Глава 38

ЭТО БЫЛ РАННИЙ РАССВЕТ, когда караван добрался до места. Вирдлайты были уничтожены, ушли в небытие сразу же, как только их мана истощилась. Итак, город отливался в тусклом свечении оранжевого цвета, когда повозки остановились и Игнатус шумно приземлился рядом с ведущей повозкой.

Ничего не помешало. Они добрались до центра разрушенного города, колеса грохотали по все еще мощеным улицам, заросшими травой, пробивающейся через трещины между камнями. Остановились на небольшой площади, которая могла вместить все фургоны.

Остатки разрушающихся зданий закрывали их со всех сторон, каменные стены все еще стояли после почти двух десятилетий забвения. Крыши давно обвалились, а оконные проёмы были не чем иным, как провалами. Все было покрыто зеленый ковром: от мохнатого мха на влажных камнях до переплетённых лоз, которые стелились по домам и улицам радужным водопадом. Все было залито золотым румянцем восходящего солнца, согревая ночной холодный воздух.

Флетчер спешился, впитывая звуки своего нового дома. Стоял постоянный стрекот насекомых, перебиваемый трелями птичьих песен, приветствующих утром. Это были звуки диких земель, которые они пришли подчинить. Музыка его Родины.

Сэр Колдер прошёлся по повозкам, выгоняя из них изнуренных солдат и выстраивая их в ряды. Флетчер жалел бедных новобранцев, многие из них покачивались на ногах и кивали головами когда тепло овладело утром. За ними потянулись и пассажиры, зевая и потягиваясь на свету.

— Теперь слушайте приказы лорда Ралейг, — рявкнул сэр Колдер.

Старый рыцарь приподнял бровь и взглядом подал сигнал Флетчеру. Для Флетчера настало время действовать. Только он не планировал отдавать какие-либо приказы.

— Я знаю, что это была долгая ночь, — начал Флетчер, проклиная дрожь в голосе, когда начал говорить. — Вы заставили меня гордиться, придя сюда. Сейчас у нас есть одна последняя задача, прежде чем сможем отдохнуть и поселиться в нашем новом доме.

Новобранцы стояли молча с угрюмыми лицами. Только эльфийская женщина, которая так сердито смотрела на Флетчера, проявляла какие-то признаки бодрости. Она угрюмо пнула ногой камушек, но ничего не сказала.

Ее лицо было худым и жёстким, светло-коричневые волосы, плотно заплетены по бокам, и толстый плюмаж выгибался вдоль центра в вниз к спине. Самым поразительным из всего были её глаза янтарного цвета, которые напомнили Флетчеру о дикой кошке.

Вежливый кашель сэра Колдера вернул Флетчера к поставленной задаче: его первому приказу. Было тысяча вещей, которые необходимо сделать. Но если он знал что-нибудь о выживании в дикой местности, то именно убежище было их главным приоритетом. По крайней мере, до тех пор, пока имелась вода в бочки.

— Эти дома были заброшены почти два десятилетия. Деревянные полы будут гнилыми, если таковые вообще есть. Различные животные могли устроить свои дома в зданиях — змеи, гиены, бородавочники. Мне нужно две группы, чтобы проверить каждое здание и найти подходящее место, которое будет безопасно для нас.

Он остановился, рассматривая, кого выбрать. Это помогло бы, если бы он знал более одного имени.

— Кобе, возьми с собой пятнадцать новобранцев и обыщи восточную часть селения, — приказал Флетчер, движением руки разделив группу на две. — Если вы найдете подходящее место, оставь людей там, чтобы очистить его и вернись для отчёта.

Кобе ухмыльнулся, явно принимая поручение за комплимент.

— Что касается остальных, как тебя зовут? — спросил он, указывая на угрюмую эльфийку.

— Далия, ответила она, вскинув подбородок.

— Далия, возьми оставшуюся часть на западе, — сказал Флетчер, указывая вдоль полуразрушенной улицы. — Я хочу, чтобы оба лидера команд вернулись через двадцать минут.

Далия и Кобе на мгновение замерли в неуверенности, не зная протокола.

— Ну, вы слышали его. Разбежались! — распорядился сэр Колдер.

Команды подскочили, чтобы повиноваться, но их лица все еще выражали недовольство, когда они ковыляли по заросшим улицам. Флетчер задавался вопросом, что они ожидали, когда подписывались в казармах. Всё, что он знал, это то, что они никогда бы не подумали, что будут основывать колонию здесь глубоко в дикой местности. Были ли они разочарованы? Свободны? Он не знал что думать и чего от них ожидать.

— Хорошая работа, парень, — сказал сэр Колдер, разминаясь рядом. — Теперь колонисты. Ты ими тоже руководишь, знаешь ли.

Флетчер повернулся к собравшимся крестьянам и гномам. Многие бесцельно блуждали, другие стояли растерянные. Даже Бердон подошел к одному из зданий и заглянул через гнилые остатки двери. Они нуждались в наставлении, и, как их господин, Флетчер должен был его дать им.

Было странно, осматриваясь вокруг, знать, что все это его, хотя и разрушенное. И земля, насколько мог видеть глаз, и ещё дальше. Всё его. Казалось неправильным иметь так много.

— Мне нужно, чтобы все оставались у каравана, — позвал Флетчер. — Бердон, Таисса, Жанет, Милло, можете подойти на пару слов?

Когда четверо поспешили к нему, Флетчер попытался обдумать тот факт, что не только солдаты, но и все в караване служили ему сейчас. Даже его собственный отец.

— У меня тридцать два солдата, включая сэра Колдера. Добавив пятьдесят гномов получится восемьдесят два. Жанет, сколько селян? — спросил Флетчер.

— Пятьдесят два, — ответила она минуту спустя.

— Итак, сто тридцать пять душ, — сказал Флетчер, пораженный размером его колонии. Это было почти столько же, сколько население Пэлта до того, как Дидрик превратил его в тюрьму.

— Итак, какой план? — спросила Таисса, с тревогой разглаживая вуаль.

— Давайте устроим где-нибудь лагерь, чтобы отдохнуть, а завтра приступим к работе, — сказал Флетчер, наблюдая, как сельчанин по соседству зевает, и стараясь сопротивляться желанию сделать то же самое. — Но мне понадобится полный перечень наших рационов, инструментов и запасов до вечера. Таисса, Милло, вы лучше разберётесь, что было упаковано. Я оставлю вас ответственным за это. Жанет, Бердон, я бы хотел, чтобы вы оценили квалификацию наших колонистов. Мы знаем, что у нас есть как минимум два кузнеца, но нужны плотники, каменщики, фермеры, лесорубы, гончары, я назвал всего лишь несколько. Сделаете это для меня?

— Да, мы сможем это сделать, — ответил Бердон, гордо улыбаясь своему сыну. Четверо отправились по своим заданиям, подзывая других колонистов для помощи.

— Что насчёт нас, — спросил сэр Колдер.

— Давайте немного осмотримся, — сказал Флетчер, начав наслаждаться. — Вы можете показать мне, где всё когда-то было.

Оба пошли по улице, в южном направлении от города. Сэр Колдер смотрел на руины, которые он когда-то называл домом, и Флетчер задался вопросом, каково это — вернуться после всех этих лет. Увидеть руины прежней жизни.

— Там кузница, — сказал сэр Колдер, указывая на низкое здание с широким входом, двойные двери которого давно сгнили. Внутри, Флетчер мог видеть наковальню и ржавые инструменты, разбросанные на полу. Куча металлических слитков была аккуратно уложена в углу.

— Мы сможем очистить ржавчину на некоторых и использовать их, — продолжил сэр Колдер.

Они углубились в город, и Флетчер начал ощущать его размер. Он был меньше, чем показалось в начале — многие здания были в два или три этажа, что позволяло более компактно разместить население на территории, которая легко бы вписалась в размеры рва вокруг Вокана. Он мог обойти город по краю менее, чем за десять минут.

— Конюшни и псарни там, — сказал сэр Колдер, указывая на другую низкую структуру, разделенную на кабинки. — Столярка, аптека, пекарня, ратуша…

Сэр Колдер внезапно остановился перед ратушей: большое, с круглыми стенами здание и зияющей дырой в гнилой крыше. Его глаза упали на углубление в земле, в центре пустого пространства напротив главного входа. Щебень окружал его.

— Вот откуда они пришли, — сказал он, его глаза блестели, когда он присел рядом с ямой и провел пальцами по грязи и россыпи камней в центре.

— Орки? — спросил Флетчер.

— Да, — сказал сэр Колдер, бросая камешек по заросшей улице. — Раньше здесь была статуя твоего деда. Под ней был туннель на другую сторону гор. Смотри.

Они были почти на границе города, и между зданиями можно было увидеть саванну. И дальше были горы, уходящие в небо.

— Эта область простирается от реки к морю, — сказал сэр Колдер, указывая пальцем за равнину. — Она блокирует Ралейгшир от джунглей орков, за исключением прохода, который находится всего в сорока минутах ходьбы.

Но Флетчер больше не смотрел на горы. Он только что увидел строение в ста футах от края города. Остатки особняка, который он узнал, даже после семнадцати лет запустения.

Дом его семьи.

Загрузка...