Глава 9. Избегаем смерти (даже двух, нет, трёх)

Как ни странно, дорога оказывается не такой непроходимой, как мы предполагали. Прорубившись сквозь несколько толстых корней, мы оказываемся в довольно просторной части тоннеля, где лишь тонкие корешки свисают с потолка.

— Мы что, почти прошли лес? — спрашиваю я.

— Судя по моим подсчётам, мы до него ещё не дошли, — отвечает Гилберт. — Хотя мне кажется, что эта дорога ведёт нас не на северо-восток, а прямо на восток, если не ошибаюсь. И тогда получается, что нам или ещё предстоит сделать огромный крюк на север, или путь пролегает не под Гиблым лесом, как я всегда полагал, а под Зелёно-Высоким — ведь так называется лес у восточной границы Первого королевства? А если так, довольно скоро мы можем оказаться у Кромешных гор.

— Быдо бы непдохо, — говорит Андраник, которому, кажется, делается всё хуже. — А-а-абджхи!

— Послушай-ка, Гилберт, — выпаливает Тилли, забегая вперёд, — ты же должен знать какие-то слова от простуды!

— Я знаю, — отвечает он. — Шерстяные носки, тёплое питьё, сон. И не иди спиной вперёд, споткнёшься.

— Ты что, смеёшься? Нужно колдовство, которое немедленно поможет! — возмущается Тилли.

— Де дуждо ковдобства, — гордо заявляет Андраник. — Само пдойдёт.

— Согласен, — кивает Гилберт. — Я придерживаюсь мнения, что заклинания должны использоваться лишь в самых крайних случаях, когда обычные методы не помогают. Никто не знает, откуда берутся эти силы и что тратится взамен. Однажды мне попалась старинная книга, в которой поднимались вопросы о природе колдовства…

— Да ты просто не знаешь заклинаний от простуды, — догадывается Тилли.

— Ну да, да, не знаю, — признаётся мой друг. — Это никогда не казалось мне особенно важным. И если помнишь, именно я пытался вернуть вас в уютное и безопасное место, прежде чем двинуться дальше, так что не стоит меня сейчас ни в чём упрекать.

— Я и де упдекаю, — великодушно говорит Андраник и сморкается в шарф.

Тилли воздевает руки к небу (при этом у неё из-под мышки выпадает саквояж).

— О боги! — изрекает она. — С кем я только связалась! Колдун, который не умеет ничего полезного, не очень умный принц…

— Вот не надо так об Андранике, — говорю я. — Он же и обидеться может.

— К сдову, Тидди, — шмыгает Андраник, — я ведь так и де спдосил, как ты здесь очутилась. Я ожидад, чдо за мной кто-то божед последовадь, и пдедподагал, что это может быдь пдинц Сильвер — а-ап-чжгхи! — а раз так, то и пдинц Гидбедт. Но как же ты оказадась в их компадии?

— Это они оказались в моей компании! — сердито говорит Тилли, поднимая с земли саквояж и отряхивая его. — Всё королевство стоит на ушах, но никто особо не догадывался, где вас искать. Это я уговорила Сильвера помочь в поисках, а то бы ему и дела не было до случившегося. А Гилберт оказался с нами лишь потому, что Сильвер сам не сообразил, куда вы могли отправиться.

— Дадо же, — расчувствовался Андраник. — Мы, кодечдо, всегда были добдыми знакомыми, но я и не думад, чдо — а-а-чхи! апчхи! — тебе настодько не бездазличда боя судьба.

— Хе-хе, добрыми знак… — успеваю я произнести до того, как давлюсь шарфом.

— Я был готов к чему-то подобному, — довольно замечает Гилберт (и это был его шарф). — Знаешь, Сильвер, есть вещи, над которыми подшучивать не стоит.

— Вот именно! — и Тилли сердито суёт мне под рёбра острый кулачок, который я ощущаю даже сквозь тёплый камзол и плащ.

— Чдо дакое? — недоумевает ничего не понявший Андраник.

— Ничего особенного, — успокаивает его Гилберт. — Ничего, на что стоило бы обратить внимание.

Не знаю, как долго мы бредём, но, похоже, проходит порядочно времени, потому что даже хелб, лежащий в саквояже Тилли, начинает казаться мне аппетитным, ноги устают, а глаза слипаются.

Гилберт по пути начал собирать подсохшие плети корней, и сейчас у него уже немалая охапка. Мы с Андраником тоже несём немного. Удивительно, но этот парень до сих пор умудряется не жаловаться, хотя из всех нас ему наверняка хуже всего.

Наконец мы останавливаемся, укладываем собранное на землю и разводим костёр. Огонь горит недолго, быстро пожирая сухую древесину, но времени хватает, чтобы поджарить хелб. В таком виде он заметно вкуснее.

Сбившись в кучу у стены, чтобы было теплее, мы постепенно засыпаем.

Мне снится хороший сон: я сижу за большим пиршественным столом, передо мной на серебряном блюде лежит жареный гусь. Отломив ножку, я вгрызаюсь в неё. Странное дело, но у мяса почему-то вкус шарфа, к тому же оно не жуётся.

Открыв глаза, я понимаю, что это и был шарф. Я злобно плююсь, и от этого просыпается спавший рядом Гилберт.

— Что-то случилось? — сонно спрашивает он, приоткрывая правый глаз.

— Да вот шарфа наелся, — бормочу я, снимая с языка ещё одну шерстинку.

— А нечего было храпеть, — равнодушно произносит мой друг и отворачивается, пытаясь устроиться поудобнее и ещё подремать.

Тут я начинаю кое о чём догадываться и хочу об этом поговорить, но в это время замечаю отсутствие Тилли и Андраника. Саквояж Тилли лежит у догоревшего костра, здесь же остался и наш единственный фонарь. Куда же могли деваться эти двое?

Издалека вроде бы доносятся голоса, и я поднимаюсь, чтобы разведать обстановку.

Приходится пройти какую-то часть дороги на ощупь, но затем впереди показывается яркое пятно света. Это горит факел, воткнутый в землю.

Чуть дальше я вижу Тилли: она тараторит, размахивая руками, и, похоже, пребывает в крайнем волнении. Время от времени она наклоняется вниз.

Я подхожу ближе и уже могу разглядеть, что Тилли стоит перед провалом. Потолок тоннеля в этом месте сильно опустился вниз — видно, земля просела из-за древесных корней, образующих здесь невероятно густую сеть, а пол рухнул.

— Да замрите же, не шевелитесь! — причитает Тилли. — О боги, принц Андраник, зачем вам только понадобилось туда лезть? Одному-то! Погодите, помощь приведу!

— Я здесь, — говорю я успокаивающе и хлопаю Тилли по плечу. — В чём дело?

— А где Гилберт? — спрашивает негодная девчонка, вовсе не выглядящая обрадованной. — Он не с тобой? Я за ним!

— Всё отличдо, — доносится снизу. — Я смогу перебраться да ту стороду.

Я наклоняюсь, чтобы поглядеть туда же, куда и Тилли раньше, и вижу Андраника, вцепившегося в корни. Он болтается над бездной, во мраке которой, судя по звуку, с рёвом несётся поток. Но возвращаться к нам Андраник не спешит: он пытается добраться до противоположного края провала.

На моих глазах корень, за который он слегка дёргает, чтобы перенести вес тела, обрывается и повисает в его руке.

— Да что ж такое! — досадует Андраник, бросая эту ненадёжную опору, и пробует на прочность второй корень.

Однако обрывается и тот.

Рано или поздно у этого недотёпы не останется сил, чтобы удерживаться. Зная его, не совру, если скажу, что это будет скорее рано, чем поздно.

— Погоди, я сейчас спущусь! — пытаюсь я докричаться сквозь шум воды, заглушающий слова. — Не дёргайся!

Когда я уже становлюсь на колени, чтобы дотянуться до ближайшего корня, висящего низко из-за опустившегося потолка, меня кто-то хватает за плечо и оттягивает. Разумеется, это оказывается Гилберт.

— Не лезь! — приказывает он. — Я сам.

Затем этот герой сбрасывает плащ, чтобы тот не сковывал движения, и пробирается вперёд. Первый корень, на котором он повисает, трещит, вниз сыплются комья земли. Я даже замираю от страха, но вскоре всё затихает. Раскачавшись осторожно, Гилберт перебирается на соседний комок корней и оказывается уже совсем рядом с Андраником.

— Давай руку! — требует он, но Андраник мотает головой.

— Нет, ты не удержишь меня!

— С талисманом силы я могу удержать троих таких, как ты! Руку, говорю, давай!

— С талисманом, может, и можешь, — мямлит Андраник, не трогаясь с места. — Но только…

— Руку! — рявкает Гилберт, и Андраник, сделав испуганное лицо, послушно протягивает ладонь.

Однако вслед за этим почему-то случается так, что корни, служившие Гилберту опорой, трещат и сильно опускаются вниз. С ними уходит вниз и он сам, выпуская руку Андраника, чтобы не утянуть того с собой.

— Проклятье! — вопит Тилли, наблюдающая за всем этим вместе со мной. — Гилберт, держись, не то упадёшь в воду!

— Думаешь, он сам этого не понимает? — досадую я. Сердце моё стучит как бешеное.

Далеко под нами Гилберт с осторожностью пытается влезть повыше, чтобы достать до древесных плетей слева или справа. Ему это почти удаётся, но корни, по которым он карабкается, вновь с шумом проваливаются вниз. На мгновение мне кажется, что они совсем оборвались, но нет, в воду падает лишь часть. Гилберт остаётся висеть на тонком-претонком корешке над самой водой, осыпающиеся комья земли колотят его по голове и плечам, и неясно, как долго он продержится. Под ним бушует поток.

Ждать больше нельзя. Я ложусь на живот и тянусь, чтобы ухватиться за растущие впереди корни. Когда я переношу на них вес тела, они потрескивают, но выдерживают.

Это оказывается вовсе не так легко, как я предполагал. Ноги соскальзывают, руки быстро устают, а плащ и шарф, которые я позабыл снять, цепляются за древесные отростки. Я пытаюсь продвинуться ещё немного вперёд, чтобы бросить Гилберту конец шарфа. Возможно, он сумеет до него дотянуться. Шарф толстый и должен выдержать.

— Сильвер, вернись назад! — рычит Гилберт, заметивший меня. — Я выберусь!

— Ага, как же, — не соглашаюсь я. — Без тебя не вернусь. Ты же можешь упасть в воду!

— Ты тоже, тупица! Только я не утону, даже если упаду, а вот вы…

Свод над ним опять опасно трещит. Я спешу перебраться на корни поближе, но они оказываются слишком гладкими. Я с ужасом понимаю, что съезжаю по ним, не в силах остановиться.

— Тилли! — кричит Андраник, про которого я почти забыл. — Камни в твоём саквояже!

— Какие камни? — доносится недоумевающий голос Тилли. — Погоди, я поняла! Альбом, футляр, гребешок…

Гилберт раскачивается и ловит меня в последний момент, когда я уже почти падаю в воду. Не представляю, как нас выдерживает этот хилый корень.

— Карабкайся наверх, — хрипит мой друг. — Скорее! Я долго не продержусь.

— У меня пальцы замёрзли и не слушаются, — оправдываюсь я. — У тебя же талисман силы, так что не притворяйся, что тебе тяжело. Сейчас, погоди, я вроде ухватился, подтягиваюсь…

— Карандаш, тиски, слиток золота! — выкрикивает Тилли наверху. И чем она там занимается? Было бы отлично, если бы у неё нашлась длинная верёвка, чтобы сбросить нам.

Мой шарф цепляется за что-то — то ли застрял в разветвлениях корня, то ли Гилберт прижал край, и приходится размотать его и сбросить. Затем с огромным сожалением я расстаюсь с плащом, потому что он сковывает движения и тянет вниз. Но карабкаться по гладкому, натянутому корню, который я не могу обхватить ладонями полностью, всё равно задача непростая. Особенно мешает то, что перед глазами ясно стоит картина, как всё обрывается и мы падаем вниз, в бурлящий поток.

Над головой снова раздаётся треск, и меня прошибает пот.

— Нашла! — кричит Тилли.

Я вижу её рыжую голову над провалом, когда она наклоняется, чтобы бросить что-то в воду. К сожалению, это не верёвка.

Теряя надежду, я делаю ещё один рывок, чтобы подтянуться повыше, и тут ощущаю, что лечу вниз. Наш корень всё-таки не выдержал и оборвался.

«Ну вот и всё», — успеваю подумать я.

Ещё мне удаётся сообразить, что впереди ждёт падение в воду, и я набираю в грудь воздуха побольше. Он с шумом вылетает из меня, когда я приземляюсь спиной на что-то твёрдое.

Некоторое время меня занимает лишь мысль, смогу ли я вдохнуть. Кто-то усаживает меня и хлопает по спине, пока я откашливаюсь. Здесь, внизу, слишком темно, чтобы что-то разглядеть, но несложно догадаться, кто это может быть.

— Ты в порядке? — слышу я голос Гилберта.

— Всё хорошо? — а это Андраник.

Подняв глаза, я вижу в тусклом свете, как он всё ещё болтается на корнях, пытаясь спуститься к нам. Откуда у этого дохляка столько сил?

— Э-хей! — вопит Тилли.

Она съезжает по корню с другой стороны. Гилберт успевает подхватить её, поскольку от кончиков корней до застывшей поверхности воды остаётся пространство выше человеческого роста.

Тилли с достоинством благодарит Гилберта, а затем вокруг становится чуть светлее: это она вынимает моховой фонарь из саквояжа. Похоже, свои пожитки Тилли сбросила вниз перед тем, как спускаться самой, оттого в стекле фонаря появилась большая трещина.

Сидеть довольно холодно, и я поднимаюсь на ноги, потирая ушибленную спину. Как я и догадывался, под нами лёд. Хитрюга Андраник всё-таки припрятал волшебные камешки, сунув их в саквояж Тилли, где никто не догадался бы искать.

Слышится короткий вопль, треск, и вслед за этим тот, о ком я только что думал, плюхается на лёд перед нами.

— Принц Андраник, вы в порядке? — тревожится Тилли.

Она рвётся вперёд, но Гилберт протягивает руку, останавливая её. По льду вокруг Андраника расходятся трещины.

— Не подходить, опасно! — кричит Гилберт. — Андраник, ложись на живот и отползай. Тилли, дай шарф, попробуем его оттащить!

Тилли поспешно рвёт с себя шарф, Гилберт забрасывает его, и Андраник ухватывает конец. Пятясь, Гилберт осторожно оттаскивает этого недотёпу подальше от опасного места. Мы с Тилли тоже отходим, помогая тянуть шарф с двух сторон.

— Уф, всё, можешь вставать, — наконец говорит Гилберт, бросая конец шарфа и утирая со лба выступивший пот. — Сейчас ты мне объяснишь, как это всё произошло.

— К сча — а-а-апчхи! — счастью, дичего пдохого не случилось, — отвечает Андраник таким тоном, что становится ясно: ему до смерти хочется поговорить о чём-то другом. — Поглядите, а что это темнеет на земле вон там?

— Не уходи от разговора, — твёрдо говорит Гилберт. — Расскажи мне, чем ты думал…

В этот момент Андраник отходит на несколько шагов и наклоняется, чтобы поднять с земли какой-то небольшой тёмный предмет, но тут же охает, падает на спину и в мгновение ока скрывается из виду. Полосатый шарф, который он так и не выпустил из рук, летит за ним следом.

Тилли, неосмотрительно намотавшая на запястье второй конец шарфа, вскрикивает, роняет фонарь и едет по льду, сбивая меня с ног. Мы с ней цепляемся друг за друга, пытаясь удержаться, но нас очень быстро тянет вперёд и вниз. Гилберт что-то кричит, но не успевает ничего сделать, и мы летим следом за Андраником.

Ощущения такие, будто мы катимся с ледяной горки. Ни зги не видно, и когда я пытаюсь поднять руку, то больно ударяюсь обо что-то твёрдое. Похоже, вровень с уровнем реки кто-то проделал неширокий тоннель, по дну которого струилась вода, а сейчас она замёрзла, скованная колдовством Теодора. Интересно, как далеко простираются границы чар, и не рухнем ли мы в следующее мгновение ещё в какой-нибудь холодный поток.

Кто-то из нас вопит во всю глотку (честное слово, в этот раз не я). Мне сейчас могло бы быть даже весело, если б только стало ясно, куда нас несёт. Я стараюсь не растопыривать руки и ноги, чтобы не врезаться на большой скорости во что-то твёрдое, и на всякий случай держу прикрытыми рот и глаза. Не хотелось бы, чтобы туда попала земля… или вода.

Однако даже сквозь полуприкрытые веки я замечаю свет, разгорающийся впереди. Вот уже чётко становится видна светлая макушка Андраника, вот я могу различить каждый палец на своей руке, а вот я вылетаю из тоннеля, ослеплённый окружающей белизной, на мгновение повисаю в воздухе, а затем падаю вниз.

Для разнообразия в этот раз я приземляюсь на живот, лицом в рыхлый снег, и пытаюсь приподняться на локтях.

— Тьфу, — только и удаётся сказать мне, как сверху с визгом падает Тилли. По счастью, мы угодили в довольно мягкий сугроб, который приглушил удар. Однако не успеваю я порадоваться этому обстоятельству, как меня что-то с силой бьёт по затылку, аж искры сыплются из глаз, и перед лицом падает, уходя в снег, саквояж.

— Разойдите-есь! — доносится откуда-то сверху гулкий вопль.

Я чувствую, как Тилли скатывается с моей спины, но на освободившееся место немедленно валится кто-то ещё. Я сдаюсь и вновь роняю лицо в снег, погружаясь в угрюмые размышления, выдержит ли мой хребет и в этот раз, или же после этого дня мне суждено навеки остаться калекой.

Загрузка...