Глава 5

Следующие дни не принесли никакого разнообразия в мою жизнь. С гостями лорда Финча я встречалась только в обеденном зале, хотя исключение составил Артур Бейли. Этот молодой человек несколько раз, будто бы случайно, попадался на моем пути, и я вынуждена была общаться с ним. Хотя не могу сказать, что это оказалось так уж неприятно. Артур Бейли был обходительным молодым мужчиной, к тому же весьма привлекательным. И его манеры, в отличие от манер хозяина замка, были идеальны. Иногда он поджидал меня в библиотеке, которую я открыла для себя после разговора с опекуном и теперь часто бывала там. Слуги, торопясь предугадать мое появление, загодя разводили там огонь в большом камине. Я садилась в одно из кресел и читала при свете свечей. И именно там и поджидал меня сэр Артур.

Он всегда был любезен, и его присутствие приносило мне массу приятных минут. В отличие от опекуна, которого, кажется, ничего не интересовало в моей жизни, Артур Бейли расспрашивал меня о моей учебе в пансионе и слушал с интересом мои рассказы про Люси и девочек, с которыми я мало-мальски общалась. Он был само внимание, и синие глаза Артура всегда неотрывно следили за мной, словно он присматривался ко мне. Возможно, я ошибалась, но иногда у меня возникало такой ощущение, что сэр Артур имеет на меня какие-то виды и именно потому интересуется. Даже становилось невольно интересно, не для этой ли цели привез его в замок лорд Финч?

— Я и не знал, что у Генри такая очаровательная воспитанница, — заявил мне во время одного из наших разговоров сэр Артур.

Мы сидели у камина. Мои руки лежали на коленях, а Бейли небрежно развалился во втором кресле и не отрывал от меня пристального взгляда. Изучал, не иначе.

— Я только недавно узнал у него о вас, — сообщил он мне, — перед тем как приехать в Каслрок. Но очень надеюсь, что мы будем видеться часто, леди Элизабет. Я пришлю приглашение на бал на имя моего друга Генри и укажу там в обязательном порядке ваше имя. Вы уже бывали на балу?

Я покачала головой. Вспомнилось детство. Да, я бывала на балу. Родители часто устраивали праздники в нашем замке, но мне разрешали находиться среди взрослых только до девяти вечера, хотя я успевала насмотреться на то, как кружат в танце кавалеры своих дам, и уже тогда мечтала скорее вырасти и тоже точно так же танцевать с красивым молодым мужчиной. И чтобы платье обязательно с пышными юбками, а руки в белоснежных перчатках!

Как давно это было. Нас в пансионе учили танцевать и партнерами друг другу выступали мы сами. Даже представить себе не могу, как окажусь в объятиях мужчины!

— Я не бывала на балу, — ответила я, прогнав воспоминания прочь. Детские воспоминания не в счет.

— Это непозволительно! Значит, у вас все будет в первый раз, — Артур снова обворожительно улыбнулся. — Я буду настаивать, чтобы Генри привез вас и никаких отговорок не приму.

— Вы думаете, Артур, мой опекун послушает вас? — выразила свое сомнение.

Бейли улыбнулся еще шире.

— Более чем, — уверенно сказал он.

Скрипнувшая дверь оповестила нас о том, что в библиотеке мы уже не одни. Мы с Артуром одновременно повернулись к входу. Лорд Финч и его спутница, кто бы сомневался, что это будет леди Френсис, стояли на пороге и точно так же удивленно смотрели на нас. При этом у меня появилось странное ощущение, что женщина искренне удивлена нашим присутствием, а вот сэр Генри точно знал, что застанет нас здесь.

Заметив леди Гарвуд, сэр Бейли поспешно встал и поклонился. Пара прошла в библиотеку, где леди Френсис сразу же заняла пустующее кресло, после чего с натянутой улыбкой посмотрела на меня.

— Я сегодня видела вашу компаньонку, леди Элизабет, — сказала она, — кажется, женщина неважно чувствует себя?

— У нее мигрень, — уверенно проговорила я в ответ, хотя сама не была уверена в своих словах.

Эта Хьюз была очень странной и уж точно неважно выполняла возложенные на нее обязательства. По крайней мере, рядом со мной ее видели редко. Не то, чтобы это казалось мне подозрительным, я даже была рада тому, что свободна делать что угодно без ее надзора, но лорд Финч платил этой женщине деньги, а она плохо справлялась со своими обязанностями. Что ж, пока я не собиралась ее выдавать, пока мне это было удобным. Потому решила солгать.

Леди Френсис пристально посмотрела на меня. В ее глазах плескался лед и пламя, странное сочетание. Я чувствовала, что очень не нравлюсь ей, словно бы она разделяла это чувство с моим опекуном. Но что было причиной их общей неприязни, я так и не понимала. Впрочем, игра в гляделки длилась недолго. Затем леди Френсис обратилась к Артуру.

— Могу вам сказать, вы неплохо смотритесь вместе! — это было так откровенно и невежливо, что я на мгновение потеряла дар речи, и уже открыла было рот, чтобы возмутиться от подобного заявлением, когда Артур Бейли опередил меня.

— Леди Гарвуд, что вы такое говорите? — он постарался обернуть сказанное в шутку и обворожительно улыбнулся этой светской мегере.

— Говорю, то, что вижу, — она была непреклонна и, кажется, совсем не страдала от отсутствия такта.

Я покосилась на сэра Генри, который встал за креслом леди Френсис и, не обращая внимания на наш разговор, просто смотрел на пламя. Казалось, ему нет дела до нашей беседы, настолько мужчину увлек танец пламени. Впрочем, это было напускное равнодушие.

— Иногда проще просто признать свою симпатию сразу, чем тратить время на безуспешные намеки, — улыбнулась женщина.

Я проигнорировала ее слова. Леди Френсис явно говорила о том, что Бейли испытывает ко мне интерес. Но даже если это было и так, хотя я в этом сильно сомневалась, мне было все равно. Артур конечно, был интересным молодым человеком, но я смотрела на него просто как на знакомого, да и о чем можно было говорить после нескольких дней знакомства. Отчего-то привлекательный мужчина не трогал моего сердца. Даже несмотря на его попытки сблизиться. Только, кажется, леди Френсис сказала все это с целью вывести меня из себя.

— Может, выпьем вина? — неожиданно предложил лорд Финч.

Артур с удовольствием поддержал эту идею, а я, находясь в их компании, уже стала подумывать о том, какой бы найти предлог, чтобы улизнуть. Но пока, как нарочно, ничего путного в голову не шло, да и сэр Генри посматривал на меня как-то подозрительно, словно догадывался о моих намерениях.

— А где ваша сестра? — обратилась к Артуру леди Френсис, в то время как лорд Финч вызвал слугу и дал ему какие-то указания.

Слуга явился так скоро, что у меня невольно возникло подозрение, что все это время он просто стоял под дверью, ожидая вызова. Так или иначе, но вино нам принесли через несколько минут. И вот уже я сидела с бокалом в руке и, глядя на огонь, по-прежнему мечтала о побеге в свою комнату. Сэр Артур в это время объяснял леди Гарвуд местонахождение Маргарет. Слушая их в пол-уха, заметила, что лорд Финч, остановившись у камина, стоит и смотрит на меня. Эти его постоянные взгляды меня начали раздражать. Сильно раздражать.

— Со мной что-то не так, милорд? — спросила я у опекуна.

Сэр Генри моргнул и нахмурил брови, удивленный моим вопросом.

— С чего вы взяли? — уточнил он.

Я встала и подошла к лорду Финчу. Подошла ближе, чем того позволяли приличия, но мне просто не хотелось, чтобы леди Френсис услышала мои слова.

— Вы непозволительно долго смотрите на меня, — проговорила я почти шепотом.

— Мысль о том, что я просто любуюсь вашей красотой, вам в голову не приходила, леди Элизабет? — сухо поинтересовался он.

— С какой стати? — удивилась я, услышав подобные слова от опекуна.

Он точно не создавал впечатление человека, который станет тратить свое время на подобные пустяки. К тому же, я точно знала, что не нравлюсь ему. И он с самой нашей первой встречи дал это понять в полной мере.

— Вам нравится Артур? — спросил он тоже тихо, хотя я догадывалась, что леди Гарвуд уже старательно навострила уши, стараясь подслушать наш разговор. Правда, речь ее собеседника была достаточно громкой, чтобы помешать услышать то, что сказал мне сэр Генри.

— Разве вы имеете право спрашивать меня о подобном? — спросила я, плохо скрывая раздражение. — Это личное и у девушки такое мог бы спросить ее отец, а вы таковым мне не являетесь!

— И слава богу, — ответил мужчина.

В этом я с ним была солидарна. Не приведи боги иметь такого отца!

Что и говорить, он раздражал меня. И с каждым днем еще сильнее. Этот странный человек, мой опекун, кажется, решил перестать игнорировать меня! Право, раньше, когда он делал вид, что я попросту не существую, он мне нравился намного больше. Или это сэр Артур его так вдохновил? Что, если лорд Финч теперь подумывает о том, чтобы устроить наш союз с Бейли?

Я очень жалела, что не знаю о том, что творится в его красивой голове. Затем мой взгляд переместился на Бейли и его собеседницу. Леди Френсис откровенно скучала от беседы с Артуром. И мне показалось, что он нарочно злит ее, только непонятно почему.

— Сэр Генри, — леди Гарвуд не выдержала и, перебив Артура, поднялась с кресла и подошла к нам. — О чем вы это там шепчетесь со своей подопечной? Возможно, нам тоже будет это интересно?

Лорд Финч посмотрел на женщину с улыбкой.

— Пустяки, — ответил он. — Не стоящие вашего внимания пустяки.

Кажется, леди Гарвуд была иного мнения, но спорить не решилась.

— Сэр Артур уже говорил вам о предстоящем бале? — спросила она, обращаясь уже непосредственно ко мне.

— Да, — кивнула я.

— О! — рот женщины округлился. — Вам понравится побывать у Бейли, — произнесла она тихо и как-то странно покосилась на Финча: — Вы ведь тоже так считаете, милорд?

— Несомненно, — кивнул опекун.

— Нашу принцессу давно пора представить обществу. Повсюду ходят слухи о вас, хотя, думаю, время проведенное в пансионе, — она замялась, — как он назывался, напомните мне, пожалуйста!

— Кавердиш, — подсказала спокойно.

— Да, да. Именно. Сэр Генри мне говорил, а я подзабыла, — она лукаво посмотрела на моего опекуна. — Заведение хорошее, но его директриса держится вне светской жизни, насколько я знаю. Так что вы вряд ли теперь в курсе того, что происходило за те пять лет, которые вы провели за учебой!

Это была истинная правда. Кроме сплетен учительниц, которые нам удавалось подслушать за рукоделием, все светские новости проходили мимо.

— Вы хотя бы знаете, кто пришел к власти на смену вашему роду? — спросила леди Гарвуд.

— Родственник моего отца, — это все, что я действительно знала. — Дальний, — порылась в памяти.

С нынешним правителем я встречалась всего однажды, и это было так давно, что я даже не помнила, как он выглядит. С этой семьей мы почти не поддерживали контакт и все мои воспоминания сводились к тому, что у нашего дальнего родственника было двое детей, сын и дочь, что играли с нами в тот короткий период знакомства, пока они гостили всем семейством в нашем родовом имении.

— Да. Большой пробел в знаниях, — произнесла леди Гарвуд, и посмотрела на сэра Генри. — Вы должны его восполнить. Нельзя не знать о том, кто сейчас «правит балом» в нашей стране. И, тем более, не знать в лицо наследного принца.

— Думаю, я познакомлю их на балу, — вмешался в разговор улыбающийся Артур. — Это не такое уж большое упущение, — заявил он и мне показалось, что все они, и Бейли и леди Гарвуд и, конечно же, мой дорогой опекун, что-то не договаривают.

Мне совершенно не было никакого дела до наследного принца и до правителя. В памяти оставался только один король, человек, достойный престола — мой отец. Я всегда знала, что только мой брат сможет занять трон после смерти отца, но увы. Судьба решила иначе. Судьба, или вмешательство извне? Иногда у меня возникали мысли о том, что гибель моей семьи была неслучайна... но я гнала ее прочь, а осадок оставался и это смешанное чувство, что я не ошибаюсь, такое тяжелое и угнетающее, действовало на меня крайне неприятным образом.

Леди Френсис продолжала следить за мной с едкой улыбкой. Я отсалютовала ей бокалом и отвернулась. Пусть смотрит. Мое замешательство ей на руку, но что поделать, если я действительно не осведомлена о политике и власти. Все это наживное. Я непременно буду знать то, что полагается. И обойдусь без помощи Финча.

— Еще вина, — Артур оказался рядом со мной, держа бутылку в руке, и я протянула ему свой опустевший бокал. Бейли пригнулся ко мне, так близко, что я почувствовала теплое дыхание мужчины на своей щеке.

— Не обращайте внимания на нашу колючку Френсис, — сказал он, — она всегда считала себя умнее всех. Что поделаешь, но она единственная потомственная предсказательница при дворе. Король вынужден терпеть ее.

— Так она из придворных? — догадалась я.

— Увы. Приближенная Ее Величества, — он наполнил мой бокал и протягивая, как бы случайно, коснулся моих пальцев, передавая его мне из рук в руки.

Заметив мое удивленное лицо, Артур Бейли рассмеялся.

— Если хотите, после, я вам расскажу немного про обитателей королевского двора! — предложил он.

— Вы вхожи туда? — спросила я и тут же прикусила язык. Это ведь было и так понятно. Если Бейли и его сестра знались с леди Гарвуд, значит, они были знакомы и с более высокопоставленными лицами.

— Да, — кивнул Артур. — И даже более чем! — и улыбнулся.

Остаток вечера прошел более успешно. Скоро за нами явился слуга и сообщил, что леди Маргарет ожидает нас в музыкальном салоне и хочет порадовать новой композицией, которую успела разучить за несколько часов, что оказались свободными после ужина. По словам Артура, его сестра с ума сходила от музыки и упражнялась каждый день, не давая себе поблажек. В этом, если верить словам молодого мужчины, леди Бейли была успешна. Мы перебрались в музыкальный салон и, слушая действительно великолепную игру леди Бейли, я поняла, что у этой девушки определенно есть талант. Когда она закончила играть, и мы зааплодировали, я решилась и подошла к Маргарет, чтобы выразить свое восхищение от ее исполнения.

— Это было просто великолепно, — сказала я, понимая, что ничуть при этом не лукавлю.

Маргарет улыбнулась в ответ.

— Мои родители, увы, запрещают мне заниматься музыкой так, как мне бы этого хотелось, — закрывая ноты и крышку рояля, ответила девушка.

— Почему? — удивилась я.

— У меня другая судьба, — ее взгляд стал печальным, — когда-то я хотела быть музыкантом, но у отца на меня есть планы, в которые музыка входит, только как мое личное увлечение и не более. Сейчас я понимаю, что отец прав, но все равно не могу отказать себе в этом удовольствии, — ее ладонь ласково коснулась поверхности музыкального инструмента.

А я невольно задумалась о судьбе этой милой леди. Что это были за планы я могла только догадываться. Замужество — вот, что, скорее всего, имела в виду леди Маргарет. Мы все, получается, невольны распоряжаться своей жизнью. И мысль об этом заставила меня желать еще сильнее избавления от опеки сэра Генри.

Уже позже ложась спать, я все никак не могла принять в толк, почему леди Бейли смирилась со своей судьбой? Или я в чем-то ошибаюсь, и планы родителей относительно их дочери идут куда дальше обычного брака по расчету?

Мне, по крайней мере повезло в том, что я сама смогу выбрать себе по сердцу будущего супруга... Если конечно, не вмешается опекун.

«Не успеет, — решила я. — Еще каких-то шесть неполных месяцев, и я стану самостоятельной женщиной и покину этот дом, чтобы начать собственную жизнь, свободную от влияния лорда Финча».

Если бы я знала, как сильно тогда ошибалась...


Этой ночью меня разбудил странный шум. Словно ветер шуршал тонкой бумагой, волоча ее по земле. Я открыла глаза, с удивлением понимая, что в комнате еще совсем темно. Дрова в камине почти прогорели, но в помещении было достаточно тепло. Невольно прислушавшись к тишине, уже было решила, что мне все померещилось спросонья, когда тихий шум повторился. Оглядевшись по сторонам и чувствуя себя при этом крайне глупо, зачем-то спросила тишину:

— Кто здесь?

Мне, конечно же, никто не ответил, и я уже было решила, что шорохи все же навеяны мне воображением, когда увидела, что двери в мою комнату приоткрыты, а за ними горит неяркий свет, словно кто-то стоит за дверью со свечой в руке. Сперва я испугалась, а затем неожиданно вспомнила часовню. Там, в окне, горел точно такой же тусклый свет. От подобных ассоциаций мысли бросились вскачь. Воображение заиграло, подбрасывая жуткие картины. Что, если тот, кто живет на кладбище, среди всех этих надгробий, сейчас пришел сюда, ко мне и хочет поговорить? Что, если это не упокоенная душа кого-то из близких лорда Финча?

Возможно, я совершала глупость, когда, встав с кровати, накинула на плечи теплый плед и подошла к двери. Повторив вопрос и не услышав на него ответ, решительно толкнула дверь и выскочила в коридор, намереваясь поймать призрак, или того, кто являлся источником света! Но за дверью никого не оказалось, а свет свечи, этот крохотный оранжевый огонек, горел уже в самом конце коридора и словно манил меня за собой.

— Кто вы? — спросила я и шагнула за светом. — Подождите! — и шаг за шагом стала сокращать расстояние между собой и огоньком. Но тот тоже не стоял на месте и двигался, уводя меня в правое крыло, туда, куда я когда-то ходила, чтобы проследить за часовней. Миновав галерею с портретами предков сэра Генри, мы свернули в одну из дверей и оказались в какой-то темной незнакомой комнате. Огонек теперь горел у крайней стены, а когда я приблизилась к ней, внезапно просочился сквозь эту самую стену, и я едва успела зрительно отметить то место, где он пропал. Приблизилась, вытянула вперед руки и стала прощупывать гладкую поверхность с шелковыми обоями, когда пальцы внезапно наткнулись на какой-то светильник. Обрадовавшись, что сейчас вспыхнет свет, я потянула его и тут же услышала, как что-то затрещало, и стена передо мной плавно отошла в сторону, открыв черный проход.

Резво отпрыгнув в сторону, я уставилась на потайной ход, не решаясь войти в эту темноту. Слишком уж черным-черно там было. По спине пробежали мурашки, но отчего-то я не решилась уйти, застыв перед обнаруженным тайником и раздумывая о том, что мне теперь делать с этой находкой.

«Надо вернуться и взять свечу!» — сказала себе, но, прежде чем прикоснулась к рычагу, приводившему в действие потайную дверь, расслышала слабые голоса, что принес сквозняк, дыхнувший на меня холодом из черного тоннеля. Я замерла на месте, узнавая говоривших, а затем, словно под магическим внушением, двинулась вперед, придерживаясь рукой правой стены тоннеля. За моей спиной тихо встала на свое место потайная дверь, а я шла вперед, скрадывая шаги, и голоса становились все громче и громче. Но вот впереди промелькнул свет. Два ярких пятна, размером не больше медной монетки. Тихо остановилась в шаге от них, и, повинуясь собственному любопытству, прильнула к отверстиям, созданным, видимо, специально для того, чтобы подглядывать и подсматривать за тем, что происходило за этой стеной.

Помещение, открывшееся моему взору, скорее всего было одной из комнат в покоях хозяина дома. Сам он находился здесь же, причем, в весьма приятном для себя обществе.

— И что всего печальнее, так это тот факт, что она оказалась совсем не той, которую я ждал, — сказал лорд Финч.

Я увидела его сидящим в кресле перед разожженным камином с бокалом вина в руке. Всегда застегнутый до горла, подтянутый и собранный, мужчина сейчас казался расслабленным. Его сюртук был полностью расстегнут, а рубашка ослаблена на две верхние пуговицы, обнажая крепкую шею и часть груди. Волосы на голове лорда находились в непривычном беспорядке, словно сэр Генри только спешился после бешеной скачки.

— Неужели это была старшая принцесса? — леди Френсис, что сидела на диване напротив опекуна, была также расслаблена.

Она откинулась на спинку дивана и, чуть прищурив глаза, следила за Финчем. Так голодная кошка может следить за маленькой птичкой, которая вот-вот сделает ошибку и попадется кошке в лапы, а затем и угодит в желудок в качестве вкусного угощения.

— Я не удивлюсь, с моим-то везением, хотя, вряд ли, — вздохнул сэр Генри. — Я ездил в пансион каждый год, пока эта девчонка находилась там. Я все ждал и надеялся, что мисс Парсон порадует меня новостью, что у нашей младшей принцессы, наконец-то, открылся нужный мне дар...

— А она всего-навсего слабый маг огня, — произнесла с насмешкой леди Гарвуд, — причем, судя по тому, что она продемонстрировала нам с Маргарет, очень слабый маг. Стихия ее рода не откликается на ее зов, — женщина усмехнулась. — И что вы хотели от младшей принцессы, мой друг? Вся сила была у ее брата, у того, кто должен был стать королем. Это естественно. Самый первый ребенок рода принимает на себя большую часть силы. Самому младшему достаются крохи. У нашей Элизы должна была быть простая и легкая судьба. Если бы Чарльз не погиб, она вышла бы замуж за принца из соседнего королевства, или за герцога и, что немаловажно, скорее всего, по любви. А так ей просто не повезло. Хотя, у девицы немалое состояние и это открывает ей двери в любое общество.

— Это в случае, если бы у нее не открылся дар, — возразил хозяин Каслрока.

— Кажется, ее мать обманула нас всех, — леди Гарвуд села прямо, держа осанку, и снова стала выглядеть так же величественно, как и во время музицирования леди Бейли.

— Не думаю, что она сделала это по умыслу, — лорд Финч поднялся из кресла и, отставив бокал, подошел к камину, вглядываясь в пламя.

Затем протянул руку, словно подзывая огонь, и я с ужасом и удивлением увидела, как пламя отозвалось. Взмыло вверх, обхватило кисть мужчины, словно затягивая ее в яркую перчатку. Стоило опекуну пошевелить пальцами, как пламя, будто живое, спрыгнуло обратно в камин. Моя мать могла точно так же общаться с огнем, это я помнила прекрасно, а я, увы, едва тушила пламя свечи щелчком пальцев. Да и как могло быть иначе, если огонь не был моим даром? И теперь я понимала, что, возможно, поступила правильно, не открывшись своим учителям в пансионе.

— Что вы теперь намерены делать со своей воспитанницей? — поинтересовалась леди Гарвуд и тоже встала со своего места. Я увидела, как, приблизившись к Финчу, она положила руки ему на плечи. Мужчина медленно повернулся к ней. Взглянул напряженно.

— Я не хотел, чтобы вы видели ее, Френсис! — сказал он тихо.

— Я это поняла, когда увидела, как вытянулось ваше лицо, сэр, когда эта глупышка заявилась тогда на ужин, — она чуть склонилась к лицу сэра Генри. — Но вы понимаете, что долго утаивать ее от меня не могли. Я, по правде говоря, считала, что она все еще находится в пансионе.

— И было бы лучше, если бы так и было, — мужчина взял руки леди Гарвуд и убрал со своих плеч.

— Пока вы бессильны против меня, Генри, — сказала Френсис, но руки больше к его плечам не тянула. Более того, она даже заложила их за спину с вызовом глядя на стоявшего перед ней мужчину.

— Вы появились так внезапно! — проговорил он.

— У вас не было ни малейшего шанса предупредить девчонку! — заявила леди Гарвуд и рассмеялась. — Какой-там, девчонку. Вы не смогли предупредить даже слуг, — она круто развернулась и бросила на лорда Финча вызывающий взгляд. — А я все еще сильна, — добавила она чуть тише и ее глаза скользнули по лицу мужчины, опустились ниже. Эта женщина откровенно и без стеснения рассматривала моего опекуна, и я заметила, что этот взгляд был для нее привычным.

«Она точно его любовница, — подумала я. — Или была ею! А может, просто планирует стать!» — внутри неприятно сжалось сердце. Я отчего-то остро отреагировала на эту догадку. Это показалось мне странным. Какое мне дело до того, с кем спит опекун?

«Интересно, что было бы, знай сэр Генри о моей истинной силе?» — мелькнула мысль, а потом я поняла, что не стоит открывать ему мой дар. Как бы это не обернулось против меня самой. Пусть все остается по-прежнему. Пусть все они считают, что я почти полный ноль в магии. Главное, что я сама знаю, как обстоит дело на самом деле и этого достаточно!

Я снова прильнула к «глазкам». Леди Френсис села обратно на диван. Лорд Финч подлил себе вина и вернулся к камину. Кажется, пламя придавало ему сил. Было заметно, что он не особо рад присутствию этой женщины, чего, впрочем, не скрывал.

— А она совсем не похожа на свою мать, — внезапно нарушила молчание леди Гарвуд, — улучшенная версия покойного короля, — и улыбнулась. — Хотя нет! — поправила она себя поспешно, — ее глаза! Думаю, это было первым, что вы заметили, Генри. Ее глаза точно такие же, как у Кэролайн. Но на этом сходство заканчивается.

— Мы не будем сейчас обсуждать внешность моей подопечной, — ответил лорд Финч, — меня в данный момент больше интересует ответ на вопрос, когда вы уедете из моего дома!

— Это грубо, дорогой, — леди Гарвуд притворно надула губы. — Я и правда не собиралась задерживаться, но когда увидела нашу дорогую леди Каррингтон... К тому же мне интересна ее реакция на Артура, — женщина тихо рассмеялась. — Вы же понимаете, что она понравилась нашему мнимому Бейли и это его приглашение во дворец дорогого стоит.

— Если у девушки нет дара, я не буду удерживать ее силой, — заявил лорд Финч.

— У нее его нет, — кивнула леди Гарвуд и внезапно замерев, повернула лицо в мою сторону.

Я отпрянула назад, уверенная в том, что была замечена этой ведьмой в шелках. Но когда разговор продолжился, почти без паузы, я облегченно вздохнула. Не увидели. Не заметили. Да они, скорее всего, и предположить не могут, что здесь есть какой-то лаз. Но разве это возможно, чтобы хозяин доме не был в курсе того, что за стеной его кабинета располагается тайный ход?

Непостижимо. Только все признаки указывают на то, что он находится в счастливом неведении данного факта. Что мне только на руку.

«Показалось!» — чуть не произнесла вслух, понимая, что это был первый звоночек о том, что мне надо уходить из этого места. Кем бы ни была эта леди Френсис, но я теперь еще больше боялась ее. Она имела влияние на моего опекуна, причем влияние было принудительным. Артур сказал про леди Гарвуд, что она предсказательница при новой королевской семье, но так ли это было? Я очень сомневалась в этом. Я чувствовала ее силу. В леди Френсис магия бурлила, словно полноводная река после сильных ливневых дождей. Много магии… опасно много магии! И хуже всего, что она даже не пытается ее скрыть, а, напротив, выставляет напоказ. Словно предупреждение.

«Уходи!» — приказала себе мысленно и, положив ладонь на стену слева, зашагала в темноте к выходу. Мои размышления вернулись от услышанного к странному огоньку, что вывел меня к потайному ходу. Я была уверена в том, что кто-то специально показал мне это место и именно тогда, когда этому таинственному призраку показалось важным, чтобы я услышала именно данный разговор.

— Кто ты, мой призрачный помощник? — спросила я темноту, клубящуюся вокруг. А затем пальцы нащупали преграду в виде стены. Я стала нашаривать рычаг, который приводит в действие механизм и после недолгих поисков потянула аналогичный светильник. Раздался знакомый звук трения камней и проход открылся, выпуская меня в пустующую комнату.

Шагая к своей комнате, я теперь точно знала одно — в том, что меня не пригласили в тот вечер на ужин, была вина опекуна. Только я не знала точно, хотел ли он таким образом защитить меня, или наоборот?

Кровать давно остыла. Дрова в камине почти прогорели и, ложась спать, я не увидела, как внезапно вспыхнувшее над углями пламя приобрело очертания лица лорда Финча. Пламенный гость оглядел комнату и пропал, рассыпавшись искрами над тлеющими углями.

Загрузка...