ШЕСТЕРО ИЗ НИХ, оставшихся в таверне, сидели за столом около тлеющего очага: Флетчер, Сильва и Гарольд сидели напротив Отелло и его родителей. Даже охранники остались снаружи, охраняя периметр возле входа.
— У меня есть новости для вас, — сказал Гарольд, — и мне жаль говорить, что они плохие.
— Ну, выплюньте, тогда, — огрызнулся Утред, его большие руки сжались на столе. Он был явно сердит на пинкертонцев. На то, что они до сих пор здесь, даже после всего.
— Это лорд Форсайт и инквизитор Рук. Их тюрьма. В Пэлте.
Утред глубоко вздохнул и закрыл глаза.
— Я не понимаю, сказал Флетчер. — Пэлт сделался адской дырой, я то знаю.
— Не для них, — зарычал Утред. — Правильно, Гарольд?
Гарольд кивнул, соглашаясь с неохотой.
— Мой отец организовал это с Дидриком сегодня. Они сидят в этом новом замке, с комнатами в пентхаусе и слугами по их просьбе. Мы причинили им боль, лишили свободы, но не будет ни казни, ни публичного суда. Он, вероятно, выпустит их через год или два, как только волнения утихнут.
Сердце Флетчера замерло от новостей. Даже пойманная с поличным, пара избежала наказания. Существует ли справедливость для богатых и сильных?
— У тебя вообще нет права голоса? — предъявила Брисс.
— Не настолько, чтобы идти против отца, — сказал Гарольд, пропуская пальцы через свои локоны. — Он все еще думает, что мы товарищи и не понимает, что я знаю о его причастности к взрывам. К счастью, он понимает, что я злюсь на них, как и простолюдины, поэтому не настаивает на их помиловании. Но он не допустит, чтобы два его ближайших союзника гнили в тюрьме.
Теперь настало очередь Брисс вздохнуть.
— Ну, по крайней мере, хоть что-то.
На мгновение наступила тишина, нарушаемая только потрескиванием пламени в очаге. Затем заговорил Утред.
— Мы не можем жить на лезвии ножа, всегда в одном шаге от уничтожения. Эти двое будут строить планы в тени, ожидая своего следующего шанса. И как только ваш отец…
Он колебался.
— Вы когда-нибудь рассматривали… его устранение?
Гарольд издал горький смешок.
— Ты имеешь в виду убить его? Как бы ни больно мне это говорить, такая мысль приходила в голову. К сожалению, мой отец принял меры предосторожности против внезапного нападения. Вы знакомы с заклинанием барьера?
— Да, его используют во время турнира в Вокане, верно? — ответил Утред.
— Верно, — ответил Гарольд. — Это заклинание — постоянный спутник моего отца, невидимый барьер, защищающий его всё время.
Он жестом показал наружу, где Флетчер мог видеть контуры вооружённых людей Гарольда.
— В то время как мои собственные телохранители — просто хорошо обученные люди, у отца — это боевые маги инквизиции, которые держат заклинание ночью и днем. Конечно, достаточно мощная атака может прорваться через него, и демон способен пройти его с относительной легкостью, как сквозь заклинания щита, но это само по себе затруднит любому, кроме призывателя, убить его. Ни пуля, ни меч не могут пробить его.
— Но мы можем, — непрошеные слова вырвались у Флетчера. Он почувствовал внезапно возникшее чувство вины. Они обсуждали хладнокровное убийство отца Гарольда. Это было то, как поступали их враги.
— Мне жаль это говорить, но я не верю, что это получится, — сказал Гарольд, покачивая головой. — Четыре молодых боевых мага против десяти обученных инквизиторов и самого могущественного призывателя во всем Гоминиуме? Это не сработает.
— Простите меня, но почему бы Вам не сделать этого? — спросила Сильва. — У вас обоих одинаково высокие уровни призыва, если слухи верны.
— Можешь себе представить, в какое потрясение была бы брошена империя, если бы обнаружили, что я совершил убийство отца без видимой причины? — огрызнулся Гарольд, как если бы это было всем очевидно. — С Инквизиторами, защищающими его днем и ночью… это не было бы тихой битвой, даже если бы я мог победить. Я подозреваю, что после битвы, дворец превратился бы в тлеющие руины.
Затем он вздохнул и уронил взгляд под ноги.
— И по правде говоря, я не думаю, что смогу заставить себя сделать это.
Снова настала тишина и чувство облегчения охватило Флетчера. Альфрик был монстром, но каким-то образом от обсуждения его убийства, делалось противно.
— Это не может продолжаться, — Сильва нарушила молчание. — Гномам не безопасно в Корсилиуме. Всё что мы сделали, дали им передышку до следующего раза.
— Если и настало время сделать смелый шаг, то только сейчас, — сказала Таисса.
Гарольд мрачно кивнул. Он внезапно встал и подошел поближе к огню. Мгновение он вглядывался в пламя, лоб нахмурился в концентрации.
— Да…, — сказал он сам себе. Это может сработать.
Он повернулся и посмотрел на Флетчера, сияющим взглядом, что Флетчер подумал, что это может быть весельем.
— Я считаю, что у меня появилась идея, — сказал Гарольд, в возбуждении быстро подошёл к столу и сел. — Новая, которой раньше не было. Но с помощью Флетчера… Она не идеальна, не сможет решить всех наших проблем. Но это только это я могу придумать.
— Что это? — спросил Флетчер, смутившись.
Гарольд наклонился вперед и повёл пальцем.
— Ралейгшир. Гномы могут поселиться там.
Понимание пришло в голову Флетчера. Конечно. Ни один дворянин не позволил бы гномам жить на своей земле, и пустыня Серафима состояла их жарких, сыпучих песков, где почти невозможно построить жилые гномьи дома.
Но теперь Ралейгшир принадлежал ему, подаренный королем как наследство от родителей, и возможностью делать с ним всё что угодно. Он уже переселял людей Пэлта… почему бы не гномов?
Когда он попытался открыть рот, чтобы согласиться, Утред покачал головой и прервал его.
— Наш бизнес здесь. Наши мастерские, наши друзья, наши дома. Всё. Вы хотите, чтобы мы всё бросили ради жизни в пустыне?
— Без обид, Флетчер, — сказал Брисс быстро сжав руку мужа.
Флетчер поднял руки и заставил себя улыбнуться.
— Не приемлемо.
Страх перед переселением, как и у жителей Пэлта, в неизвестное место кипел в слова Утреда, но Флетчер заставил его уйти. Эта дискуссия имеет слишком большое значение.
— Я не имею в виде всех гномов, — сказал Гарольд. — Но колония. Юноши и девушки, которым только предстоит пустить корни.
— Какая от этого польза? — спросил Отелло.
— Ваша раса больше не будет ограничена одним местом, — объяснил Гарольд. — Это ослабит риски. Убережет некоторых от пинкертонцев и армии.
— Вы говорите об этом, как о математическом уравнении, — сказал Утред. — Это реальные люди, Гарольд. Матери, отцы, дети.
— Есть еще одна причина, — сказал Гарольд, игнорируя снисходительность Утреда. — Если что-то подобное произойдет снова, вам придется куда-то уйти с первыми признаками неприятностей. Вы могли бы исчезнуть из города через туннели и уйти в Ралейгшир. Это всего лишь один день или около того пешком, и даже быстрее на кабанах и телегах. Вы можете там оказаться прежде, чем кто-либо заметит ваше исчезновение.
Утред погладил бороду, откидываясь назад и закрывая глаза.
— Будет ли вообще Флетчер открыт для такого предложения? — спросила Брисс, поворачиваясь лицом, покрытым вуалью, к Флетчеру. — Может он не захочет нас там видеть. Это его земля. И люди Пэлта не будут в восторге от идеи делиться своим новым домом с кучей гномов. Люди Корсилиума приняли нам, но люди из деревни, такой как Пэлт, могут быть более… привязаны к своим традициям.
— Если они похожи на Флетчера, — сказал Отелло, улыбаясь, — у нас не должно быть проблем.
— А если они как Дидрик, Калиста или Яков? — сказал Флетчер, его сердце защемило. Мысль о конфликте между гномами и людьми Пэлта не приходила ему в голову до этого момента. Иметь дело с небольшой группой беженцев было достаточно трудно даже не добавляя гномов.
— Флетчер, тебе понадобится больше, чем обнищавшие остатки населения Пэлта, чтобы вернуть Ралейгшир из мертвых, — сказал Гарольд, поддерживая беспокойство Брисс.
— Никто еще ни на что не согласился, — сказал Утред, его глаза все еще были закрыты. Гарольд поднял руки в отчаянии и снова встал, подошёл к огню, чтобы обуздать свое нетерпение.
Наконец, Утред вздохнул и наклонился вперед, прежде чем положить свои большие руки на стол.
— Если мы сделаем это, я никого не буду заставлять. Только добровольцы, — сказал он, глядя в глаза Флетчеру. — И мы сделаем это справедливо. Флетчер получит компенсацию за предоставленную нам возможность прийти на его земли.
— Это между тобой и им, — сказал Гарольд, поднимая ладони. Поведение Утреда изменилось. Он сел прямо, голос принял деловой тон.
— Тебе понадобится снабжение, чтобы восстановить Ралейгшир, — сказал он. — Деньги, трудовые ресурсы, материалы. Правда сейчас, у тебя этого всего мало. Зная это, мы можем предоставить последнее — продукты питания, инструменты, домашний скот, транспорт, все, что вам может понадобиться, чтобы начать новую жизнь. Но взамен нам нужно больше, чем простая аренда твоей земли.
— Отец…, — начал Отелло.
Утред поднял руку, прерывая сына.
— Серафим был первым, кто предложил это, когда ты был в тюрьме, Флетчер. Мы привлекаем третьего партнера к нашему бизнесу. Один с землей, настоящей землёй, а не бесплодными дюнами, которыми владеет его отец. Где есть ресурсы, к которым мы, гномы и семья Паша, не имеем доступа — таким вещам как дерево, железо, шерсть. На данный момент мы платим втридорога за это сырье. Это убивает наш бизнес.
— Но никто не рискнет пойти против триумвирата, — сказала Брисс. — Нам отказала даже семья капитана Ловетт.
— Так что вы предлагаете? — спросил Флетчер, мысли метались в голове. Как так получилось? В один момент они празднуют свой успех, затем ведут переговоры о сделке.
— Равноправное партнерство между гномами, Пашами и тобой, — сказал Утред. — Наш собственный триумвират, так сказать.
Флетчер почувствовал пот на лбу. Он не думал, что ночь пройдёт таким образом.
— Как это будет работать? — спросил Флетчер. — Как будет выглядеть равенство, если мы вкладываем разные вещи?
— Детали могут быть оговорены позже, — сказал Утред. — Но мы позаботимся о том, чтобы никто не предоставлял больше, чем их справедливая доля. Ты можешь нам доверять.
Это было всё настолько абстрактно. Эксплуатация земли, которую он никогда не видел; в делах, которых он мало что понимал. Но ему нужна была вся помощь, которую он мог получить. Он вспомнил лачуги, в которых раньше жили люди Пэлта. Будет ли их поселение в Ралейгшире лучше, без помощи гномов?
Флетчер повернулся к Отелло.
— Что ты думаешь? — спросил он. Если и был кто-нибудь, кто знал все требования Утреда, то это Отелло.
Но Отелло выглядел испуганным, пойманным между семьей и дружбой.
— Я думаю… тебе решать, — сказал он осторожно. — Это серьёзное решение. Я могу только пообещать, что мы будем верны нашему слову.
Флетчер испугался. Так или иначе, давление от принятия этого решения было намного больше, чем когда он рисковал жизнью в эфире. Он хотел, чтобы Бердон был рядом и что-нибудь посоветовал ему. Но это было бременем, которое он должен нести в одиночку.
— Самое большое — пятьдесят гномов, — сказал Флетчер, подумав. — По крайней мере, для начала. Чтобы они численностью не превосходили моих людей.
— Согласен, — сказал Утред.
— Моим людям понадобится жилье, когда они прибудут в Корсилиум, прежде чем мы отправимся в Ралейгшир, и вы подготовите для них припасы. Вы можете это устроить?
— Да, — сказал Утред, махнув в сторону лестницы позади себя. — В этой таверне есть пятнадцать комнат, а остальные могут использовать этот бар и подвал. Я попрошу Атола организовать дополнительные постельные принадлежности.
— И они прибудут завтра, — сказал Гарольд, отворачиваясь от огня. — Сэр Колдер прислал сообщение. Я взял на себя смелость сообщить им о встрече около таверны, так как именно здесь вы остановились.
Флетчер не мог не улыбнуться новостям. Короткое время, которое он и Бердон провели вместе после его освобождения, было мимолетным. До этого момента, он не понимал, как сильно ему недоставало грубого кузнеца. Через секунду Флетчер почувствовал ком в горле, в уголках глаз защипали слёзы. Он заставил их отступить и встал.
— Хорошо, — сказал он, протягивая руку. — Равные партнёры.
На бородатом лице Утреда появилась ухмылка. Он проигнорировал протянутую руку Флетчера и заключил его в медвежьи объятия. Флетчер чуть не задохнулся и отчаянно хлопал его по спине.
— Ты теперь семья. — Таисса улыбнулась, когда Утред отпустил его.
— Как будто он ещё не был, — засмеялся Отелло. Он взял Флетчера за руку, и на этот раз Флетчер поморщился от боли в мощной хватке гнома.
— Поздравляю, — сказала Сильва, ухмыляясь. Она слегка поцеловала его в щёку.
— Ну, тогда это решено, — сказала Таисса. — Гарольд, у Вас есть ещё плохие новости, или мы можем расслабиться?
— На самом деле, хорошая, — сказал Гарольд, намек на улыбку, внезапно заиграл на его губах. — Для троих из вас, по крайней мере, и Кресс, когда она вернётся. Верите или нет, я принёс подарок.
У короля была кожаная сумка, оставленная одним из телохранителей до того, как он вышел на улицу. Теперь Гарольд приподнял её с усилием — она была тяжелее, чем выглядела. Внутри зазвенело, когда он положил её на стол.
— Ваши выигрыши от миссии. Тысяча пятьсот золотых соверенов, за уничтожение яиц гоблинов и спасение Леди Кав… или я должен сказать Леди Ралейг.
— Я забыла об этом, — сказала Сильва, с трепетом глядя на сумку. Сумка была раскрыта, а внутри сверкали тяжелые золотые монеты.
— Хватит для каждого из вас, чтобы нанять небольшую армию, — с улыбкой сказал Гарольд. — Говоря об этом, это еще одна вещь, которую я пришел сюда обсудить.
Он повернулся к Флетчеру, улыбка на его лице несколько угасла.
— Флетчер, ты теперь аристократ, со своей собственной землей. Юридически ты несёшь ответственность за защиту этой земли. До недавнего времени Лорд Форсайт владел Ралейгширом и защищал свои границы от орков со своими людьми, группа воинов разбила лагерь на старом горном перевале. Вскоре тебе придётся заменить их.
— Как скоро? — спросил Флетчер, груз ответственности внезапно опустился на его плечи.
— Я не знаю, — сказал Гарольд. — Но пройдет не более нескольких месяцев, прежде чем лорд Форсайт пошлет за ними. Сейчас, по крайней мере, у тебя есть средства. Сегодня утром я послал сообщение в центральные казармы Корсилиума, что тебе понадобятся люди. Завтра должны появиться какие-нибудь добровольцы. Именно ты осуществляешь их наим, обучение и экипировку.
Флетчер попытался не думать о многих задачах, стоящих перед ним сейчас. Он даже не знал, с чего начать.
Гарольд похлопал Флетчера по плечу и извиняюще улыбнулся. Флетчер вынужден принять это взамен награды. У короля, когда он появлялся, был способ перевернуть его жизнь вверх дном.
— Теперь, все мы должны немного отдохнуть, — сказал Гарольд, хлопнув в ладоши. — Завтра будет новый день.