впрочем, не мешало ей смотреть перед собой отсутствующим немигающим взглядом. Смотреть и колдовать, подчиняясь воли кукловода.
— Знаешь, — проговорил Эдвард, — Я нашел в твоих бумагах подлинник завещания нашего отца, по которому в случае твоей смерти все наследство и замок с титулом переходят нашим дальним родственникам, тем самым по фамилии Пакстон, чей глава работает секретарем у какого-то герцога, — Эдвард усмехнулся, — я уничтожил завещание и теперь, убив тебя, буду иметь полное право на Каслрок.
Финч, казалось, не слышал слова брата. Мы продолжали отступление к выходу.
— Помогите мне, — попросил Эдвард и протянул руку к Артуру. Принц отозвался более чем охотно.
— Когда я скажу, вы побежите, Элиза, — шепнул мне Генри.
— Нет! — я качнула головой.
— Я не могу открыть здесь портал, но оставил открытым тот, через который попал сюда. Он выведет вас к Каслроку, где его поддерживает Отис. Марго слишком сильна даже мертвая, а с подпиткой силы в виде Артура и моего брата.
— Не уйду! — упрямо повторила я.
— Приготовьтесь, — коротко сообщил мне опекун, в то время как мертвая принцесса, ее брат и Эдвард Финч пытались захватить нас в полукруг и оттеснить к стене.
— Если вы уйдете, у меня будут развязаны руки, я смогу отбиться, — шепнул сэр Генри. — Мне не нужно будет переживать из-за вас. Вы понимаете?
— Вы лжете, — отозвалась я, зная, что сейчас говорю правду.
— В Каслроке вы будете в безопасности, и я вернусь к вам, как только улажу здесь все наши дела.
— Я вас не брошу, Генри, — возразила я решительно, — и даже не пытайтесь меня переубедить!
Он снова выругался, а затем, когда я не ожидала подобного подвоха, развернулся ко мне и, схватив за плечи, толкнул к распахнутой двери, приложив в силу толчка толику магии. Меня вынесло из помещения, как пробку из бутылки с шампанским, которую к тому же, до этого прилично взболтали. Я упала на каменный пол, заскользив по холодной и грубой поверхности, разодрав колени даже через ткань платья, и тут же услышала, как за спиной отчетливо хлопнула дверь, отрезая меня от того, что происходило внутри. Порез на боку заныл, напоминая о себе, только я почти не обратила на это внимания. Генри Финч был сильным магом, но выступить против троих противников, среди которых была очень сильная ведьма, было не под силу даже ему.
Я вскочила на ноги и бросилась к двери. Схватилась за железное кольцо, заменявшее здесь ручку, и потянула на себя, но дверь не поддалась. С ожесточением забарабанив в дверь кулаками, я повторяла про себя, как мантру, что не уйду отсюда без Финча. Не оставлю его, что бы не случилось и чем бы мне это не грозило. Они не смогут причинить мне вред, пока я не подписала брачный договор, хотя, кто знает, не изменились ли сейчас планы короля и его сына. Возможно, они удовлетворятся моим наследством, которое должно перейти к ним после моей смерти, поскольку других родственников у меня не было. Хотя назвать этих людей родственниками, не поворачивался язык.
— Открывайся, дурацкая дверь, — я снова потянула на себя ручку. Там, за стенами что-то прогрохотало. Я слышала шум и понимала, что сейчас Финч противостоит магии мертвой принцессы, которой управляет Эдвард. Вся загвоздка в младшем Финче, и мне хватило бы одного прикосновения, чтобы помешать ему. Всего одного, вот только как я смогу прикоснуться к Эдварду, если нахожусь в коридоре, за дверью?
— Генри, впустите меня, я могу помочь! — закричала бессильно и снова стала барабанить в двери, но магия опекуна держала замок и не впускала меня. Я уже почти отчаялась и повисла на проклятой ручке, которая не желала поддаваться, когда услышала отчетливый щелчок и ручка провернулась. Я ввалилась обратно в подвал, с ужасом понимая, что раз двери открылись, значит, магия Генри больше не держит их. Плохой признак!
Взглянув вперед, я застыла, глядя на то, как оба брата лежат на полу, скорчившись от боли. Исход боя решила магия, что так не вовремя полностью вернулась назад к обоим Финчам. И, судя по всему, возвращение проходило болезненно.
— Генри! — крикнула я и рванулась вперед, увидев, как мертвая принцесса склонилась над опекуном. Зато не осталось вопросов в том, кто есть кто. Я безошибочно узнала своего жениха. Впрочем, я теперь узнала бы его в любом облике.
— Не тронь его, не сметь! — голос сорвался на позорный визг, но Марго не обратила на меня ни малейшего внимания, зато заметил Артур. Его отца не было видно, но я не стала тратить время на то, чтобы отыскать Августа взглядом, а просто подбежала и с силой оттолкнула Марго, склонившуюся над Генри. Руки больно обожгло, словно я прикоснулась к пламени, но принцесса повалилась назад. Ее хозяин сейчас был занят тем, что сжимал обеими руками голову, скуля и вздрагивая на каменном полу, и мертвая девушка продолжила лежать, глядя в потолок.
— Генри! — я опустилась на колени перед опекуном с ужасом глядя на то, что с ним происходило. Лицо менялось, даже кожа, и эти изменения проходили, видимо, очень болезненно. Волосы на голове Финча то темнели, то снова становились светлыми, а черты менялись так быстро, словно их лепил кудесник скульптор. А затем все прекратилось так же быстро, как и началось. Кажется, возвращение магии и возвращение назад в собственное тело, нарушили ход той битвы, что шла за этими стенами, пока я пыталась открыть двери.
— Генри! — позвала я, Артур же спешно тормошил Эдварда. Без поддержки сестры и некроманта принц не мог нанести мне вред, только разве что, физически. Но он предпочел привести в чувство младшего Финча, понимая, что, если кто ему и поможет завершить начатое, так это только он. Я же смотрела на опекуна, который снова стал самим собой, но продолжал лежать без сознания на полу. Я тронула его за плечо и только теперь заметила ожег, так похожий на тот, что мне пришлось вылечить с помощью своей силы. Кажется, Марго сумела задеть Финча.
— Вставайте! — я прикоснулась к щеке мужчины, влила в него совсем немного силы.
— Генри! — почти крикнула я и он открыл глаза.
— Вы вернулись! — сказала я с облегчением.
Сэр Генри мотнул головой и сел.
— Что вы здесь делаете, Элиза? — он попытался встать, но пошатнулся, и я, вскочив, подставила ему плечо.
— Я же просил вас уйти!
— Никуда вы не уйдете! — провизжал Артур и принялся хлестать по щекам Эдварда. Тот продолжал лежать на полу без движения, но наследный принц не успокаивался.
— Где король? — спросила я оглядываясь.
— Кажется, он отправился следом за своей дочерью, — Финч сделал шаг к двери. — Я сумел достать его. Но Элиза, почему вы все еще здесь? Непослушная вы девчонка!
— Мы уйдем вместе, — попросила я.
— Вы никуда не уйдете! — Артур бросил тормошить сообщника и ринулся к нам. Я понимала, что его толкает гнев и отчаяние, но видеть подобную глупость было почти смешно. Даже ослабленный, Финч был сильнее принца.
Сэр Генри поднял руку и направил ее на Артура. Тот, словно одумавшись, застыл в метре от нас, дыша тяжело и часто.
— Не будь идиотом, Артур! — предупредил опекун.
— Ненавижу! — отозвался принц, но остался стоять на месте, приняв правильно решение.
— Похорони отца и сестру. Отрекись от власти, ты недостоин занимать престол, — сказал ему Финч, а затем повернулся в сторону брата. — Его я забираю с собой и верну туда, откуда он пришел.
Я промолчала. Артур смотрел на нас двоих взглядом полным жгучей ненависти.
— Что с Эдвардом? — спросила я, кивнув на молодого мужчину, что продолжал лежать, не подавая признаков жизнедеятельности.
— Жить будет, — проговорил опекун и толкнул меня в направлении выхода. Я бросила взгляд на наследного принца, который провожал нас злым взглядом, а затем просто отвернулась. Артур потерял свою семью, так же, как когда-то, по вине его отца, я потеряла свою. Я не испытывала жалости к нему и его родным. Возможно, это было слишком жестоко, но я поняла, что почти довольна тем, что все закончилось именно так.
Я не знаю, угадал ли Генри, что Артур поступит именно так, когда повернулся к нему спиной, или Финчу просто удалось услышать вовремя и отреагировать на тонкий свист, что застыл в воздухе всего на долю секунды. Опекун резко повернулся назад, оттолкнув меня в сторону, а сам слегка прогнулся, уклоняясь от ножа, что пролетел от его лица всего в каком-то сантиметре.
Сэр Генри больше не сдерживался и ударил в ответ. Я зажмурилась, когда яркая вспышка огня вырвалась из раскрытой ладони опекуна и понеслась в принца. Артур Солсбури вспыхнул словно лист старой бумаги. Пламя жадно охватило его тело, и наследный принц повалился на пол истошно крича и дергая руками и ногами в тщетной попытке сбить с себя огонь. Но он был объят им весь, с ног до головы, словно необычный ужасающий взор факел.
— Не смотрите, — приказал мне Финч и я послушно отвела взгляд, чувствуя, как сырой воздух подземелья наполняется запахом паленой кожи.
Я не видела, что именно сделал сэр Генри, но крики неожиданно стихли. Меня обняли за плечи и вывели в двери.
— Подождите здесь, — и опекун вернулся назад, а затем я увидела, как он шагает из подвала, закинув через плечо своего брата.
— Зачем? — только и спросила я.
— Я не могу убить его, но и оставить на свободе тоже не вправе, — произнес тяжело старший Финч и кивком велел мне идти вперед.
Где-то там, на поверхности, за воротами замка или особняка, в который меня переместили Солсбури, находился портал, ведущий домой. В Каслрок.
Я шла, не оглядываясь назад.
Моя семья была отомщена. И хотя я не ставила себе это в заслугу, понимая, что так получилось лишь по стечению обстоятельств, внутренне я была довольна несмотря на страшную смерть Артура и гибель его отца и сестры.
Мы поднимались по каменной лестнице наверх. Я впереди, лорд Финч за мной.
— Как вы нашли меня? — спросила я, уже заранее догадываясь, какой услышу ответ.
— Кольцо, — произнес опекун.
— Я так и знала, — кивнула я и замолчала. Сейчас мне хотелось только молчать и радоваться своему спасению. Если бы не Генри... Мне бы пришлось применить свой дар и тогда смерть была бы неминуема в любом случае. Знаю, что отдала бы все силы и сопротивлялась бы до последнего вздоха, но как же приятно знать, что найдется тот, кто придет на помощь, кто закроет телом и подаст руку.
Кажется, я нашла такого человека и теперь была точно уверена, что скажу да. Если только он попросит. Предложение, сделанное Эдвардом в облике Генри не в счет.
А он попросит.
Я уверена.
Камин приятно потрескивал сухими дровами, рассыпая яркие искры. Я сидела в библиотеке в своем любимом кресле, и пила ромашковый чай из расписной чашки, слушая, как за окном завывает ветер, а метель наметает заносы, которые уже с утра поспешат убрать слуги, чтобы двор снова был чист. Надо ли говорить о том, что после возвращения в замок, опекун тут же рассчитал миссис Бланш, и теперь я наслаждалась покоем и тишиной?
Я держала в руках книгу, но не прочитала ни единой строки, думая лишь о том, что вчера, после ужина, рассказал мне опекун.
Уже прошла неделя после произошедшего, и новости, которые мы получили от кумушек по магической почте из столицы, были весьма неутешительными.
Короля и его детей пока так и не нашли и, наверное, найдут нескоро. Ну кому придет в голову искать тела в старом заброшенном замке, что находился где-то в горах. Нет, когда-нибудь кто-то захочет проверить старое родовое гнездо Солсбури, и найдут то, что осталось от Его Величества и его детей. Они так и остались лежать там, в месте, где хотели лишить меня жизни. Я думала, что они получили по заслугам, хотя, иногда совесть говорила мне совсем другие слова, но я настойчиво гнала ее прочь. Вряд ли Марго или Артур стали бы мучиться от угрызений совести, если бы им удалось сделать то, что они собирались. Нет. Я решительно готова была забыть все и оставить прошлое, не жалея ни о чем. Возможно, я была строга и жестока. Но иначе поступить не могла и не желала.
Завтра, на помолвку, приезжают кумушки. Леди Аштон клятвенно пообещала, что все они останутся погостить на неделю в нашем мрачном замке, и думаю, что компания этих пожилых дам поможет мне отвлечься от тех страшных событий, что имели место быть не так давно. Но оставалась еще одна тайна, о которой я сегодня должна была спросить своего жениха. Своего Генри.
— Элизабет! Вы здесь? — лорд Финч прошел в библиотеку, на ходу снимая с рук белые перчатки. Он только что вернулся из столицы через портал, куда ездил договориться о мессире, который согласился нас повенчать.
Я решила, что не буду тратить драгоценные месяцы на глупое ожидание, а просто буду счастлива с тем, кого люблю.
— Сэр Генри! — проговорила я и отложила книгу в сторону. — Может быть, вы голодны и мне приказать принести вам ужин сюда? — уточнила, глядя в глаза цвета стали, смотревшие на меня с любовью.
— Я вижу, роль хозяйки замка вам пришлась по душе, — усмехнулся он и сел в соседнее кресло. Я заметила, что он еще даже не переоделся после дороги. Отис исполнил мою просьбу и передал милорду сообщение о том, что я желаю видеть его сразу же по возвращении в замок. И вот он здесь. Пришел поспешно, хотя всем своим видом пытался этого не показать.
— Мне нравится здесь, — сказала я тихо и снова спросила, — так вы голодны, милорд?
— Нет, — он качнул головой. — Я поужинал в городе с мистером Картером, который, кстати, передает вам свой привет и поздравления с предстоящим бракосочетанием.
— Вы все рассказали? — я нахмурилась. Я собиралась лично написать поверенному, но Финч опередил меня.
— Более того, я взял на себя смелость и пригласил мистера Картера и его семью на свадьбу, — улыбнулся опекун. — Думаю, вас эта новость обрадует. Я знаю, как вы привязаны к этому господину, но ничуть не ревную. Он отличный семьянин.
Настала моя очередь улыбаться. Лорд Финч, который пытается шутить, это нечто новое и, как оказалось, приятное открытие.
— Но вы позвали меня не для того, чтобы выпытывать про мистера Картера? — уточнил сэр Генри.
— Нет, — кивнула я, — у меня есть к вам вопрос, — сказала и замялась.
— Спрашивайте, Элизабет! — ответил милорд.
— Я хотела бы знать… Про мою мать и причину, по которой она прокляла ваш род. ваш замок, — и быстро посмотрела в глаза Финча. Он откинулся на спинку кресла, а затем взял в руки колокольчик и вызвал слугу.
— Мне надо выпить, — сказал он тихо, — я знал, что рано или поздно вы спросите об этом.
— Вы скажете мне?
— Да! — последовал короткий ответ.
Через несколько минут в библиотеку пришел Отис.
Улыбнувшись нам поочередно, он поставил на столик графин с вином для меня и виски для хозяина, а затем, также улыбаясь, удалился.
— Странный он, — проговорил Генри, когда за дворецким закрылись двери. — Ну да ладно.
Я промолчала. Кажется, я понимала, что так повлияло на настроение Отиса, но решила держать свое мнение при себе.
Сэр Генри тем временем налил себе в стакан виски и сделал глоток. Чуть скривился, когда спиртное обожгло горло, а затем перевел взгляд серых глаз на меня. Он протянул мне бокал с вином, который я приняла, и заговорил:
— Я рад, что вы узнаете об этом до нашей свадьбы, и очень надеюсь, что то, что вы сейчас услышите, не повлияет на ваше решение выйти за меня.
— Никогда! — заявила я уверенно.
Финч усмехнулся.
— Все очень просто. До банального просто, — он сделал еще один глоток, — ваша мать любила моего отца, но была отвергнута им.
— Что? — бокал едва не выпал из моих пальцев.
— Это правда, — Финч поставил стакан на стол. — Королева была красавицей и, кроме этого, обладала сильной магией. Она встретила моего отца, когда уже вышла замуж за короля Чарльза.
«Моя мать любила другого мужчину», — удивилась я. Да быть такого не могло. А как же отец? Я помнила их такими счастливыми в те редкие часы, когда мы были вместе, всей семьей!
— Леди Кэролайн познакомилась с моим отцом на балу. Он был красивым мужчиной и обладал свойством притягивать к себе женщин, даже против своей воли.
— Быть такого не может! — прошептала я.
— Но тем не менее это правда, — вздохнул Финч, — любовь королевы стоила моей матери жизни.
Я нахмурилась.
— Моя мать была слаба здоровьем, а связь отца и королевы, о которой она узнала, когда Ее Величество приехала в Каслрок, окончательно подорвало ее силы. Мать умерла, а отец, узнав о том, кто именно повинен в смерти своей жены, разорвал всяческие отношения с королевой. А потом он заболел.
Я опустила голову. Сейчас мне стало казаться, что я зря решилась задать этот вопрос. Право же, неведение было бы лучшим вариантом для меня, но уже поздно отступать. Тайна раскрыта. И я сама виновата в том, что узнала то, что знать, по сути, не стоило. Зато сразу стало понятным то немногое, что прежде было покрыто мраком тайны.
— Королева в порыве злости прокляла моего отца и весь его род, наложив заклятие на замок, из-за которого теперь я не могу покинуть эти стены надолго. Ни я, ни мои будущие дети… Жизнь вдали от замка будет стоить мне самой жизни. Я слабею за его пределами… Потому и в образе Эдварда я снова и снова кружил рядом с родовым гнездом. Каслрок не отпускает нас. Ни меня, ни брата.
— А как я смогу все исправить? — мой голос еле звучал.
— Скоро узнаете, — пообещал милорд, а затем спросил — Вы не передумали, Элиза?
Я покачала головой и ответила:
— Даже и не мечтайте, сэр Генри. Вам не удастся отделаться от меня! — словно ожидая моих слов, Финч встал рядом со мной на колени, и я потянулась к нему, обвив руками шею. Нашла его губы, жадно целуя, словно он был моим воздухом. Моей жизнью. А прошлое… Каким бы оно не было, оно ушло. То, что ждет нас впереди, мы построим сами.