Глава 19

На этом месте шакал замедлил шаг, потом окончательно встал. Артур и Джеки остановились следом за ним. Журналист смотрел, как животное делало несколько неуверенных шагов в одну сторону, потом возвращалось и начинало заново.

— Что случилось, мистер Уилсон? Потеряли след?

— Похоже, нет. Наоборот, их слишком много. Надо найти самый свежий.

Артур огляделся. В желтом тумане увидел белое пятно. Прошел в ту сторону, понял, что не ошибся. На подоконнике второго этажа сидела сотканная из белесого дым птица.

— Джеки, видишь, вон там занавешенное изнутри окно? Старик в той комнате. Вероятно, другие инготийцы тоже.

— И что будем делать?

— Застанем их врасплох. Вызовем патруль констеблей, передадим им.

— Давайте с этого начнем. Найдем полисменом. А раз вы уверены, что инготийцы там, то соврите. Дескать, мы лично видели, как они заходили в комнату. Вам точно не откажут.

В словах социалиста была правда. В другой ситуации Артур признал, что это самое безопасное и рациональное решение. Но сейчас дело вперед выступали иные причины.

— Джеки, мне нужно с ними поговорить. Со мной происходит нечто странное после той истории в доме Мура. Инготийцы явно знаю, что это. Без ответов не уйду.

— Только из уважения к вам, мистер Уилсон. Только из уважения. Держитесь за моей спиной. И постарайтесь до последнего не пускать в ход оружие.

Социалист достал из кармана большой, не на кисть обычного человека, латунный кастет на левую руку. Просунул пальцы в отверстия, сдвинул цилиндр на затылок.

— И еще одно. Не выстрелите случайно мне в спину.

Подошли к двери в дом. Джеки потянул ручку на себя, осторожно заглянул внутрь. Никого. Смог не остановил местных обитателей, большая часть отправилась на работу. Зашли в общий коридор, лестница на остальные этажи оказалась сразу после входа.

По бетонным ступеням поднялись на второй этаж. Остановились в узком коридоре, по обе стороны от которого размещались съемные квартиры. Социалист вопросительно обернулся на Артура.

В свою очередь журналист обратился к фантому. Под крышей шакал почувствовал себя уверенней. Сразу же повернул направо, подошел к третьей от лестницы двери. И прошел через нее насквозь.

Артур почти бегом направился следом.

— Джеки, они узнали, что мы здесь!

— Почему?

— Верь мне. Они внутри. Ломай дверь!

Фабричный человек для проформы подергал ручку, оказалось заперто. Социалист внимательно осмотрел вход, понял, что на дверь не слишком тратились. Она выглядела тонкой и хлипкой. Джеки подобрался, отступил на пару шагов, повернулся левым боком и с короткого разбега ударил плечом.

Джеки оказался достаточно массивным, чтобы с первого толчка выломать замок из пазов. Дверь распахнулась, с хлопком ударилась о стену. Социалист сделал несколько широких шагов внутрь, за ним следовал Артур. Он уже достал револьвер из кармана и держал большой палец на курке. Но пока не взводил.

Внутри не оказалось ни инготийцев, ни шакала. Но квартира явно была обжита. Артур быстро осмотрелся, увидел проход в соседнюю комнату. Снимали не только бывшие слуги Мура.

— Джеки, идем дальше! Туда!

Следующая дверь оказалась не заперта. Социалист дернул ручку, толкнул. И замер на пороге. Заглянуть через плечо рослому Джеки у Артура не получилось. Он аккуратно отодвинул спутника и зашел внутрь.

Это была вытянутая комната размером примерно двадцать на двенадцать футов. Обставлена скромно, если не сказать бедно. Кроме широкой кровати, рассчитанной на супружескую пару, было устроено еще несколько спальных мест прямо на полу.

Артур заметил четверых инготийцев: старика, женщину-кухарку и двух молодых мужчин. На появление чужаков они не отреагировали. Старик сидел на кровати, поджав под себя ноги. Трое остальных расположили на полу вокруг него в похожих позах. Между ними лежал шакал, положивший голову на передние лапы.

Журналист переводил револьвер с одного инготийца на другого, но те равнодушно смотрели в пол. Джеки на мгновение обернулся, бросил растерянный взгляд на Артура. Все пошло не по плану.

Уилсон сделал пару шагов вглубь комнаты, демонстративно взвел курок. Старик поднял голову на тихий механический звук. Равнодушно посмотрел на вошедших.

Артур тоже чувствовал нелепость ситуации. Он опустил руку с оружием.

— Мы пришли вас остановить.

— Опоздали, — хрипло ответил старик. Сложилось впечатление, что это первое произнесенное слово за сегодняшний день.

— Оставайтесь сидеть на месте. Скоро придут полисмены и заберут вас.

— Не имеет смысла. Он проснулся.

— Кто?

— Посмотри на небо внимательно.

Журналист боком подошел к окну, не сводя взгляда с дикарей. Когда приблизился, сидевший на подоконнике коршун оттолкнулся, распахнул крылья и взлетел.

Артур выглянул наружу, посмотрел вверх. Над опустившимся к земле прослойкой смога увидел низко висящие грязно-серые облака.

— Что там, мистер Уилсон? — спросил следивший за инготийцами Джеки.

— Пока ничего не…

На середине фразы Артур осекся. Увидел движение. На небе медленно открылся глаз.

Журналист приблизился к стеклу, чтобы лучше рассмотреть. Это точно не был настоящий глаз некого создания титанических размеров. Облака и поднявшийся дым создали образ, имитацию. Такой же иллюзорный, как и призрачный шакал.

Артур недолго смотрел на хорошо заметные нижнее и верхнее веки, более темная радужка и зрачок в центре. Отошел вглубь комнаты, повернулся к инготийцам. Указал рукой:

— Что это?

— Ара-тун-Оттон, — равнодушно ответил старик. — Злое пламя. Мы не смогли остановить вас. Он проснулся.

Стоявший рядом Джеки следил за всеми инготийцами. Он вполголоса спросил, не поворачивая голову:

— Мистер Уилсон, надо звать полицию. Они похоже не собираются сопротивляться. Могу пройтись по соседям и отправить кого-нибудь. Потом вернусь.

— Давай.

— Если дернутся — сразу же стреляйте в воздух. Я перехвачу в коридоре.

— Иди. Быстрее.

Инготийцы словно и не заметили ухода социалиста. Женщина начала медленно раскачиваться из стороны в сторону. Артур подтащил ближе стоявший возле окна стул, сел. Разобрал, что Джеки вышел из квартиры.

— Послушайте. Прятаться дальше не получится. Вам известно, кто я такой. Расскажите мне все. Обещаю написать об этом в газете. Либо продолжайте молчать. И останетесь в истории как безумные убийцы.

Инготийцы никак не отреагировали. Артур уже решил, что ответа не последует. Но пару минут спустя старик поднял голову, встретился с журналистом взглядами. Отвернулся и тихо проговорил:

— Спрашивай, Артур Уилсон. Я расскажу правду.

— Глаз на небе. Что это?

— Твой народ сжег достаточно плоти Ара-тун-Оттона. Он проснулся. Или ожил, выбирай, какое определение больше нравится.

— Кто это?

— Хозяин степного пожара. Отец эвкалиптов.

— Все равно не понимаю. Объясни напрямую, без иносказаний.

— Представь дьявола из христианства. Вечный враг, который хочет уничтожить человечество. В нашей вере это Ара-тун-Оттон. Только он действительно существует.

Артур покосился, увидел стоявшего в дверях Джеки. Социалист коротко кивнул в знак того, что позвал на помощь. Жестом пообещал молчать и не вмешиваться в разговор.

— Как ваш дьявол связан с убийствами?

— Ты видел сам. Дух предков привел тебя к несчастному, которого подчинил Ара-тун-Оттон. Они слишком долго вдыхали дым горящей плоти. Потеряли свободу воли. Стали его глазами и руками.

— Поэтому трупы были изуродованы?

— Да. Мой сын забирал и хоронил в соли кисти, чтобы заражение не пошло дальше. Ужасный поступок. Но мы не могли оставаться в стороне. Наш род охранял сон Ара-тун-Оттона сотню поколений, с заката эпохи героев. До минувшей ночи.

— Почему вы начали убивать только сейчас? В Альбии Матре жгут белый уголь уже несколько десятилетий. А Мур вернулся в Ландариум больше пяти лет назад.

Старик снова поднял голову, пальцем провел по выжженым на лице цифрам.

— Духи предков не приходят к рабам.

— В таком случае, как вы освободились?

Инготиец замолчал. Артур решил, что тот снова подбирает слова и дал старику время. Подошел к окну, выглянул наружу. Сперва посмотрел вниз, вдруг к дому подходил патруль констеблей. Но не заметил никого в поредевшем тумане.

Поднял голову. Облака по-прежнему образовали в небе глаз. Артур прижался к стеклу, чтобы лучше рассмотреть. Вокруг стояли дома одинаковой высоты, особо увидеть небо не получалось. Но угла обзора хватило, чтобы заметить еще один глаз.

Судя по расположению, они находились далеко друг от друга. И не образовывали гигантское лицо.

— Что там, мистер Уилсон?

Журналист решил не посвящать Джеки в мистические подробности. Предпочел раскрыть только часть правды.

— Показалось, что увидел констеблей. Но ошибся. Мистер дикарь, простите, не знаю вашего имени. Расскажите, как вы получили свободу.

После короткой паузы старик заговорил:

— Господин Ричард Мур был несчастным человеком. И очень злым. Он любил все модное. Вино, безделушки с моей родины. И, разумеется, покупал плоть Ара-тун-Оттона для печей в доме. К таким людям, как молодой мистер Мур, быстро липнет пепел. Мы это поняли. И были вынуждены.

Старик разогнул руку, закатал рукав. Повернул, показывая два уже заживших пореза возле локтевого сгиба.

— Значит, вы его убили.

— Только так можно освободиться. Духи предков вернулись к нам. И показали, насколько близка беда. Дальше ты знаешь, Артур Уилсон.

— После чего у тебя на руке появилась вторая засечка?

— Человек с речного корабля. Он мог зайти на склад угля и устроить пожар. Освободить достаточно частиц, чтобы Ара-тун-Оттонд вернулся в сознание. Я понял, что не справлюсь сам. Передал дело сыну. У него получалось, пока ты его не убил.

Это не звучало обвинением. Скорее констатация случившегося. Артур только пожал плечами. Не чувствовал за собой вины.

— Что случилось этой ночью? Смог связан с этим богом?

— Это твоя вина, Артур Уилсон. Тогда ты спас человека. А он в ответ разбудил погибель всего людского рода. Взгляни на небо. Ара-тун-Оттонд смотрит на Ландариум. Прежде он пытался освободиться сквозь сон, неосознанно. Теперь начнет действовать целеустремленно.

— И что произойдет дальше?

— Вся Альбия Матра сгорит в степных пожарах.

— У нас здесь нет степей, мистер, — подал голос стоявший в дверях Джеки.

— Так говорится в преданиях, которые наши сказители передают с самой эпохи предков. Тогда и не представляли о существовании земель без пустынь, степей и гор. Я не знаю, что на самом деле случится теперь.

— Как остановить этого вашего бога?

Старик равнодушно пожал плечами.

— Никак. Его заточил в плоть Ур-удур-Тан, создатель и покровитель людского рода. Бог, если говорить по-твоему. Человек мог поддерживать сон Ара-тун-Оттонда. Но не остановить.

Социалист услышал посторонний звук в общем коридоре. Отошел к двери, выглянул наружу. Что-то произнес, Артур не смог разобрать слов. Вскоре Джеки вернулся в сопровождении пары полисменов.

Вошедший первым констебль лишь мельком глянул на инготийцев. Но не сводил взгляда с журналиста, при этом стал медленно тянуться к висевшей на поясе дубинке из палисандра.

Артуру потребовалось несколько мгновений, чтобы вспомнить о револьвере в кулаке. Он перехватил оружие за ствол, отвел руку в сторону.

— Констебль, все в порядке. Это я попросил вас вызвать. И удерживал инготийцев на месте, пока вы не появились.

— Не похоже, чтобы они сопротивлялись, — с заметным сомнением ответил констебль. — Это точно те дикари, про которых писали в газетах?

— Посмотрите на их лица. Клеймо сто девятнадцатого пехотного полка. Это определенно инготийцы из дома мистера Ричарда Мура.

Констебли переглянулись. У каждого на поясе висели наручники, но всего по одной паре. Более опасными сочли молодых мужчин, их и сковали стальными браслетами. Старика и женщину заставили лечь на живот, руки связали за спиной найденным в соседней комнате отрезом шпагата.

Констебль отправил молодого напарника за подмогой. Сам остался вместе с Артуром и Джеки сторожить инготийцев. Пришлось подождать еще два с половиной часа, прежде чем к доходному дому подъехала пара карет: обычная полицейская и тюремная, с усиленными дверями и забранными решетками окнами.

Пару раз журналист пытался продолжить разговор со стариком. Но тот больше не отвечал. Мучительно ожидание закончилось, когда в квартиру зашли четверо крепких констеблей во главе с незнакомым Артуру детективом, представившимся Томасом Барбером.

Последний дождался, пока выведут инготийцев и подошел к журналисту.

— Сэр, я попрошу вас двоих проехать со мной.

— Зачем? — спросил Джеки.

Он старался говорить спокойно, но Артур разобрал тревогу в голосе. Социалист по-прежнему прилагал усилия, чтобы не попадать в поле зрения полисменов. Детектив пристально посмотрел на фабричного человека.

— Простой опрос. Я хочу понять, как вы нашли дикарей. Восстановить цепочку событий, скажем так. Вряд ли кто-то из вас работает на «Имперском заводе газового оборудования».

— Все верно, — Артур вытащил из кармана визитку, протянул полисмену. — Я журналист «Зеркала Ландариума». Вы могли читать мою статью про инготийца-душителя.

— Артур Уилсон и его напарник-социалист. Получается, не остановились после той истории?

— Так вышло.

— Но я все равно настою, чтобы вы отправиться со мной.

— Никаких возражений, детектив. Только я попрошу пригласить сержанта-детектива Нельсона. Думаю, ему тоже будет интересно послушать.

Полисмен быстро осмотрел комнату. Открыл комод и одежный шкаф, заглянул под кровать. Вещей почти не было. У инготийцев не осталось времени для сборов перед побегом из дома Мура.

Нашел мужскую сорочку с недостающими пуговицами, скорее оставшуюся от предыдущих арендаторов. Под кроватью детектив обнаружил пару монет номиналом в пенни, кусок серой упаковочной бумаги, на этом все. Ничего необычного.

В паре показавшихся подозрительными мест полисмен простучал половицы и стену в поисках тайников. Но всякий раз не находил. Наконец, Барбер решил завершить обыск.

— Мистер Уилсон, мистер Паувэлл, прошу за мной. С комфортом доедем на экипаже. У нас плотно закрываются окна, туман не побеспокоит.

Артур согласно кивнул и отправился следом за детективом. Последним с заметной неохотой пошел Джеки. Спустились на первый этаж, быстро перебрались из дома в карету.

Барбер сел на широкий жесткий диван, дважды хлопнул ладонью по борту, давая сигнал кучеру. Тот щелкнул в воздухе кнутом, понукая пару запряженных лошадей. Те неохотно пустились шагом. В смоге животным было также тяжело, как и людям.

По дороге Артур решил поддержать светскую беседу. Выглянул в окно. Смог уже словно бы стал не таким густым, как утром.

— Детектив Барбер, вы не знаете, что произошло ночью? Когда ложился спать, все было нормально. Проснулся и не увидел дом напротив.

— Пожар, — односложно ответил полисмен. — Загорелось хранилище белого угля. Есть подозрение, что это поджог. С пяти утра городская пожарная служба в полном составе пытается потушить.

— Думаете, у них получится сдержать огонь?

Барбер пожал плечами.

— Не могу ответить. Полицию волнует другое. Многие сегодня прячутся по квартирам. Это развязывает руки преступникам — мало людей и легко скрыться в смоге.

— Кто мог такое устроить?

Отвернувшийся к окну детектив снова пожал плечами.

— Не следует делать предположений до результатов расследования. Это может увести в неверную сторону. Дождемся, пока огнеборцы закончат работу. Потом найдем преступника.

— Не сомневаюсь в полиции Ландариума, — вежливо кивнул Артур.

Ехали ожидаемо долго. Кучер жалел лошадей и позволил идти медленным шагом. Уже на финальном участке пути пропустили в тумане нужный поворот. Пришлось сделать небольшой круг по району, чтобы заехать во внутренний двор управления полицией.

Через черный ход зашли в здание. Там их встретил дежурный констебль, принял у журналиста револьвер и оставил в железном шкафу. Следующий полисмен проводил на второй этаж. Детектив Барбер поручил отвести Джеки в комнату дознания. Сам вместе с Артуром поднялся на выше. Зашли в скудно обставленное помещение.

— Мистер Уилсон, подождите меня здесь. Не выходите из допросной без просьбы полисмена. Если что, не запрещено курить.

Журналист кивнул, подошел к узкому зарешеченному окну. Увидеть небо не получилось, все закрывал фасад стоявшего рядом дома. Наверное, даже к лучшему. Артур боялся, что и здесь рассмотрит вылепленный из облаков глаз.

Обернулся, заметил закрывающуюся дверь в комнату. Услышал звук задвинутой щеколды. Уилсон не ожидал, что их с Джеки разведут по разным комнатам. Значит, детектив не поверил им. Либо не полностью.

Артур достал блокнот и карандаш, сел за прикрученный к полу столик. Но так ничего и не записал, просто рисовал абстрактные фигуры. Вытащил из внутреннего кармана часы, наугад подвел время на шесть минут вперед.

Ждать пришлось долго. Артур подумал, что сначала решили допросить социалиста, который в этой ситуации выглядел менее подозрительным. И к журналисту придут с одной версией.

Спустя полтора часа дверь открылась и в тесную комнату зашли детектив Барбер и сержант-детектив Нельсон. Последний дружелюбно протянул Артуру жестяную кружку чуть теплого чая.

— Мистер Уилсон, прошу прощения за долгое ожидание. Вы выбрали неудачный день, чтобы снова найти дикарей.

— Так получилось, мистер Нельсон.

— Расскажите, как удалось вновь выследить инготийцев? Мы поговорили с вашим компаньоном. Ответов у него не нашлось.

Артур молчал. Так и не смог решить, как линию поведения выбрать. Рассказать правду, в которую не поверят. Или солгать, ссылаясь на журналистские источники, пожелавшие остаться анонимными. Не сомневался, что получится собрать правдоподобную историю.

— Мистер Уилсон?

— Вы верите в паранормальные практики, мистер Нельсон?

— Нет.

— Боюсь, что есть только такое объяснение. После первой встречи с инготийцами у меня появилось… Не знаю, как правильно описать. Суть в том, что я воспользовался сверхъестественным чувством.

— Вы говорите серьезно? — обычно спокойный Нельсон не сдержал удивления.

— Целиком и полностью.

Полисмены переглянулись. Барбер пожал плечами. Нельсон достал сигарету, чиркнул спичкой. Давал себе время подумать. Сделал первую затяжку, отвернулся, выдохнул дым.

— Поверим вам, мистер Уилсон. Вас посетило нечто потустороннее. Если вы знали, как найти дикарей, то почему не пришли к нам? А решили размахивать револьвером.

— Вы бы поверили, расскажи я о духе предков, который приведет меня к инготийцам из дома Мура?

Оба детектива почти одновременно покачали головой. Нельсон потушил окурок о металлическую столешницу.

— Зачем вы искали дикарей, мистер Уилсон? Ваш фабричный человек попытался пересказать разговор. Но получилось у него не слишком внятно.

— Думаю, Джеки действительно понял совсем немного. Я их нашел, чтобы найти объяснение тому, что со мной происходит.

— И вы получили ответы? — с демонстративным равнодушием задал вопрос Нельсон.

— Узнал, почему они убивали. Думаю, вы услышите то же самое, когда допросите инготийцев. Во всяком случае, старика. И они считают, что ночной пожар является частью этой истории.

Нельсон встал, подошел к окну. Не глядя на журналиста, задал вопрос:

— Мистер Уилсон, вы что, действительно верите во все сказанное?

— Как бы странно оно не звучало, но да.

Сержант-детектив молча подошел к двери, трижды постучал. Щелкнул замок, на пороге оказался дежуривший констебль. Нельсон указал на журналиста.

— Проводите мистера Уилсона к выходу, в зону для посетителей.

Артур покорно направился следом за полисменом. Уилсон решил, что так будет только к лучшему. В сложившейся ситуации детективы не могли помочь. Значит, и не стоило тратить время на разговоры с ними.

Вышел на улицу, огляделся. Социалиста должны были выпустить раньше. Он мог уйти, либо же дождаться возле здания полиции. Артур спустился по трем ступеням крыльца, огляделся. Смог почти рассеялся. В воздухе все еще чувствовался неприятный запах дыма, но видимость была как в обычные дни.

— Мистер Уилсон!

Журналист обернулся на короткий крик. Увидел стоявшего через дорогу социалиста, махавшего большой левой рукой. Джеки не хотел ошиваться близко к полисменам.

— Сигарету, мистер Уилсон?

— Ты разве не надышался дымом?

— У меня уже слишком сильная табачная зависимость. Как прошла беседа с детективами? Простите, но я пересказал ваш разговор с дикарем, насколько смог понять и запомнить. Не хотелось, чтобы полисмены начали давить. И интересоваться мной не как свидетелем.

— Ничего страшного. Если кратко, то детективы посчитали, что я повредился разумом. И отпустили.

Джеки сделал короткую затяжку, покосился на журналиста. Осторожно спросил:

— А вы ведь не повредились? Как все-таки вы нашли квартиру инготийцев?

— У меня нет для тебя логического объяснения. Считай, что весь разговор со стариком — правда. Пожар действительно пробудил давно спавшую сущность из мифологии племен Инготии. А я могу ощущать ее присутствие.

— Вы поверили в эту байку?

— Вера это неправильное слово. Я точно знаю, что старик говорил правду.

— Как такое возможно? В наши дни многие сомневаются в существовании Иисуса Христа, а тут речь о дикарском божке.

Артур несколько раз кивнул. В коридорах штаба полиции в голову пришла аналогия, показавшаяся хорошей. Жестом пригласил фабричного человека пойти за собой.

— Идем, здесь больше делать нечего. Смотри, это очень сильно напоминает историю с океаническими левиафанами. Достаточно долго их считали очередной моряцкой легендой. Даже после свидетельств пассажиров кораблей, военных моряков и прочей чистой публики научный мир сопротивлялся. Левиафаны не вписываются в современное представление об устройстве вселенной. Знаешь, почему?

Джеки отрицательно помотал головой.

— Они реликт из допотопной эпохи. Слишком долго пробыли в изоляции на огромных глубинах. А в это время известный наш мир развивался по другим законам. Понимаешь, к чему я клоню?

— В удаленной Инготии могло возникнуть все, что угодно?

— Примерно так. В далеких и изолированных регионах нашей планеты случаются необычные и необъяснимые современными учеными вещи. Далеко не все нам известно.

Джеки некоторое время шагал молча, переваривая версия журналиста.

— Есть слабое место, мистер Уилсон. Левиафаны это странные, но вполне материальные живые существа из плоти и крови. А в истории инготийцев речь идет о религии.

— Считай, мы дошли до границы научных знаний. Либо просто забудь о случившемся сегодня.

— Не думаю, что смогу вот так запросто выкинуть из головы. Честно скажу, ваши слова меня растревожили. Если это не бредни старика-убийцы, а действительная угроза.

Они подошли к мосту через Роззагу. Джеки нужно было на ту сторону, Артуру — дальше по набережной. Остановились на тротуаре, чтобы закончить разговор. Журналист решил успокоить напарника.

— Джеки, не забивай голову. Считай, если не можешь увидеть, то этого и не существует. Спасибо, что доверился и помог.

— Без проблем, мистер Уилсон. Если еще понадобятся мои услуги — зовите. С удовольствием откликнусь.

— Надеюсь, что все ограничится дружественными встречами, Джеки.

Артур первым протянул ладонь для прощального рукопожатия. Не оборачиваясь, пошел в сторону дома. Смог окончательно рассеялся. Похоже, пожарным командам удалось побороть огонь.

На середине пути Артур остановился, нашел свободную лавочку. Решил выделить время, чтобы отдышаться и дать отдых ногам. Снял основательно промокший от дыхания шарф, свернул и сунул в карман пиджака. Подождал еще пару минут и рискнул поднять голову к небу.

Почти прямо над ним среди облаков висел глаз. В паре сотне ярдов второй. Дальше еще один. Артур с ногами забрался на лавку, выпрямился во весь рост. Повернулся кругом, внимательно осматриваясь.

Глаз было много. Только с этой точки насчитал больше десяти штук. Они висели неподвижно. Если инготийский дьявол и очнулся, то никак это не проявлял. Артур тяжело вздохнул, отчего сразу же закашлялся. Потом поднялся и отправился домой к жене.

По пути сделал небольшой крюк. Зашел в универсальный магазин. И вскоре вернулся на улицу, держа под мышкой два плотно упакованных в серую бумагу брикета белого угля.

После ареста инготийцев только Артур мог остановить мертвого бога. И журналист решил начать с разговора.

Загрузка...