К обеду следующего дня, преодолев ужасные снежные заносы, мы минуем озеро Глубь-Широкое и вскоре оказываемся у входа в подземное королевство. Там, где раньше зиял провал, сейчас установлены прочные дубовые ворота, окованные железом. Это сделал король Фергус по просьбе Скарри Третьего Могучего, когда поток любопытствующих, желающих поглазеть на подземных жителей и Грызельду, перерос всякие рамки приличия.
К воротам прикреплена металлическая табличка, на которой крупно написано:
«ВАМ СЮДА НЕ НАДО!!!
ЕЖЕЛИ ВСЁ-ТАКИ НАДО, СТУЧИТЕСЬ.
А ЕСЛИ ВАМ НЕ ОТКРЫВАЮТ — ЗНАЧИТ, ВАМ ВСЁ Ж ТАКИ СЮДА НЕ НАДО».
И на табличке, и на дереве ворот видны многочисленные вмятины от дверного молотка, но сам молоток отсутствует, осталась лишь осиротевшая цепочка.
— Конские следы, — указывает рукой зоркий Карбри. — Прежде нас ктой-то здесь побывал.
Я многозначительно киваю, хотя и не могу разобрать, где же тут следы. За эти дни их припорошило свежим снегом.
Тилли тем временем выпрыгивает из кареты, зажав саквояж под мышкой, и торопится к воротам, увязая в снегу. Она колотит по створке кулачками, но звук почти не слышен. Тогда девчонка поворачивается к воротам спиной и что есть силы бьёт по ним пяткой.
В дверях открывается окошечко, и оттуда на нас внимательно глядит серая конская морда.
— Что там такое? — спрашивает конь. — Кто таковы, по какому делу?
— Ничего себе, — удивляюсь я. — Столько всего на свете видел, а говорящих лошадей ещё не доводилось встречать.
— Это же Стрекоза, — слегка высокомерно отвечает мне Тилли и продолжает, не снисходя до дальнейших объяснений:
— Мы ищем принца Андраника, мы его друзья.
— Ежели тут всякие будут друзьёв приводить, у нас совсем тесно станет! — ворчит конь. — Мне велено пускать только королей и их родню, а также если что-то очень важное, а я так рассуждаю — нет ничего важнее нашего покоя.
Морда коня ныряет вниз, но вскоре вновь показывается в окошке, и рассказ продолжается.
— Пустили тут одних, прынцессами Третьего королевства назвались, дак они мхи повыдергали, чтобы у себя в саду посадить, а ещё рёв страшный устроили, требовали у своего папеньки, чтобы тот взял Типпи да им подарил, — с негодованием заявляет конь. — Страшное дело! Хорошо хоть папенька их был не дурак, навешал подзатыльников да погнал их домой. Типпи у нас, конечно, не шибко умный, но и не подарок!
— Эй, конь, — говорю я, — а мы ведь как раз принцы. Принц Силли и принц Гилли. Нас тут хорошо должны знать.
Гилберт в недоумении поднимает бровь.
— Почему ты разговариваешь с конём? — спрашивает он у меня.
— Силли и Гилли! — радуется конь. — Так я сейчас открою. И-и-эх!
Раздаётся ужасный скрежет, и вслед за этим дверь слегка приоткрывается наружу, но выпавший снег мешает ей распахнуться. Нам приходится расчищать снег руками и ногами, затем мы дружно тянем за створку, и она открывается.
С той стороны стоит маленький норятель в очках с тёмными стёклами, а за его спиной серый конь, укрытый попоной, поедает корешки из большого корыта.
— А я, кстати, шутил, когда обращался к коню, — поясняю я. — Просто для смеха. Вы же поняли, да? Он когда жуёт, то как будто говорит: «Добрый де-ень! Кто там?»…
— О да, мы всё поняли, — ехидно отвечает Тилли.
— Я Барри, — представляется нам норятель. — Поставлен стражить этот вход и выход. Вот это мой зверь, Скрекоза называется.
— Ну, дела! — изумлённо ахает Карбри, разглядывая норятеля. — Чего только на свете не бывает!
— Эта лошадка не может быть твоей, — тем временем заявляет Тилли. — Она принца Андраника.
— Может! — оскорбляется Барри. — Энди сказал: это тебе. Тебе — значит, мне, потому как тут больше никого другого и не было. И он дал Важную Бумагу, в которой это написано. Сейчас, где же она, вот!
Норятель, торжествуя, протягивает нам порядком измятый лист. Мы берём его и читаем:
«Стрекоза ест пшеницу. Пожалуйста, давайте ей также яблоки — она их любит. Прошу, позаботьтесь о ней и по возможности отправьте домой, в Царь-Лодочку. С почтением, принц Энди».
— Вот видишь, — торжествует Тилли, — никто не дарил тебе Стрекозу. И кормишь ты её неправильно!
— Скрекоза любит корешки! — возмущается Барри. — И вообще, откуда мне знать, что вы прочитали то, что тут написано? Мне Скарри по этой бумаге выдал корыто, три мешка корешков и одеяло. Зря я вас пустил!
— Я овса для лошадей наших брал, дать кобылке? — предлагает Карбри. — Хотя выглядит она сытой.
— Вот-вот, я хорошо о ней забочусь! — сердится Барри. — Не надо нам вашего паршивого овса!
Пахнет ссорой, но Гилберт вовремя вмешивается.
— Так что, Барри, — спрашивает он, наклоняясь к норятелю и хлопая того по плечу, — принц Андраник всё ещё здесь?
— А то как же, — кивает страж. — Он сказал, что навестит нашего Скарри и чтобы я его не ждал обратно в ближнее время. Ну так, наверное, он всё ещё гостит во дворце. Мимо меня Энди с тех пор не проходил, а я с того времени от поста не отлучался, потому как тут у меня Скрекоза. Так что не проглядел бы, ежели бы кто возвращался. Значит, во-он там вы Энди и найдёте.
— Ну что, ребята, значит, нам туда, — говорит наша спутница. — Ох, я бы с удовольствием задержалась здесь на пару деньков, чтобы как следует осмотреться! Всё такое необычное!
Я недолго раздумываю. Мне тоже совершенно не хочется домой, к советникам, которые уже доконали меня бесконечными собраниями. Кажется, отец общался с ними куда реже и решал вопросы быстрее и проще, да и порядка при нём во дворце было больше. Я верю, что Фланн, с его-то опытом, будет действовать не хуже меня, а мне давно полагается небольшой отдых. И вообще, лучше отправлюсь с Гилбертом, чтобы в кои-то веки повидать отца, а может, даже чем-то сумею помочь в поисках Нелы.
— Карбри, — решительно говорю я, — пожалуй, не стоит тебе нас ждать. Поезжай домой, а мы позже найдём другой способ вернуться. Да, и Стрекозу можешь с собой прихватить, чтобы вернуть её королю Эвкласу.
— Ну нет! — визжит Барри, расставляя лапы в стороны. — Я её не отдам!
— Пожалуй, вправду лучше подержать эту лошадь здесь, — задумчиво говорит Гилберт. — Если королева Мирния прознает, где находится её сын, она вскоре явится сюда со скандалом, и никому от этого не будет легче. Уж лучше мы сперва найдём Андраника, надеюсь, живого и невредимого, и пусть он тогда отправляется домой и сам объясняется со своими родителями. А то заглядывал он к нам как-то в начале осени, а потом выяснилось, что без спросу, и его мать… Бр-р, вспоминать неприятно.
— Гилли дело говорит, — быстро соглашается маленький привратник. — Ну чего встали, идите уже куда надо, мне бы ворота закрыть. Неуютно, знаете ли, и слишком много света!
Мы прощаемся с Карбри, который возвращается к карете, и помогаем Барри плотно сомкнуть створки. Затем с трудом опускаем заржавевший засов, который производит ужасный скрежет.
— Уф, вот, — наконец произносит маленький страж, упираясь лапами в колени и пытаясь отдышаться. — Ну, и чего встали?
Он недовольно машет руками на Тилли, решившую погладить Стрекозу.
— Идите уж, идите! — торопит он.
Видимо, боится, как бы мы не забрали у него лошадку, хотя зачем бы она нам там, куда мы направляемся.
Провожаемые пристальным взглядом Барри, мы шагаем по тоннелю в сторону подземного королевства. Продвижение сильно замедляет Тилли, восторженно ощупывающая каждый моховой нарост на стене. Она разглядывает светящуюся растительность вплотную, едва ли не щекой прижимаясь к ней, и что-то бормочет вполголоса.
— Неужели может быть что-то важнее Андраника! — притворно возмущаюсь я, когда Тилли наконец догоняет нас.
— Эти веточки мха потрясающе красивы, — радостно сообщает она, пропуская мимо ушей мои слова. — Тонкие, но безупречные линии, подобные узорам снежинок неправильной формы. Из этого выйдут изумительные детали брошей, возможно, и кулон… Да-да, кулон! Камень, оплетённый тёмными ростками! О, я должна немедленно зарисовать!
Гилберт придерживает её руку, уже потянувшуюся было к саквояжу, и качает головой.
— Не время, — говорит он, — да и освещение здесь не лучшее. Рисунок успеешь сделать позже. В первую очередь мы здесь за другим, не хотелось бы задерживаться.
— Одно другому не мешает, — ворчит Тилли, но слушается.
Довольно скоро мы оказываемся у входа в главный зал.
С тех пор, как я тут был в последний раз, этот участок тоннеля заметно изменился. Прежде ход делился на два — старый вёл к секретному проходу во дворец, но конец его был разрушен Грызельдой. По новому пути, проложенному ею же, не особо красивому и надёжному, можно было попасть в подземное королевство через пролом в стене. Теперь тоннель расчистили и укрепили, вывели к главной пещере и завершили красивой аркой, украшенной узорами в виде светящихся цветов, а обрушенный проход закопали. И стражи в этом месте больше нет.
Тилли, разумеется, немедленно приклеивается к арке, и нам стоит немалых усилий её оттянуть. Впрочем, она тут же поднимает голову вверх, замечает узоры на потолке, и все наши старания идут прахом.
— Идём, она позже нас нагонит, — вздыхает Гилберт, махнув рукой. — Гляди-ка, кто это там?
К нам едет не кто иной, как Скарри. Он восседает в тележке — точной копии той, в которых нам доводилось кататься, только маленькой, на одного. Вместо сиденья там установлен металлический трон, который, кажется, я раньше видел в главном зале дворца.
— Ю-ху! — вопит король норятелей, взмахивая правой лапой и делая резкий поворот. От этого с него слетает шапочка с короной, но он даже не замечает.
За тележкой Скарри торопятся Типпи и Диппи, которых при этом манёвре осыпает землёй.
— Ваш-ш-пф! — возмущаются они, отряхиваясь. — Ваше превосходейшество, не так быстро!
Затем Типпи и Диппи наклоняются поднять королевскую шапочку и сталкиваются лбами. Они, морщась, потирают головы, вновь наклоняются и опять сталкиваются.
— Хо-хо! — радостно восклицает Скарри, закладывая вираж неподалёку от нас. Гилберт успевает пригнуться и отвернуться, а я нет.
— Просто замечательно, — мрачно произношу я, сплёвываю и принимаюсь вытряхивать комья земли из волос.
— Рад приветствовать старых друзей! — весело произносит король норятелей, останавливая наконец свою тележку. — Сперва Энди у меня побывал, а теперь вот и вы! Какими судьбами? Как зовут вашу спутницу?
Тем временем поодаль Типпи и Диппи принимаются драться за шапочку.
— Я Тилли, — отвечает наша спутница, которая наконец налюбовалась залом и решила подойти поближе. — А что означает надпись «ёргин» во-он на том облаке?
— Тилли? Какое прекрасное имя, — радуется Скарри. — Не то что Йорген. Вот уж кого видеть здесь больше не хочется.
За его спиной Типпи и Диппи падают на пол и начинают тузить друг друга лапами. Вокруг них образуется облачко пыли.
В это время откуда-то доносится нежный звон колокола, и король норятелей подпрыгивает на сиденье.
— Время кормления! — оживляется он. — Вам стоит поглядеть! За мно-ой!
И Скарри Третий, яростно крутя педали, мчится ко дворцу, так и не заметив, что потерял шапочку, и не обращая внимания на то, что творят его верные спутники.
— Ваше пре!.. — слабо пищит Типпи и вновь утыкается мордой в землю. Товарищ восседает у него на спине, радостно размахивая королевской шапочкой.
Когда Диппи замечает, что Скарри удаляется, он соскакивает на землю и мчится следом за королём. Типпи же с трудом поднимается и отряхивается.
— Негодный! — шипит он и бросается в погоню.
Мы переглядываемся, пожимаем плечами и направляемся за ними.