Примітки

1

Історична правда епохи Великих географічних відкриттів; назва хвороби має іспано-португальське походження. — Прим. пер.


2

Одне зі значень слова «spangler» — шпигун; разом із тим, дієслово «spangle» означає різні варіації слова «блищати». У США серед носіїв цього прізвища відомі, по-перше, старовинна родина великих виробників цукерок, а по-друге, популяризатор науки і філантроп на ім’я Стів. Відтак дослідники творчості Пратчетта мають різні думки про те, що (або кого) мав на увазі сер Террі; лунають навіть підозри про натяк на відомого німецького філософа Освальда Шпенґлера, хоча в того прізвище пишеться через «е» замість «а». — Прим. пер.


3

В оригіналі ката звуть Daniel «One Drop» Trooper. Останнє слово означає не просто військового, а зазвичай парашутиста. Зрозуміло, у випадку парашутиста в польоті ми маємо справу з людиною, яка висить. — Прим. пер.


4

В оригіналі «parole officer» — посадова особа, що наглядає за умовно-достроково звільненим засудженим. — Прим. пер.


5

Від приблизно 1,9 м до приблизно 1,75 м. — Прим. пер.


6

За середньовічними легендами, ґолеми оживають завдяки сувою із закляттям, який вкладається в глиняне тіло кожного з них; водночас, Пратчетт обігрує «Три закони робототехніки» Айзека Азімова, за першим з яких «робот не може завдати шкоди людині чи бездіяльно допустити, щоб їй було завдано шкоди». — Прим. пер.


7

Як сизаль (вид мексиканської агави), так і конопля слугують для виробництва волокна, з якого в старовину часто робили мотузки — в тому числі, очевидно, й для повішання. — Прим. пер.


8

«Лист» і «літера» англійською одне й те саме слово («letter»); далі за текстом літери відіграватимуть не менш важливу роль, ніж листи. — Прим. пер.


9

Затемницький аритмічний римований сленг. Відомо багато типів римованих сленгів, які подарували всесвіту такі звороти, як «яблука та груші» (суші), «шуба-дуба» (груба), «бджілка медоносна» (за Ейнштейном, усе відносне). Римований сленг Затемницької вулиці, можливо, унікальний тим, що він, фактично, неримований. Ніхто не знає чому; втім, розроблені на цей час теорії зводяться до таких: 1) цей сленг дуже складний і насправді дотримується певних правил, або ж 2) у нього надто гарна назва, або ж 3) його вигадано, щоб дратувати іноземців (як і більшість подібних сленгів). — Прим. авт.


10

Англійське «pinhead» у переносному сенсі означає «бовдур». — Прим. пер.


11

Кота звуть «Tiddles». У сленгу слово «tiddle» має цілу палітру значень, але у множині може означати «підказки», і в різні часи в США ходив мем про собаку, якого власник назвав Tiddles, аби жартувати з гостей у стилі «А як звати вашого собаку? — Підкажи!». — Прим. пер.


12

В оригіналі «Agnathea», чим, з одного боку, обігрується традиційне англійське ім’я Agnatha, а з іншого — латинська назва надкласу тварин («безщелепні»). — Прим. пер.


13

Octeday, останній день восьмиденного тижня Дискосвіту. — Прим. пер.


14

«Acufilia», лат. «голкофілія», придумано Пратчеттом. — Прим. пер.


15

Німецьке «stift» дослівно означає не «штифт», а саме «шпилька». — Прим. пер.


16

Вводячи тут абревіатури, які відповідають назвам країн Дискосвіту — Ланкру та Хапонії (в оригіналі — Lancre та Klatch), Пратчетт, щоб ви не сумнівалися, жодним чином їх не пояснює. — Прим. пер.


17

В оригіналі персонажа звати Horsefry. Це лише однією літерою відрізняється від «Horsefly» (ґедзь); водночас «fry» означає «смажити», тож виходить щось на кшталт «Той, хто смажить коней» — чергова безневинна пратчеттівська гра слів, що не дуже піддається адекватному відображенню іншими мовами. — Прим. пер.


18

Загалом так називалися захисні вежі перед брамами старовинних фортець, але тут, можливо, йдеться про площу перед центральною фортецею міста, де часто розташовувався ринок і можна було зібрати чимало чуток. — Прим. пер.


19

«Скляна стеля» — уведений на початку 1980-х термін теорії ґендерних досліджень, який позначає кар’єрний рівень, вище якого де-факто не можуть сягнути жінки у великих корпораціях. — Прим. пер.


20

Пародія на т. зв. «китайську стіну» — бізнес-термін, який в англосаксонських країнах дійсно означає систему процедур, призначену для збереження конфіденційної інформації брокерськими фірмами. — Прим. пер.


21

Не варто судити за зовнішністю. Попри постійний вираз поросятка, яке осяяла блискуча ідея, та манеру мовлення, яка наштовхувала на думку про маленького, напівдохлого, невротичного, проте анекдотично дорогого собачку, пан Ґедзь цілком міг би бути доброю, щедрою та побожною людиною. Так само чоловік, який вибирається з вашого вікна у смугастому джемпері, масці й великому поспіху, може просто запізнюватися на вечірку-маскарад, а людина в перуці та мантії в центрі палацової зали для прийомів — бути просто трансвеститом, який забіг перечекати дощ. Поспішні судження можуть виявитися такими помилковими! — Прим. авт.


22

Одна з найпопулярніших страв традиційної французької кухні (бульйон із вареними у ньому ж яловичиною та овочами, які, однак, подаються окремо), відома також тим, що в старовину, коли pot au feu був «сімейною стравою», його готували та їли одночасно, постійно додаючи в казан інгредієнти у міру зменшення вмісту, тож загалом процес міг тривати годинами. — Прим. пер.


23

Фрайдеґґер — явний натяк на Мартіна Гайдеґґера (1899–1976), одного з найвизначніших філософів ХХ ст., основоположника феноменології (далі в своїй мініпромові про обмеженість свободи Ветінарі практично цитує найвідомішу Гайдеґґерову працю «Буття і час»). Фрайдеґґер із Дискосвіту — ідейний опонент вигаданого Пратчеттом філософа Густочуба («Bouffant» дослівно «начóс»). Чи має вигаданий Пратчеттом «Густочуб»-Bouffant асоціативний зв’язок із французьким натуралістом, графом Жоржем-Луї Леклерком Бюффоном (1707–1788), лишається невідомим. — Прим. пер.


24

«Sale on approval» — продаж товарів зі збереженням за покупцем права у будь-яку мить повернути покупку; зазвичай використовується для перевірки привабливості тієї чи іншої продукції для покупців. — Прим. пер.


25

«Знак» і «вивіска» англійською — одне й те саме слово («sign»). — Прим. пер.


26

В оригіналі ґолем говорить про «два крапка три три вісім людей». В традиційному англійському написанні чисел тисячні, мільйонні й так далі розряди виділяються крапкою або комою, тож 2.338 означає дві тисячі триста тридцять вісім. — Прим. пер.


27

Див. примітку на с. 119 — Прим. пер.


28

Один із п’яти найрозповсюдженіших видів келихів для віскі, найвищий і з найдовшою ніжкою. — Прим. пер.


29

В оригіналі «Mixed Blessings», вираз, який означає предмет чи ситуацію, що поєднує водночас позитивні та негативні аспекти. — Прим. пер.


30

У місцевості, більш порослій деревами, а не капустою і взагалі хрестоцвітими, це, звісно, була б гущавина лісів. — Прим. авт.


31

Тут «deacon» означає не звання церковного служника в християнстві, а один із нижчих ступенів у деяких масонських ложах. — Прим. пер.


32

В оригіналі «Lipwigzer». Відома агресивністю та бійцівськими якостями порода ротвейлер названа так на честь невеличкого старовинного міста Ротвайль у Німеччині, тож бійцівська порода собак з Дискосвіту, виведених у невеликому убервальдському місті Lipwig, викликає однозначні асоціації. — Прим. пер.


33

Саме в «кожного»: жінки ніколи не мали достатнього представництва в потаємних орденах. — Прим. авт.


34

Ну куди ж без натяку на біблійну історію з вечіркою царя Валтасара та лиховісним вогненним написом на стіні його палацу. — Прим. пер.


35

Морпоркія — міфічна постать, тілиста жінка в багатому вбранні, в існування якої, втім, практично ніхто в Анк-Морпорку не вірить; зображується на троні, в бойовому шоломі та з великою виделкою. Дослідники творчості Пратчетта вбачають у ній пародію на давньокельтські матріархальні божества, що уособлювали Британію (майбутню Англію) та Гібернію (майбутню Шотландію). — Прим. пер.


36

В оригіналі «chem»; з одного боку, це традиційне англомовне скорочення для слова «хімічний», а з іншого — прозорий натяк на (мікро)чіп, недарма ж самі ґолеми у Пратчетта уподібнюються роботам (див. примітку на с. 33). — Прим. пер.


37

У романі «Правда», присвяченому виникненню й славному шляху газети «Анк-Морпоркський Час», Пратчетт робить зауваження: «Слова нагадують риб: деякі з них настільки пристосувалися до середовища існування, що можуть жити тільки біля певних рифів, де їхні чудернацькі форма та значення захищені від бурхливих хвиль відкритого моря. “Конфуз” та “інцидент” трапляються лише в газетах (майже так само, як словосполучення “алкогольні напої” трапляється лише в меню). Ці слова ніколи не вживаються у нормальній розмові». — Прим. пер.


38

В оригіналі обіграно слова «team» (команда) та «me» (в значенні «я»). — Прим. пер.


39

Знову. — Прим. авт.


40

Багато культур у метушні сучасного життя не практикують нічого з переліченого, бо ніхто не може згадати, що це таке взагалі. — Прим. авт.


41

Ймовірно, Пратчетт обігрує відносну схожість звучання англійських слів «avatar» та «aviator». Проте, як би ми не звикли до калькування англійської форми першого з цих слів завдяки однойменному голлівудському фільму, у східнослов’янських мовах воно, як і в санскритському оригіналі, вимовляється (а отже, й пишеться) «аватара», і традиційно має жіночий рід. — Прим. пер.


42

Вжите в оригіналі слово «detain», як, зрештою, і українське «затримувати», також означає «брати під варту», але в англійській це виражено сильніше. — Прим. пер.


43

В оригіналі «Hobson’s Livery Stable», гра слів, заснована на тому, що хоча слово «stable» означає «стайня», існує вираз «livery stable income», який означає «стабільний дохід». — Прим. пер.


44

Наприклад, що крадених коней розчленовували глибокої ночі, а на ранок вони могли бути живі-живісінькі, тільки іншого кольору і з парою задніх ніг, які геть не пасували парі передніх. Подейкували, що в Анк-Морпорку є кінь з хірургічним швом від голови до хвоста, зшитий з двох різних коней, які постраждали в одній надзвичайно кривавій аварії. — Прим. авт.


45

І це було б жахливе видовище. — Прим. авт.


46

В оригіналі: «Possession is nine points of the law», — англійська приказка, заснована на старовинному принципі переходу права власності на майно до того, хто досить довго ним користувався. — Прим. пер.


47

Мокр використовує слово «unadorned», обігруючи одне з імен панни Любесерце («Adora»). — Прим. пер.


48

«Цілуватися з попільничкою» — популярний елемент одного з англомовних гасел антитютюнового руху. — Прим. пер.


49

Можливо, йдеться не лише про втечу, а й про відомий (насправді, міфологізований) спосіб «відбити» втрати ресторану через примус неплатоспроможного клієнта вимити максимальну кількість посуду. — Прим. пер.


50

В оригіналі «sans cat»; французькою «sans» означає «без» і може вживатися в англійській як ознака високого стилю, зокрема, у вислові «лицар без страху та докору». — Прим. пер.


51

В оригіналі «Anoia», співзвучне з англійським «annoy» — «дратувати». — Прим. пер.


52

Часто, хоча й не постійно, це — ополоник, але це може бути й металева лопаточка чи, рідше, механічний вінчик для збивання яєць, про який ніхто в домі не зізнається, що саме він його купив. Відчайдушно-божевільне деренчання шухляди та крики «Як воно виходить, що цією довбаною штукою можна закрити, а відкрити ні? Хто, в біса, це купив? Ми цим взагалі користуємось?» є типовим славослів’ям Вжедістали. Також вона пожирає штопори. — Прим. авт.


53

В оригіналі «turbulent priests», явна відсилка до відомої кожному освіченому британцеві історії про вбивство архієпископа Кентерберійського Томаса Бекета дворянами короля Англії Генріха ІІ Плантагенета (1133–1189) після вигуку монарха «Невже ніхто не позбавить мене цього невгомонного попа!» (за переказом, у значенні «невгомонний піп» монарх ужив саме слова «turbulent priest»). — Прим. пер.


54

Див. примітку на с. 258 — Прим. пер.


55

Важко сказати, натяк це на самого Саурона, чи все-таки на Сарумана; так чи йнак, своїй звичці вставляти в тексти алюзії на Толкіна Террі Пратчетт відданий і тут. — Прим. пер.


56

В оригіналі «Attic Bee», тобто «Аттична бджола» чи «Бджола з Аттики»; в Стародавній Греції так за милозвучність «солодких» текстів прозивали, зокрема, драматурга Софокла, філософа Платона та історика Ксенофонта. Водночас «attic» англійською означає також «горище». — Прим. пер.


57

В оригіналі вжито слово «discharge», яке означає також «вистрілити» або «вибухнути». — Прим. пер.


58

Гра слів: англійською «soufflé» також означає невиразний шум, зокрема, хрипи, чутні через стетоскоп. — Прим. пер.


59

Ще одне пояснення-виродок, що одразу спадає на думку будь-якому загнаному в глухий кут пройдисвіту. — Прим. авт.


60

Так у Великій Британії продавали еротичні листівки та журнали. — Прим. пер.


61

В оригіналі «Tump Tower», умисна співзвучність із «Trump Tower». — Прим. пер.


62

Як писав свого часу британський фантаст, популяризатор науки, автор знаменитої «Космічної Одіссеї» та, між іншим, «прабатько» системи GPS Артур Кларк (1917–2008): «розвинену технологію неможливо відрізнити від магії»; схоже, Пратчетт ненав’язливо вшанував у тексті ще одного свого уславленого земляка. — Прим. пер.


63

Пародія на знаменитий афоризм «Власність — це крадіжка» одного із засновників анархізму П’єра-Жозефа Прудона (1809–1865). — Прим. пер.


64

В оригіналі «flashers», від слова «спалах», але у сленговому значенні — «ексгібіціоніст». — Прим. пер.


65

Ридикуль був першовідкривачем Принципу Раціонального Використання Всього Доступного Простору. — Прим. авт.


66

В оригіналі «rune-time», варіація на тему комп’ютерного терміну «run-time», тобто «час виконання» (йдеться про виконання задачі); Гекс (Hex) — також математичний та комп’ютерний термін, який, зокрема, означає шістнадцяткову систему обчислення (нагадаємо, в Дискосвіті священним числом є вісімка); подальша термінологія, точніше, пародія на термінологію, вимагає певного знання про поняття «уявного часу» (як і простору — неевклідового простору, простору Римана тощо) та інші категорії з царини сучасної фізики, які Пратчетт засвоїв чудово, але гра слів з якими подекуди не зовсім можлива українською, бо певні вирази вже усталилися в науковому лексиконі. — Прим. пер.


67

Гаруспики — насправді не прізвище, а одна з давньоримських колегій жерців, що спеціалізувалися на ворожінні за нутрощами жертовних тварин. — Прим. пер.


68

Алюзія на напівміфічний піратський прийом — у відкритому морі змушувати полонених із зав’язаними очима пройти по дошці, яка закінчувалася за бортом корабля. — Прим. пер.


69

Архіректор Ридикуль вірував у помсту через підвищення в званні. Тобто жоден сторонній не смів критикувати його вихованців. Це була його робота. — Прим. авт.


Загрузка...