Небостъргачът на „Метрополитен Лайф“ — една от най-големите застрахователни компании в САЩ — намираща се на „Парк авеню“ в Манхатън. — Б.пр.
Жилищен комплекс от две кули в „Сентръл Парк Уест“ между „62-ра“ и „63-та улица“ в Манхатън, принадлежащ на една от най-големите компании за недвижими имоти в САЩ. — Б.пр.
Отстраняване на хранопровода посредством отваряне на коремната кухина и гръдния кош. — Б.пр.
Санкати Хед — езеро в Масачузетс. В него се намира остров Нантъкет, където е лятната къща на семейство Уекслър.
Жилището на психопата Норман Бейтс от филма „Психоза“.
„Прости и забрави.“
Щат в Северозападна Индия, на границата с Пакистан. — Б.пр.
Състояние на наближаваща смърт.
Вид бяло вино от района на Бордо с характерен богат букет. — Б.пр.
Борсов индекс на високотехнологичната промишленост. — Б.пр.
Луда по него.
Бенджамин Франклин (1706–1790 г.) — прочут американски литератор, философ, учен и политик. — Б.пр.
Добър ден (исп.).
До скоро! (исп.).
Много добре (исп.).
За твое здраве! (исп.).
Колко е часът? (исп.).
Квартал в Манхатън. — Б.пр.
Вид сирене. — Б.пр.
A la sétoise — „по сетски“, от Сет — град на Средиземно море близо до Монпелие, пристанище, курорт, търговски център, известен с рибната си промишленост. — Б.пр.
Възхитителна.
Massachusets General Hospital — престижна болница в Бостън.
В Северна Америка от преварения и прецеден кленов сок се произвеждат сладки продукти: захар, сироп, кленово масло и др. — Б.пр.
Прочут сериен убиец в САЩ. — Б.пр.
Колко струва? (исп.).
Струва два долара (исп.).
Без съпровод. — Б.пр.
Аз обичам Ню Йорк.
Лети, моя мисъл, на златни криле.
Как си? (исп.).