Глава 4. Никаких сомнений, я уже в пути

Вскоре мы выезжаем за окраину города.

— Сильвер, ты далеко ли собрался? — интересуется Гилберт. — Сам же говорил, что королевство нельзя вот так просто бросить. Ты ведь даже толком не предупредил советников и не оставил им никаких указаний на время своего отсутствия!

— Фланн справится, — отмахиваюсь я. — Он всё ныл, что хочет заняться чем-то важным. Давайте-ка поглядим, что за припасы он приготовил. О-о-о, свежие пирожки, почти горячие! М-м-м!

— Сильвер, это нам в дорогу, — возмущается Гилберт. — Тилли, и ты туда же. Чем вы собираетесь питаться дальше? У нас ведь на пути даже не будет никаких трактиров и постоялых дворов.

— Да я могу несколько дней ничего не есть, если поем как следует, — говорю я и откусываю от четвёртого по счёту пирожка большой кусок.

— Сколько тебя знаю, никогда ты не мог и половины дня выдержать, — не унимается этот зануда.

Тилли хихикает, слушая нашу перепалку, но это не мешает ей уплетать пирожки один за другим. Наконец Гилберт не выдерживает, отнимает почти опустевший свёрток и прячет под сиденье. Затем он скрещивает руки на груди и глядит на нас с победным видом. Сам он съел всего один пирожок, и это учитывая, что даже толком и не завтракал.

— Эх, — зеваю я, — скучно. Чем бы заняться? Почищу-ка я сапоги. Гилберт, одолжи мне, пожалуйста, щётку.

— Какую щётку? — не понимает он. — Я летел сюда птицей и ничего с собой не прихватил.

— Ну вот эту, — говорю я, указывая на его усы.

Гилберт багровеет.

— Долго ещё будешь завидовать? — сердито говорит он. — Сам только и мечтаешь, чтобы борода отросла. Это не ты ли у меня спрашивал о заклинаниях, способных помочь такой беде?

— Так ты нашёл заклинание и решил испробовать сперва на себе? — спрашиваю я. — Плохо выглядит. Тогда я лучше обойдусь.

Гилберт пожимает плечами и отворачивается к окошку.

— Не желаю участвовать в подобном детском споре, — фыркает он.

— Эй, Гил, а хочешь услышать ещё одно мнение? — вкрадчиво спрашивает Тилли.

— Подозреваю, я буду ему не рад, — звучит угрюмый ответ.

— Я вот думаю, что усы — это очень хорошо. Пожалуй, что и сама бы от них не отказалась, — упорно продолжает Тилли.

— Да? А почему? — интересуется обрадованный Гилберт.

— Ну вот гляди, если вдруг ты проголодаешься, то можешь не дожидаться обеда, а просто смести крошки со своих усов — там их порядочно, хватит, чтобы перекусить. Очень у…

Дальше Тилли не договаривает, потому что сложно закончить речь, если тебя заткнули шарфом. Затем Гилберт сосредоточенно выбирает крошки из усов, пытаясь что-то разглядеть в слабом отражении оконного стекла.

Дальнейшее наше путешествие проходит довольно скучно.

Тилли вынимает из небольшого потрёпанного саквояжа, который она прихватила с собой, сперва чудовищно огромные очки, которые цепляет на нос, а затем — распухший альбом. Затем она принимается делать наброски карандашом, сердито ворча, когда карету трясёт или когда крепко уснувший Гилберт, сидящий между нами, наваливается на её плечо.

Однако ранние сумерки вынуждают Тилли прекратить работу. Она укутывается до ушей, поскольку стоящая у наших ног жаровня окончательно остыла, и тоже погружается в дремоту.

К ночи мы добираемся почти до границы с Первым королевством и устраиваемся под прикрытием Кремовых скал. Остаток пирожков Гилберт отдаёт Карбри — с одной стороны, это справедливо, ведь бедняга весь иззяб и провёл целый день в пути, правя каретой. С другой стороны, я могу умереть голодной смертью. Проклятый Фланн, даже провизию толком собрать не смог! Вот вернусь и прогоню его.

— Что ворчишь? — спрашивает Гилберт.

Они втроём сидят у костра и жарят хлеб на прутьях, пока я надеюсь найти под сиденьем что-то повкуснее, что, возможно, могло тут заваляться. Однако мне пока не везёт.

— Это не я ворчу, — злобно отвечаю я, — это мой живот.

Тилли протягивает мне один из прутиков.

— Хлебушек будешь? — добродушно предлагает она.

— Просто хлеб без ничего? — морщусь я. — Фу, ну что это за еда! Этим ведь и не насытишься даже. Давай же, давай его сюда скорее!

Вскорости заканчивается и хлеб. Карбри заменяет угли в жаровне и просит позволения вздремнуть в карете, а мы остаёмся сидеть у костра, укутавшись в плащи.

Горы защитили то место, где мы находимся, и ветер не нанёс сюда снега. Скалы нависают козырьком над нашим маленьким убежищем, между костром и дорогой стоит карета, а земля под нами хоть и мёрзлая, но в тёплых шерстяных плащах сидеть уютно.

— Давайте рассказывать страшные истории, — предлагает Тилли.

— Я знаю одну, — говорю я. — Однажды Гилберт отрастил усы… ай, за что?

— А Сильвер посмеялся и был жестоко убит, — удовлетворённо произносит этот негодяй, только что отвесивший мне подзатыльник. — Ещё будут интересные истории? Я тоже знаю одну.

— Какую? — спрашиваю я, чуя подвох.

— Однажды путники собрались в дорогу, взяв с собой провизию на троих. Никто не знал, что в последний миг к ним присоединится четвёртый, да не кто-нибудь, а сам Сильвер Прожорливый. Он умял припасы ещё до конца первого дня, затем, наверное, сожрал своих спутников и коней и умер от голода, обгладывая сиденья кареты. Ха, я увернулся!

— Тише вы, — шикает на нас Тилли, кивая на карету. — Человека разбудите, а он ведь устал. Давайте я лучше вам расскажу страшную историю о несчастной любви и призраках.

— Лучше расскажи, как тебя угораздило влюбиться в Андраника, — предлагаю я.

— Сильвер, — укоряет меня мой друг, — ты груб.

— Что значит — «угораздило»? — вспыхивает Тилли. — Ты так говоришь, будто он не заслуживает хорошего отношения. А он, между прочим, лучше тебя. Он не говорит другим людям злых вещей, никого не стремится обидеть…

— Да что ты, — возмущаюсь я. — Слышала бы ты, как этот замечательный человек угрожал мне, что всем расскажет…

Тут я осекаюсь, потому как едва не сказал кое-что лишнее.

— О чём расскажет? — любопытствует Тилли.

— Не о том ли случае на праздновании его дня рождения, о котором вы как-то упоминали? — спрашивает Гилберт. — Так что там случилось-то?

Похоже, я всё-таки сказал достаточно.

— Просто забудьте! — сержусь я. — Тилли, кажется, хотела рассказать одну историю.

— Но мне теперь интереснее твоя, — говорит вредная девчонка.

— Как-нибудь в другой раз, — обещаю я. — Сейчас время неподходящее. Расскажи-ка вот лучше, как вы с Андраником познакомились.

Тилли принимает задумчивый вид.

— Хм, — говорит она. — Хм, хм…

Вид у неё делается всё более мечтательным, а на губах появляется улыбка.

— Я так понимаю, это интересная история, но мне тоже хотелось бы послушать, — говорю я и слегка толкаю Тилли в плечо, чтобы вырвать её из мира грёз.

— Да, это чудесная история, — наконец отвечает мне она, возвращаясь в реальность. — Сейчас соображу… началось с того, что у нас на камине стояла фарфоровая статуэтка. Очень красивая фигурка возрастом в несколько сотен лет, изображающая парня с птицей на руке. На первый взгляд статуэтка казалась белой, но стоило приглядеться, и на ней будто оживали краски: нежно-розовый румянец покрывал щёки юноши, в его волосах играли золотистые блики, а наряд приобретал тонкий серо-голубой оттенок. Я подолгу могла стоять у камина, любуясь работой чудесного мастера. А для дедушки — я жила и воспитывалась в его доме — эта вещь была вдобавок важна как подарок его невесты. Бабушка умерла давно, ещё до моего рождения, и я знала, что дедушка очень её любил. Портреты видела: красавица!

— Это история о твоём знакомстве с Андраником, а не о бабушке с дедушкой, ты не забыла? — на всякий случай уточняю я.

— Сильвер, не мешай, — укоряет меня Гилберт.

— Я, знаешь ли, в отличие от некоторых помню, что кому обещаю и о чём говорю, — фыркает Тилли. Не понимаю, к чему это она клонит. — Так вот, однажды случилась настоящая беда…

— Ты познакомилась с Андраником, — догадываюсь я. — Что ж, замечательная, трогательная история. Аж за душу взяло.

Хмурая Тилли протягивает мне шарф.

— На, — говорит она. — Как ощутишь, что готов что-то ещё сказать — суй его себе в рот. А беда была в том, что статуэтка разбилась. Дедушка не позволял, но иногда я осторожно её брала в руки, а в тот раз как-то неловко поставила. Да и мала я тогда была, каминная полка находилась выше моей головы. Дед не ругался, но лицо его… он будто что-то дорогое потерял. Собрал бережно осколки, даже самые тонкие, и ушёл, ничего мне не сказал. Ох, как же я тогда плакала! Полночи просила у богов, чтобы случилось чудо. И представляете, под утро снится мне бабушка…

— Мм-фф-пх, — говорю я в шарф.

Тилли смеряет меня подозрительным взглядом.

— Да, снится бабушка, — повторяет она. — И говорит она мне: не переживай ты так, всё будет хорошо. Так что с утра я первым делом побежала к деду, радостная: цела должна быть статуэтка, говорю. Дед ящик выдвинул, развернул тряпицу, показал мне осколки — чуда с ними никакого не произошло — тут я и в рёв…

Я зеваю в шарф, стараясь, чтобы это звучало как можно громче. Гилберт толкает меня в бок. Любопытно, его вправду заинтересовала эта унылая история, или он попросту проявляет вежливость.

— … и чтобы меня развеселить, дед взял меня с собой на берег реки, — между тем продолжает Тилли. Она так увлеклась рассказом, что уже не обращает на нас внимания. — Стрекоз ловить. Ему как раз поступил заказ на брошь в виде стрекозы, и дедушка подумал, что сделает зарисовки, а заодно и меня позабавит. И что, как вы думаете, я увидела на берегу в то утро? Мальчика, всего беленького, в светлом наряде, щёчки нежно-розовые, волосы как белое золото. Только на руке не птица, а стрекоза. Я как закричу: «Дедушка, дедушка, наша статуэтка ожила! Бабушка же мне обещала, что всё исправит!». Меня только чудом от принца и отцепили. Я никак не могла понять, что его нельзя забрать домой. Так ревела, что чуть ещё одну реку не наплакала.

— Ох, какая неловкая ситуация, — говорю я, позабыв про шарф. — И почему же ты не переехала в другое королевство и не сменила имя?

— Пф-ф, я же была ребёнком, — отмахивается Тилли. — С ребёнка какой спрос. Вот дедушка, тот переживал, конечно. Шутка ли, принца напугали. Только Андраник на самом деле ничуточки не испугался. Он протянул мне платок, подождал, когда я смогу говорить, и спросил, в чём дело. А потом сказал, что он, конечно, не статуэтка, но готов быть моим другом. Представляете, какое благородство души? А ведь он был не старше меня. И вот с тех пор мы с дедом иногда гуляли у берега реки, и если мне везло, встречали Андраника. Ему-то не часто дозволяли покидать дворец, но изредка он приходил с кем-то из королевских помощников, чтобы поймать новую стрекозу для коллекции. Ох, вам доводилось слышать об этой замечательной коллекции?

— И слышать, и видеть, — кисло отвечаю я. — Думаю, я уже способен узнать каждую стрекозу в лицо и по имени.

— Как тебе повезло! — с лёгкой завистью говорит Тилли. — А я видела этих стрекоз всего лишь единожды, когда мы с дедом посетили дворец по случаю празднования свадьбы принцессы Эвклиды. Дед у меня не очень-то любил приёмы и балы, но в тот раз было совсем уж неловко отказываться от приглашения.

— Как странно, — говорю я, — мы с семьёй тогда тоже присутствовали, но тебя я отчего-то не помню. А ведь такую рыжую я вряд ли… кхе! Шарф, почему ты меня не остановил?.. Я хотел сказать, что наружность у тебя весьма примечательная, не могу поверить, что увидел бы тебя и забыл.

— Думаю, ты меня и не видел, — хмуро отвечает Тилли. — Ведь принц Андраник как поглядел на твою сестру, так весь мир для него перестал существовать.

Она надувается и делается ещё мрачнее.

— Так что даже стрекоз своих не стал мне показывать, а поручил это дело одной из работниц, прислуживающих в комнатах. Ты можешь себе представить, чтобы он и отказался рассказать кому-то лично о своём собрании? Вот это, наверное, был первый раз. Позволил мне смотреть, сколько я пожелаю, а сам заторопился к вам, и больше обо мне в тот день так и не вспомнил.

— Хе-хе, — говорю я, — видела бы ты его в фонтане! Это было поинтереснее стрекоз.

— Сильвер! — полунасмешливо, полуукоризненно говорит Гилберт.

— И ничего смешного, — сердито отвечает мне Тилли и хмурится. — Если кому-то и стоит этого стыдиться, то вам с сестрой. Вам предложили дружбу, и если она пришлась не по нраву, могли бы ограничиться вежливостью. Но нет, вам понадобилось выставлять бедняжку на смех перед всеми. Принесло это вам радость? Стоило оно того? А-а, что я говорю — такие, как ты, вряд ли признают свою неправоту.

Я и смущён, и рассержен. На самом-то деле этот поступок относится к тем, о которых я жалею и которые ни за что бы не повторил, будь у меня возможность выбрать ещё раз. И очень неприятно слышать слова осуждения от людей, не ведающих о моих теперешних чувствах.

— Надо сказать, — ворчу я, краснея, — мне довольно стыдно за многие события прошлого. И я даже просил прощения у Андраника, было дело.

Тилли недоверчиво глядит на меня.

— Хм, — произносит она. — Будем считать, что я поверила, но знай: я за тобой приглядываю.

— Думаю, пора нам отдохнуть, — вовремя завершает Гилберт эту беседу. — И знаешь, Тилли, хочу сказать, твоя история про статуэтку очень трогательная. Случаи такого рода как раз становятся семейными легендами, которые заботливо передаются из поколения в поколение.

Это он, я уверен, врёт из вежливости, но Тилли сияет, принимая всё за чистую монету.

Загрузка...