Примітки

1

Мам(е)люки (ар. «невільники») — воїни рабського походження в арабських країнах, у Єгипті з-від зрілого середньовіччя — основа професійного війська та впливова політична сила, що правила країною в 1250–1517 рр. За часів Наполеона та його невдалої спроби підкорити Єгипет у 1798–1801 рр. все ще асоціювалися з правлячою елітою.

2

У Рея Бредбері є однойменна поезія з аналогічним сюжетом «The Nefertiti-Tut Express» (1977), який він спершу намагався втілити в кіносценарії, а перед самою смертю переробив на оповідання, проілюстроване художником Ґері Джанні (2012).

3

Д.-гр. άράχνη, «павук, павутиння».

4

Тимофій (Τιμόθεος) — апостол від сімдесяти, учень і послідовник апостола Павла, адресат його двох новозаповітних послань; священномученик, єпископ Ефеський.

5

Тут: Не знаю!

6

Павана — урочистий повільний танець, поширений у Європі в XVI столітті.

7

Археоптерикс, першоптах — найдавніший відомий рід вимерлих птахів.

8

За середньовічними віруваннями, завдяки запханому в рот ритуально вбитого вампіра каменю він помирав «по-справжньому» через голод. За іншою версією, камінь у роті слугував своєрідним бар’єром, щоби злий дух знову не потрапив у тіло.

9

Раніше Салем уславився суворістю пуританських звичаїв, найяскравішим проявом яких став т. зв. «судовий процес над салемськими відьмами», що відбувся у 1692 році.

10

Оповідання, що лягло в основу цього розділу, було написане бл. 1946 р. Мало ввійти до складу збірки «Dark Carnival» (Темний карнавал) (1947) під назвою «Подорож до Кренамокетта» (Trip to Cranamockett), але його вилучив автор на стадії складання гранок. Згодом уже під новим заголовком з’явилося в збірці «Конвектор Тойнбі» (The Toynbee Convector, 1988).

11

Мова про відділ головного мозку (cerebellum). Попри метафоричне використання терміна автором, необхідно все ж таки зауважити, що на думку сучасних нейробіологів, мозочок справді бере участь у процесах вищої нервової діяльності, як-от накопиченні пам’яті, досвіду, здійсненні мислення.

12

Star of India — великий зірчастий сапфір із колекції Американського музею природничої історії.

13

Насправді, від плевриту.

14

В оригіналі мова про цілком конкретний хор — «Хор Мормонської Скинії» у структурі Церкви Ісуса Христа святих останнього дня (м. Солт-Лейк-Сіті, Юта). Безперервно існує з 1847 р. складається з 360 осіб, виступає під акомпанемент одного (інколи двох) органів великого залу зібрань вірян мормонської конфесії «Скинії Солт-Лейк».

15

Кілешандра (англ. Killeshandra; ірл. Cill nа Seanratha — «церква старих фортець») — село в Ірландії, що знаходиться у графстві Каван (провінція Ольстер).

16

Соборування, або ж Єлеєосвячення — церковне Таїнство, в якому при помазанні тіла спеціально освяченою олією (єлеєм) закликається на людину благодать Божа, що зцілює хворобу душевну і тілесну. Єлеєосвячення іменується Соборуванням тому, що за статутом Церкви його належить здійснювати семи священикам, тобто собором священиків.

17

Алюзія на однойменну детективну повість англійського письменника сера А. Конан Дойля (1859–1930), у якій головні герої — приватний детектив Шерлок Холмс та його друг доктор Ватсон розслідують справу, пов’язану із моторошною родинною легендою. У легенді йдеться про примарного собаку, який уночі переслідує всіх Баскервілів на болотах Ґрімпенської трясовини.

18

Пер-Лашез (Рёге Lachaise, буквально — «отець Лашез», на честь єзуїтського ченця) — один із найвідоміших цвинтарів Парижа. Розташований на сході міста.

19

Жан-Поль Сартр (1905–1980) — французький філософ, письменник, есеїст. Згаданий у Р. Бредбері роман Ж.-П. Сартра «Нудота» 1938 р. — маніфест атеїстичного екзистенціалізму, де автор порушує проблеми хаосу й абсурду людської долі, страху, відчаю та безвиході.

20

Сімона де Бовуар (1908–1986) — французька письменниця, філософ, ідеолог фемінізму. І Сартр, і де Бовуар — представники атеїстичного екзистенціалізму.

21

«Різдвяна пісня у прозі» («А Christmas Carol in Prose», 1843) — різдвяна повість англійського письменника Чарлза Діккенса (1812–1870), у якій до головного героя Ебенезера Скруджа являються почергово чотири духи — Дух Колишнього Різдва, Дух Нинішнього Різдва, Дух Прийдешнього Різдва і Дух Скруджевого колишнього компаньйона Джекоба Марлі.

22

«Буремний перевал» («Wuthering Heights», 1847) — єдиний роман Емілі Бронте (1818–1848), виданий під чоловічим псевдонімом Елліс Белл.

23

«Поворот гвинта» («The Turn of Screw», 1898) — містико-психологічна повість американського письменника Генрі Джеймса (1843–1916).

24

«Ребекка» («Rebecca», 1938) — роман англійської письменниці Дафни Дюмор’є (1907–1989).

25

«Мавпяча лапка» («The Monkey’s Paw», 1902) — «страшне» оповідання англійського письменника Вільяма Джекобса (1863–1943), яке стало класикою літератури жахів.

26

Тут і далі цитати зі сцени п’ятої першої дії трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет, принц Данії» («Hamlet, Prince of Denmark», 1603) у перекладі українською Ю. Андруховича.

27

Тут і далі цитати з «Різдвяної пісні у прозі» («А Christmas Carol in Prose», 1843) Ч. Діккенса у перекладі українською мовою Ол. Мокровольського.

28

Цитата з містичного оповідання англійського письменника Ред’ярда Кіплінґа «Примарний рикша» («The Phantom Rickshaw», 1885).

29

Цитата з містичного оповідання американського письменника Е. А. По «Серце виказало» («The Tell-Tale Heart», 1843) у перекладі українською мовою В. Шовкуна.

30

Цитата з детективної повісті англійського письменника А Конан Дойля «Собака Баскервілів» («The Hound of the Baskervilles», 1902) у перекладі українською мовою М. Дмитренка.

31

Алюзія на однойменний роман англійського письменника Вілкі Коллінза (1824–1889).

32

Спочивай у мирі (лат.).

33

«Містичний порт: Музей Америки і моря» (1929) — великий музей морської справи та вітрильництва у тематичному парку за мотивами рибальського селища XIX ст. Розташований у с. Містік (Нью-Лондон, Коннектикут, США) на березі затоки Лонґ-Айленд.

34

Ектоплазма (д.-гр. έκτός + πλάσμα, «зовнішня форма») у парапсихології — густа форма біологічної енергії, яку нібито вивільняє жива істота.

35

Див. Чарлз Діккенс. Різдвяна пісня в прозі. Повість про Різдво участю Духів (A Christmas Carol in Prose, Being a Ghost-Stoiy of Christmas, 1843; пер. Олександра Мокровольського, 2006). Джейкоб Мерглей (в інших перекладах — Марлі) — привид колишнього компаньйона страшенного скнари Ебенезера Скряжа (в інших перекладах — Скруджа), що намагається переконати його змінити своє життя, аби не бути проклятим по своїй смерті, як він.

36

Кааби.

37

Едґар Аллан По. Викажчик — серце (The Tell-Tale Heart, 1843; пер. Бориса Ткаченка, 1928). Див. також переклад Віктора Шовкуна «Серце виказало» (1992).

38

Помилка. «Бубастіс» (Βούβασπς) — д.-гр. назва регіонального центру в Нижньому Єгипті Тер-Баст (нині руїни Телль-Баста в мухафазі Шаркія), де традиційно поклонялися котячій богині Баст.

39

Вільям Шекспір. Буря. Дія 4, сц. і. Пер. Миколи Бажана (1964).

40

Вітри Санта-Ани (від назви однойменного каньйону, гір та ріки у півд. Каліфорнії) — гарячі, сухі вітри катабатичного характеру, тобто дмуть у напрямку з височин у долину.

41

19.11.1863 р. Авраам Лінкольн виголосив на Національному солдатському кладовищі у м. Геттісберг (Пенсильванія) хрестоматійну, одну з найвідоміших промов ув історії США.

42

Канопи.

43

Тобто до часів Громадянської війни у СІЛА. Битва під Геттісбергом відбулася 01–03.07.1863 р., а битва за долину р. Аппоматтокс — 29.03–09.04.1864 р. Остання фактично поклала край бойовим діям у війні та стала її завершальним акордом.

44

1-й полк добровольчої кавалерії СІЛА, заснований у 1898 р.

45

Перша битва за р. Булл-Ран відбулася 21.07.1861 р., друга — 28–30.08.1862 р.

46

Карнак — комплекс храмових споруд, розташований біля однойменного єгипетського села (мухафаза Луксор) на березі Нілу. Протягом півтори тисячі років храм був головною святинею Єгипетської держави.

47

Буквальний переклад із єгипетської мови імені Нефертіті (Nfr.t-jy.tj).

48

Кей Бойл (Boyle, 1902–1992) — плідна американська письменниця, поетеса, перекладачка з французької мови, політична діячка. Дворазова лауреатка літературної премії О. Генрі за коротку прозу.

Загрузка...