ИХ БЫЛО МНОГО, по крайней мере шестьдесят, по оценке Флетчера, бойко шедших по дороге, несмотря на дождь. Во главе Флетчер увидел знакомую, похожую на гориллу фигуру Якова, двигающуюся тяжело, а рядом с ним шёл Дидрик. К удивлению Флетчера, молодой дворянин все еще носил полумаску. Очевидно, ему нравилось, как он выглядел.
Бердон проскочил через двойные двери кузницы и подошел к Флетчеру, косясь сквозь ливень на приближающихся мужчин.
— Как думаешь, что они здесь делают? — спросил он. — Это надзиратели Дидрика, если я не ошибаюсь.
— Не знаю, — ответил Флетчер. — Но уверен, ничего хорошего.
Он видел ухмылку на лице Дидрика, которая расширилась, когда их глаза встретились.
— Должны ли мы сказать людям, чтобы они приготовили свои мушкеты? — спросил Бердон.
— Нет, — ответил Флетчер. — Если бы они прибыли сюда, чтобы убить нас, то сохранили элемент неожиданности. И мушкеты бесполезны в такой дождь.
Он обдумывал ситуацию. У его людей были с собой секиры и мушкеты, но винтовки все еще находились внутри.
— Сержанты, минуточку! — крикнул он.
Сэр Колдер и Ротерем поспешили к нему.
— Сержант Ротерем, разместите винтовки в окнах второго этажа и зарядите их. Будьте готовы стрелять в случае неприятностей.
— Да, сер, — ответил Ротерем.
— Сэр Колдер, поставьте людей полумесяцем у входа. Я хочу, чтобы они были окружены, когда войдут.
Сэр Колдер кивнул и начал выкрикивать приказы солдатам.
— Женевьева, Рори, возьмите свои команда. Не позволяйте им начать то, что мы не сможем закончить. Всё это примет некрасивый оборот.
Пара побежала отдавать приказы, и, словно по сигналу, дождь ослабел до мороси.
— Бердон, зайди внутрь, — сказал Флетчер.
— Не в этот раз, сынок, — сказал Бердон, твердо стоя рядом с ним. Он вытащил из пояса кузнечный молот и позволил ему свисать с пальцев.
В своём разуме, Флетчер позвал Игнатуса и Афину вернуться. Но они были далеко, пролетели на северо-запад в самые отдаленные районы Ралейгшира. Возвращение займёт полчаса.
Солдаты Дидрика остановились прямо перед жиденькой линией войск Флетчера. За ними Флетчер мог видеть, подошедших горожан, еще двадцать взрослых мужчин и женщин. Это почти выровняло их количество.
— Так вот, куда вы все убежали, — объявил Дидрик, широко разведя руки. За его спиной задрожали ставни, когда другие, более застенчивые горожане смотрели из-за занавесок.
— Почему ты здесь, Дидрик? — предъявил Флетчер.
— Не особо на вид, не так ли? — проложил Дидрик. — Я считаю, что вам лучше в лачугах в Пэлте.
Люди Дидрика хихикали над его словами.
— Переходи к делу, — огрызнулся Флетчер. — А то ты никогда не закончишь.
Он ослабил хопеш в ножнах на боку.
— Я вижу, вы присоединились к некоторым другим нежелательным элементам, — сказал Дидрик, игнорируя угрозу Флетчера, пристально посмотрел на рекрутов гномов, затем на эльфов. — Не могу сказать, что я удивлён.
Далия сплюнула насмешливо после его слов. Когда она это сделала, Дидрик заметил Кролика, сидящего у её ног. Маленькая лиса рванула к нему, когда он посмотрел на неё, и Дидрик пнул ботинком, откидывая лису с визгом проч.
— Не смей к ней прикасаться, — прошипела Далия, показав на него своей секирой.
— Грязная маленькая крыса, — ухмыльнулся Дидрик, наблюдая, лисий хвост исчез в кустарнике.
— Я больше не буду тебя спрашивать. Что ты здесь делаешь, Дидрик? — сорвался Флетчер, скрестив руки.
— Почему, мы здесь — чтобы забрать людей лорда Форсайта, — ответил Дидрик, показывая рукой на горы за руинами. — К сожалению, на пути была эта чёртова дыра.
— Делаешь грязную работу для Форсайта?
— Одолжение другу, — сказал Дидрик. — Он сейчас нездоров, благодаря твоему маленькому трюку.
— Ты называешь его другом? — ответил Флетчер, указывая на останки старого дома его родителей. — Посмотри туда. Вот что вероломная змея делает со своими друзьями.
— Ты называешь это предательством, я называю это ценой ведения бизнеса. — передернул Дидрик. — Ты должен признать, это был смелый шаг. Твой дурак отец не ожидал этого.
Каждое слово было словно пощечина. Флетчер почувствовал, как кровь приливает на щеках.
— Скажи это снова, — прорычал Флетчер, вытаскивая клинок.
Дидрик улыбнулся и отступил назад, позволив Якову выступить за него.
— Отойди в сторону, — сказал Яков, крепко держась за рукоять меча. — У нас есть незавершённое дело.
— Не на моей земле, — ответил Флетчер. — Вы нарушили границу. Вернитесь и дожидайтесь ваших людей на Уотфордском мосту. Мы сообщим им.
Яков обнажил свой меч с металлическим скрежетом. Позади него солдаты Дидрика делали то же самое.
— Я сказал, отойди в сторону! — прорычал Яков, поднимая клинок.
Затем раздался выстрел. Меч зазвенел в ливне искр и вылетел из рук Якова в траву.
— Ты хочешь драться, оставь клинок на земле, — голос Ротерема пропел из казарм. — Следующий кто двинется, получит пулю в голову. Или, может быть, я начну с Дидрика, я ещё не решил.
Яков озирался, его глаза осматривали окна домов. Он присел и потянулся за своим мечом, его глаза все еще смотрели выше. Еще один выстрел прогремел, выбивая меч из досягаемости.
— Я могу делать это весь день, — прокричал Ротерем.
— Всё в порядке! — закричал Дидрик. Он огляделся вокруг, увидев свое затруднительное положение. С оружием его люди имели бы преимущество. Но с гражданами Ралейгтауна, что присоединятся к драке… нет.
— Пожалуйста, давайте бросим оружие, — громыхал Бердон рядом с Флетчером. — У меня есть незаконченные дела с этим человеком.
Он похрустел шеей и поднял кулаки. Яков побледнел, когда большой человек сделал шаг вперед, стоя всего на дюйм ниже его, но с такими же широкими плечами. Яков и его охранники избили Бердона до бессознательного состояния и сожгли дом в ночь побега Флетчера. Действительно, незаконченное дело.
— Да, давай, — крикнул Галло из-за спины Флетчера. — Вы увидите, насколько мы нежеланные, когда по вам пройдутся гномьи сапоги.
Больше солдат присоединилось к крикам — эльфы, люди и гномы.
— Назад, — приказал Дидрик, оттягивая Якова. Одетые в чёрно-желтое, мужчины отступили, спиной друг к другу, ощетинившись мечами как дикобраз.
— Создать фалангу, — приказал Флетчер. Его люди бросились выполнять, формируя три шеренги, ощетинившиеся секирами.
— Продвигаемся!
Они следовали за отступающими солдатами по улице, шагая, чтобы удерживать неприступную стену для врага. Все это время Дидрик и Яков испуганно озирались на дома вокруг, боясь выстрела, который мог бы свалить их с ног.
Шаг за шагом, выдавили их к границе города. Дождь прекратился, и серые пятна облаков начали отступать. Люди Дидрика перешли в высокую траву, высоко поднимая ноги, чтобы не споткнуться.
— Заряжай! — скомандовал Флетчер. Сразу же секиры перекинулись на плечи и застучали шомполы.
При виде мушкетов люди Дидрика сорвались в полное отступление, спотыкаясь друг о друга в своем отчаянии уйти. Мушкеты вряд ли бы стреляли под дождем, но не мешало бы дать им какой-то стимул.
— Никакой дисциплины, — пробурчал сэр Колдер.
Люди ликовали, когда вражеские солдаты побежали. Потом, неожиданно замолчали.
Дидрик и Яков были вне зоны досягаемости, но их фигуры все еще можно было четко видеть в саванне. Они остановились рядом с низкорослым деревом.
Яков что-то держал в руках. Что-то с золотистым мехом, извивалось в руках. Он ударил этим о ствол. Раз, два. Затем они развернулись и побежали в саванну.
— Нет! — крикнула Далия, опустившись на колени.
Они убили Кролика.